Библия Biblezoom Cloud / Исход 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 39:1 - Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
МБО39:1 - Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - καταλειφθεῖσαν оставшуюся ὑάκινθον голубую (нить) καὶ и πορφύραν пурпурную (нить) καὶ и τὸ - κόκκινον алую (нить) ἐποίησαν сделали στολὰς (в) одеяния λειτουργικὰς служебные Ααρων Аарона ὥστε чтобы λειτουργεῖν служить ἐν (с использованием) αὐταῖς их ἐν в τῷ - ἁγίῳ. святом.

Масоретский:
וּ и and מִן־ from הַ - the תְּכֵ֤לֶת Из голубой purple wool וְ и and הָֽ - the אַרְגָּמָן֙ же, пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֣עַת worm הַ - the שָּׁנִ֔י и червленой scarlet עָשׂ֥וּ [шерсти] сделали make בִגְדֵי־ одежды garment שְׂרָ֖ד они служебные cord לְ к to שָׁרֵ֣ת для служения serve בַּ в in - the קֹּ֑דֶשׁ во святилище holiness וַֽ и and יַּעֲשׂ֞וּ также сделали make אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֤י одежды garment הַ - the קֹּ֨דֶשׁ֙ священные holiness אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to אַהֲרֹ֔ן Аарону Aaron כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Моисею Moses

Синодальный: 39:2 - И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;
МБО39:2 - Они сделали ефод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали τὴν - ἐπωμίδα эпомиду ἐκ из χρυσίου золота καὶ и ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) νενησμένου сделанной прядением καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης. крученного.

Масоретский:
וַ и and יַּ֖עַשׂ И сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵפֹ֑ד ефод ephod זָהָ֗ב из золота gold תְּכֵ֧לֶת из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת и червленой worm שָׁנִ֖י scarlet וְ и and שֵׁ֥שׁ виссона linen מָשְׁזָֽר׃ [шерсти] и из крученого twist

Синодальный: 39:3 - и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями, искусною работою.
МБО39:3 - расковали золото в тонкие листы, вытянули нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτμήθη были изрезаны τὰ - πέταλα листы τοῦ - χρυσίου золота τρίχες как волосы ὥστε чтобы συνυφᾶναι соткать σὺν с τῇ - ὑακίνθῳ гиацинтовой (нитью) καὶ и τῇ - πορφύρᾳ пурпурной (нитью) καὶ и σὺν с τῷ - κοκκίνῳ алой (нитью) τῷ - διανενησμένῳ сделанной прядением καὶ и σὺν с τῇ - βύσσῳ виссоном τῇ - κεκλωσμένῃ крученным ἔργον дело ὑφαντόν· тканое;

Масоретский:
וַֽ и and יְרַקְּע֞וּ и разбили stamp אֶת־ [МО] [object marker] פַּחֵ֣י листы plate הַ - the זָּהָב֮ они золото gold וְ и and קִצֵּ֣ץ и вытянули cut פְּתִילִם֒ нити cord לַ к to עֲשֹׂ֗ות чтобы воткать make בְּ в in תֹ֤וךְ их между midst הַ - the תְּכֵ֨לֶת֙ голубыми purple wool וּ и and בְ в in תֹ֣וךְ midst הָֽ - the אַרְגָּמָ֔ן пурпуровыми purple-wool וּ и and בְ в in תֹ֛וךְ midst תֹּולַ֥עַת worm הַ - the שָּׁנִ֖י червлеными scarlet וּ и and בְ в in תֹ֣וךְ midst הַ - the שֵּׁ֑שׁ и виссонными linen מַעֲשֵׂ֖ה работою deed חֹשֵֽׁב׃ [нитями], искусною account

Синодальный: 39:4 - И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
МБО39:4 - Они сделали для ефода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.

LXX Септуагинта: ἐποίησαν сделали αὐτὸ его ἐπωμίδας эпомиды συνεχούσας удерживаемые ἐξ с ἀμφοτέρων обоих τῶν - μερῶν, частей,

Масоретский:
כְּתֵפֹ֥ת у него нарамники shoulder עָֽשׂוּ־ И сделали make לֹ֖ו к to חֹבְרֹ֑ת связывающие be united עַל־ upon שְׁנֵ֥י на обоих two קצוותו концах end חֻבָּֽר׃ своих он был связан be united

Синодальный: 39:5 - И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.
МБО39:5 - Искусно сотканный пояс ефода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: ἔργον дело ὑφαντὸν тканное εἰς в (отношении) ἄλληλα друг друга συμπεπλεγμένον сплетенное καθ᾿ каждый ἑαυτὸ себя ἐξ от αὐτοῦ него ἐποίησαν сделали κατὰ согласно τὴν - αὐτοῦ его ποίησιν изготовление ἐκ из χρυσίου золота καὶ и ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпурной (нити) καὶ и κοκκίνου алой (нити) διανενησμένου крученной καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης, витого, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וְ и and חֵ֨שֶׁב И пояс girdle אֲפֻדָּתֹ֜ו ефода covering אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלָ֗יו upon מִמֶּ֣נּוּ from הוּא֮ he כְּ как as מַעֲשֵׂהוּ֒ который поверх его одинаковой с ним работы deed זָהָ֗ב [сделан] [был] из золота gold תְּכֵ֧לֶת из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י и червленой scarlet וְ и and שֵׁ֣שׁ виссона linen מָשְׁזָ֑ר [шерсти] и крученого twist כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 39:6 - И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
МБО39:6 - Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали ἀμφοτέρους оба τοὺς - λίθους камня τῆς - σμαράγδου изумруда συμπεπορπημένους обрамлённые καὶ и περισεσιαλωμένους позолоченные χρυσίῳ, золотом, γεγλυμμένους выгравированные καὶ и ἐκκεκολαμμένους выточенные ἐκκόλαμμα точением σφραγῖδος печати ἐκ от τῶν - ὀνομάτων имён τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲשׂוּ֙ И обделали make אֶת־ [МО] [object marker] אַבְנֵ֣י камни stone הַ - the שֹּׁ֔הַם ониксовые carnelian מֻֽסַבֹּ֖ת turn מִשְׁבְּצֹ֣ת гнезда settings זָהָ֑ב их в золотые gold מְפֻתָּחֹת֙ и вырезав engrave פִּתּוּחֵ֣י engraving חֹותָ֔ם как вырезывают на печати seal עַל־ upon שְׁמֹ֖ות на них имена name בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 39:7 - и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
МБО39:7 - Они прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκεν возложили αὐτοὺς их ἐπὶ на τοὺς - ὤμους плечи τῆς - ἐπωμίδος, эпомиды, λίθους камни μνημοσύνου памятные τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣שֶׂם и положил put אֹתָ֗ם [МО] [object marker] עַ֚ל upon כִּתְפֹ֣ת он их на нарамники shoulder הָ - the אֵפֹ֔ד ефода ephod אַבְנֵ֥י stone זִכָּרֹ֖ון в память remembrance לִ к to בְנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Моисею Moses

Синодальный: 39:8 - И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;
МБО39:8 - Сделали нагрудник искусной работы, подобно ефоду: из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали λογεῖον, слово, ἔργον дело ὑφαντὸν тканое ποικιλίᾳ узором κατὰ согласно τὸ - ἔργον делу τῆς - ἐπωμίδος эпомиды ἐκ из χρυσίου золота καὶ и ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) διανενησμένου крученой καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης· витого;

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַשׂ И сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֹ֛שֶׁן наперсник breast-piece מַעֲשֵׂ֥ה работою deed חֹשֵׁ֖ב искусною account כְּ как as מַעֲשֵׂ֣ה такою же работою deed אֵפֹ֑ד как ефод ephod זָהָ֗ב из золота gold תְּכֵ֧לֶת из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י и червленой scarlet וְ и and שֵׁ֥שׁ виссона linen מָשְׁזָֽר׃ [шерсти] и из крученого twist

Синодальный: 39:9 - он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
МБО39:9 - Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, и сложенным вдвое.

LXX Септуагинта: τετράγωνον четырёхугольное διπλοῦν двойное ἐποίησαν сделали τὸ - λογεῖον, слово, σπιθαμῆς пядь τὸ - μῆκος длина καὶ и σπιθαμῆς пядь τὸ - εὖρος, ширина, διπλοῦν. двойное.

Масоретский:
רָב֧וּעַ он был четыреугольный be square הָיָ֛ה be כָּפ֖וּל двойной fold double עָשׂ֣וּ сделали make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֹ֑שֶׁן они наперсник breast-piece זֶ֧רֶת в пядень span אָרְכֹּ֛ו длиною length וְ и and זֶ֥רֶת и в пядень span רָחְבֹּ֖ו шириною breadth כָּפֽוּל׃ двойной fold double

Синодальный: 39:10 - и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, — это первый ряд;
МБО39:10 - Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;

LXX Септуагинта: καὶ И συνυφάνθη соединили ἐν на αὐτῷ нём ὕφασμα ткание κατάλιθον каменное τετράστιχον· в четыре ряда; στίχος ряд λίθων камней σάρδιον сердолик καὶ и τοπάζιον топаз καὶ и σμάραγδος, изумруд, - στίχος ряд - εἷς· один;

Масоретский:
וַ и and יְמַלְאוּ־ и вставили be full בֹ֔ו в in אַרְבָּעָ֖ה в него в четыре four ט֣וּרֵי ряда row אָ֑בֶן камни stone ט֗וּר . Рядом row אֹ֤דֶם : рубин ruby פִּטְדָה֙ топаз chrysolyte וּ и and בָרֶ֔קֶת изумруд beryl הַ - the טּ֖וּר ряд row הָ - the אֶחָֽד׃ - это первый one

Синодальный: 39:11 - во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
МБО39:11 - во втором ряду - бирюза, сапфир и изумруд;

LXX Септуагинта: καὶ и - στίχος ряд - δεύτερος второй ἄνθραξ карбункул καὶ и σάπφειρος сапфир καὶ и ἴασπις· яшма;

Масоретский:
וְ и and הַ - the טּ֖וּר ряду row הַ - the שֵּׁנִ֑י во втором second נֹ֥פֶךְ : карбункул turquoise סַפִּ֖יר сапфир lapis lazuli וְ и and יָהֲלֹֽם׃ и алмаз precious stone

Синодальный: 39:12 - в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
МБО39:12 - в третьем ряду - гиацинт, агат и аметист;

LXX Септуагинта: καὶ и - στίχος ряд - τρίτος третий λιγύριον янтарь καὶ и ἀχάτης агат καὶ и ἀμέθυστος· аметист;

Масоретский:
וְ и and הַ - the טּ֖וּר ряду row הַ - the שְּׁלִישִׁ֑י в третьем third לֶ֥שֶׁם : яхонт [gem] שְׁבֹ֖ו агат [precious stone] וְ и and אַחְלָֽמָה׃ и аметист jaspis

Синодальный: 39:13 - в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.
МБО39:13 - в четвертом ряду - хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.

LXX Септуагинта: καὶ и - στίχος ряд - τέταρτος четвёртый χρυσόλιθος хризолит καὶ и βηρύλλιον берилл καὶ и ὀνύχιον· оникс; περικεκυκλωμένα окружаемые χρυσίῳ золотом καὶ и συνδεδεμένα удерживаемые χρυσίῳ. золотом.

Масоретский:
וְ и and הַ - the טּוּר֙ ряду row הָֽ - the רְבִיעִ֔י в четвертом fourth תַּרְשִׁ֥ישׁ : хризолит precious stone שֹׁ֖הַם оникс carnelian וְ и and יָשְׁפֵ֑ה и яспис jade מֽוּסַבֹּ֛ת turn מִשְׁבְּצֹ֥ות гнездах settings זָהָ֖ב они в золотых gold בְּ в in מִלֻּאֹתָֽם׃ setting

Синодальный: 39:14 - Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
МБО39:14 - Камней было двенадцать - по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - λίθοι камни ἦσαν были ἐκ от τῶν - ὀνομάτων имён τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля δώδεκα двенадцать ἐκ от τῶν - ὀνομάτων имён αὐτῶν, их, ἐγγεγραμμένα надписанные εἰς в σφραγῖδας, печатями, ἕκαστος каждый ἐκ от τοῦ - ἑαυτοῦ своего ὀνόματος, имени, εἰς в (отношении) τὰς - δώδεκα двенадцати φυλάς. племён.

Масоретский:
וְ֠ и and הָ - the אֲבָנִים Камней stone עַל־ upon שְׁמֹ֨ת было по числу имен name בְּנֵי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֥ל Израилевых Israel הֵ֛נָּה they שְׁתֵּ֥ים : двенадцать two עֶשְׂרֵ֖ה -teen עַל־ upon שְׁמֹתָ֑ם было их, по числу имен name פִּתּוּחֵ֤י их, и на каждом из них вырезано engraving חֹתָם֙ было, [как] на печати seal אִ֣ישׁ по одному man עַל־ upon שְׁמֹ֔ו имени name לִ к to שְׁנֵ֥ים для двенадцати two עָשָׂ֖ר -teen שָֽׁבֶט׃ колен rod

Синодальный: 39:15 - К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
МБО39:15 - Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали ἐπὶ на τὸ - λογεῖον слово κροσσοὺς края́ συμπεπλεγμένους, обжатые, ἔργον дело ἐμπλοκίου плетёное ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ· чистого;

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂ֧וּ сделали make עַל־ upon הַ - the חֹ֛שֶׁן К наперснику breast-piece שַׁרְשְׁרֹ֥ת толстые цепочки chain גַּבְלֻ֖ת [uncertain] מַעֲשֵׂ֣ה работою deed עֲבֹ֑ת витою rope זָהָ֖ב золота gold טָהֹֽור׃ из чистого pure

Синодальный: 39:16 - и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
МБО39:16 - Сделали две золотых филигранных оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησαν сделали δύο два ἀσπιδίσκας гнезда χρυσᾶς золотых καὶ и δύο два δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπέθηκαν возложили τοὺς - δύο два δακτυλίους ко́льца τοὺς - χρυσοῦς золотых ἐπ᾿ на ἀμφοτέρας оба τὰς - ἀρχὰς кра́я τοῦ - λογείου· сло́ва;

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲשׂ֗וּ и сделали make שְׁתֵּי֙ два two מִשְׁבְּצֹ֣ת гнезда settings זָהָ֔ב золотых gold וּ и and שְׁתֵּ֖י и два two טַבְּעֹ֣ת кольца sealing ring זָהָ֑ב золотых gold וַֽ и and יִּתְּנ֗וּ и прикрепили give אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּי֙ два two הַ - the טַּבָּעֹ֔ת кольца sealing ring עַל־ upon שְׁנֵ֖י к двум two קְצֹ֥ות концам end הַ - the חֹֽשֶׁן׃ наперсника breast-piece

Синодальный: 39:17 - и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
МБО39:17 - Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκαν возложили τὰ - ἐμπλόκια заколки ἐκ из χρυσίου золота ἐπὶ на τοὺς - δακτυλίους ко́льца ἐπ᾿ на ἀμφοτέρων обоих τῶν - μερῶν частях τοῦ - λογείου сло́ва

Масоретский:
וַֽ и and יִּתְּנ֗וּ и вдели give שְׁתֵּי֙ обе two הָ - the עֲבֹתֹ֣ת плетеные rope הַ - the זָּהָ֔ב из золота gold עַל־ upon שְׁתֵּ֖י в два two הַ - the טַּבָּעֹ֑ת кольца sealing ring עַל־ upon קְצֹ֖ות по концам end הַ - the חֹֽשֶׁן׃ наперсника breast-piece

Синодальный: 39:18 - а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
МБО39:18 - а другие концы цепочек - к двум оправам, присоединив их к наплечникам ефода спереди.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰς на τὰς - δύο два συμβολὰς соединения τὰ - δύο две ἐμπλόκια заколки καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπὶ на τὰς - δύο два ἀσπιδίσκας гнезда καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπὶ на τοὺς - ὤμους плечи τῆς - ἐπωμίδος эпомиды ἐξ - ἐναντίας напротив κατὰ - πρόσωπον. лица́.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] שְׁתֵּ֤י а два two קְצֹות֙ конца end שְׁתֵּ֣י двух two הָֽ - the עֲבֹתֹ֔ת цепочек rope נָתְנ֖וּ прикрепили give עַל־ upon שְׁתֵּ֣י к двум two הַֽ - the מִּשְׁבְּצֹ֑ת гнездам settings וַֽ и and יִּתְּנֻ֛ם и прикрепили give עַל־ upon כִּתְפֹ֥ת их к нарамникам shoulder הָ - the אֵפֹ֖ד ефода ephod אֶל־ to מ֥וּל с front פָּנָֽיו׃ лицевой face

Синодальный: 39:19 - еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
МБО39:19 - Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали δύο два δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπὶ на τὰ - δύο два πτερύγια выступа ἐπ᾿ на ἄκρου край τοῦ - λογείου сло́ва ἐπὶ по τὸ - ἄκρον верх τοῦ - ὀπισθίου тыльной (части) τῆς - ἐπωμίδος эпомиды ἔσωθεν. изнутри.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲשׂ֗וּ еще сделали make שְׁתֵּי֙ два two טַבְּעֹ֣ת кольца sealing ring זָהָ֔ב золотых gold וַ и and יָּשִׂ֕ימוּ и прикрепили put עַל־ upon שְׁנֵ֖י к двум two קְצֹ֣ות [другим] концам end הַ - the חֹ֑שֶׁן наперсника breast-piece עַל־ upon שְׂפָתֹ֕ו на той стороне lip אֲשֶׁ֛ר [relative] אֶל־ to עֵ֥בֶר opposite הָ - the אֵפֹ֖ד которая находится к ефоду ephod בָּֽיְתָה׃ внутрь house

Синодальный: 39:20 - и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
МБО39:20 - Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали δύο два δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπ᾿ на ἀμφοτέρους оба τοὺς - ὤμους плеча τῆς - ἐπωμίδος эпомиды κάτωθεν снизу αὐτοῦ её κατὰ против πρόσωπον лица́ κατὰ на τὴν - συμβολὴν соединение ἄνωθεν сверху τῆς - συνυφῆς ткани τῆς - ἐπωμίδος. эпомиды.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲשׂוּ֮ и еще сделали make שְׁתֵּ֣י два two טַבְּעֹ֣ת кольца sealing ring זָהָב֒ золотых gold וַֽ и and יִּתְּנֻ֡ם и прикрепили give עַל־ upon שְׁתֵּי֩ их к двум two כִתְפֹ֨ת нарамникам shoulder הָ - the אֵפֹ֤ד ефода ephod מִ from לְ к to מַ֨טָּה֙ снизу low place מִ from מּ֣וּל с front פָּנָ֔יו лицевой face לְ к to עֻמַּ֖ת его, у side מֶחְבַּרְתֹּ֑ו соединения junction מִ from מַּ֕עַל его над top לְ к to חֵ֖שֶׁב поясом girdle הָ - the אֵפֹֽד׃ ефода ephod

Синодальный: 39:21 - и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
МБО39:21 - Кольца нагрудника связали с кольцами ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода - все так, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέσφιγξεν завязали τὸ - λογεῖον слово ἀπὸ с τῶν - δακτυλίων кольцами τῶν которые ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём εἰς в τοὺς - δακτυλίους ко́льца τῆς - ἐπωμίδος, эпомиды, συνεχομένους удерживающие ἐκ из τῆς - ὑακίνθου, гиацинта, συμπεπλεγμένους обжатые εἰς в τὸ - ὕφασμα ткание τῆς - ἐπωμίδος, эпомиды, ἵνα чтобы μὴ не χαλᾶται спадало τὸ - λογεῖον слово ἀπὸ с τῆς - ἐπωμίδος, эпомиды, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יִּרְכְּס֣וּ и прикрепили bind אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֹ֡שֶׁן наперсник breast-piece מִ from טַּבְּעֹתָיו֩ кольцами sealing ring אֶל־ to טַבְּעֹ֨ת его к кольцам sealing ring הָ - the אֵפֹ֜ד ефода ephod בִּ в in פְתִ֣יל посредством шнура cord תְּכֵ֗לֶת из голубой purple wool לִֽ к to הְיֹת֙ be עַל־ upon חֵ֣שֶׁב [шерсти], чтобы он был над поясом girdle הָ - the אֵפֹ֔ד ефода ephod וְ и and לֹֽא־ not יִזַּ֣ח и чтобы не отставал displace הַ - the חֹ֔שֶׁן наперсник breast-piece מֵ from עַ֖ל upon הָ - the אֵפֹ֑ד от ефода ephod כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 39:22 - И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
МБО39:22 - Все одеяние под ефод было голубым, тканым,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали τὸν - ὑποδύτην нижнюю ризу ὑπὸ под τὴν - ἐπωμίδα, эпомиду, ἔργον дело ὑφαντὸν тканое ὅλον всё ὑακίνθινον· цвета гиацинта;

Масоретский:
וַ и and יַּ֛עַשׂ И сделал make אֶת־ [МО] [object marker] מְעִ֥יל верхнюю coat הָ - the אֵפֹ֖ד к ефоду ephod מַעֲשֵׂ֣ה deed אֹרֵ֑ג тканую weave כְּלִ֖יל всю entire תְּכֵֽלֶת׃ из голубой purple wool

Синодальный: 39:23 - и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
МБО39:23 - с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как воротник, чтобы он не рвался.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ же περιστόμιον отверстие τοῦ - ὑποδύτου нижней ризы ἐν в τῷ - μέσῳ середине διυφασμένον скрепляемое συμπλεκτόν, плетёное, ᾤαν кромку ἔχον имеющее κύκλῳ вокруг τὸ - περιστόμιον отверстия ἀδιάλυτον. цельную.

Масоретский:
וּ и and פִֽי־ отверстие mouth הַ - the מְּעִ֥יל верхней coat בְּ в in תֹוכֹ֖ו и среди midst כְּ как as פִ֣י как отверстие mouth תַחְרָ֑א у брони cuirass שָׂפָ֥ה обшивку lip לְ к to פִ֛יו него mouth סָבִ֖יב и вокруг surrounding לֹ֥א not יִקָּרֵֽעַ׃ чтобы не дралось tear

Синодальный: 39:24 - по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти;
МБО39:24 - Нашили плоды гранатового дерева из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали ἐπὶ на τοῦ - λώματος кромке τοῦ - ὑποδύτου нижней ризы κάτωθεν снизу ὡς как ἐξανθούσης цветущего ῥόας граната ῥοίσκους помпоны ἐξ из ὑακίνθου голубой (нити) καὶ и πορφύρας пурпурной (нити) καὶ и κοκκίνου алой (нити) νενησμένου сделанной прядением καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης крученного

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲשׂוּ֙ сделали make עַל־ upon שׁוּלֵ֣י по подолу skirt הַ - the מְּעִ֔יל верхней coat רִמֹּונֵ֕י они яблоки pomegranate תְּכֵ֥לֶת из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֖ן пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֣עַת worm שָׁנִ֑י и червленой scarlet מָשְׁזָֽר׃ twist

Синодальный: 39:25 - и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
МБО39:25 - и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησαν сделали κώδωνας колокольчики χρυσοῦς золотые καὶ и ἐπέθηκαν возложили τοὺς - κώδωνας колокольчики ἐπὶ на τὸ - λῶμα кромку τοῦ - ὑποδύτου нижней ризы κύκλῳ вокруг ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - ῥοίσκων· помпонами;

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂ֥וּ и сделали make פַעֲמֹנֵ֖י позвонки bell זָהָ֣ב золота gold טָהֹ֑ור из чистого pure וַ и and יִּתְּנ֨וּ и повесили give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פַּֽעֲמֹנִ֜ים позвонки bell בְּ в in תֹ֣וךְ между midst הָ - the רִמֹּנִ֗ים яблоками pomegranate עַל־ upon שׁוּלֵ֤י по подолу skirt הַ - the מְּעִיל֙ верхней coat סָבִ֔יב кругом surrounding בְּ в in תֹ֖וךְ midst הָ - the רִמֹּנִֽים׃ pomegranate

Синодальный: 39:26 - позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
МБО39:26 - колокольчики и плоды граната чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: κώδων колокольчик χρυσοῦς золотой καὶ и ῥοίσκος помпон ἐπὶ на τοῦ - λώματος кромке τοῦ - ὑποδύτου нижней ризы κύκλῳ вокруг εἰς чтобы τὸ - λειτουργεῖν, служить, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
פַּעֲמֹ֤ן позвонок bell וְ и and רִמֹּן֙ и яблоко pomegranate פַּעֲמֹ֣ן позвонок bell וְ и and רִמֹּ֔ן и яблоко pomegranate עַל־ upon שׁוּלֵ֥י по подолу skirt הַ - the מְּעִ֖יל верхней coat סָבִ֑יב кругом surrounding לְ к to שָׁרֵ֕ת для служения serve כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 39:27 - И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
МБО39:27 - Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали χιτῶνας одежды βυσσίνους виссоновые ἔργον дело ὑφαντὸν тканное Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲשׂ֛וּ И сделали make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כָּתְנֹ֥ת его хитоны tunic שֵׁ֖שׁ из виссона linen מַעֲשֵׂ֣ה deed אֹרֵ֑ג тканые weave לְ к to אַהֲרֹ֖ן для Аарона Aaron וּ и and לְ к to בָנָֽיו׃ и для сыновей son

Синодальный: 39:28 - и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,
МБО39:28 - и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - κιδάρεις шапки ἐκ из βύσσου виссона καὶ и τὴν - μίτραν венец ἐκ из βύσσου виссона καὶ и τὰ - περισκελῆ нижнее бельё ἐκ из βύσσου виссона κεκλωσμένης крученного

Масоретский:
וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] הַ - the מִּצְנֶ֣פֶת и кидар turban שֵׁ֔שׁ из виссона linen וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] פַּאֲרֵ֥י и головные headdress הַ - the מִּגְבָּעֹ֖ת повязки head-gear שֵׁ֑שׁ из виссона linen וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִכְנְסֵ֥י и нижнее drawer הַ - the בָּ֖ד linen, part, stave שֵׁ֥שׁ виссона linen מָשְׁזָֽר׃ из крученого twist

Синодальный: 39:29 - и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
МБО39:29 - Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - ζώνας пояса́ αὐτῶν их ἐκ из βύσσου виссона καὶ и ὑακίνθου голубой (нити) καὶ и πορφύρας пурпурной (нити) καὶ и κοκκίνου алой (нити) νενησμένου, сделанной прядением; ἔργον дело ποικιλτοῦ, вышивальщика, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אַבְנֵ֞ט и пояс scarf שֵׁ֣שׁ виссона linen מָשְׁזָ֗ר из крученого twist וּ и and תְכֵ֧לֶת и из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י и червленой scarlet מַעֲשֵׂ֣ה работы deed רֹקֵ֑ם [шерсти], узорчатой weave כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 39:30 - И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;
МБО39:30 - Из чистого золота сделали пластинку - священный венец - и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали τὸ - πέταλον пластину τὸ - χρυσοῦν, золотую, ἀφόρισμα отделения τοῦ - ἁγίου, святыни, χρυσίου золота καθαροῦ· чистого; καὶ и ἔγραψεν написали ἐπ᾿ на αὐτοῦ ней γράμματα писания ἐκτετυπωμένα изваянные σφραγῖδος (работой) печати: ‛Αγίασμα Святыня κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲשׂ֛וּ И сделали make אֶת־ [МО] [object marker] צִ֥יץ полированную blossom נֵֽזֶר־ диадиму consecration הַ - the קֹּ֖דֶשׁ святыни holiness זָהָ֣ב золота gold טָהֹ֑ור из чистого pure וַ и and יִּכְתְּב֣וּ и начертали write עָלָ֗יו upon מִכְתַּב֙ на ней письмена writing פִּתּוּחֵ֣י как вырезывают engraving חֹותָ֔ם на печати seal קֹ֖דֶשׁ : Святыня holiness לַ к to יהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 39:31 - и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
МБО39:31 - Затем они присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к кидару, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπ᾿ на αὐτὸ неё λῶμα кромку ὑακίνθινον цвета гиацинта ὥστε чтобы ἐπικεῖσθαι лежала ἐπὶ на τὴν - μίτραν венце ἄνωθεν, сверху, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנ֤וּ и прикрепили give עָלָיו֙ upon פְּתִ֣יל к ней шнур cord תְּכֵ֔לֶת из голубой purple wool לָ к to תֵ֥ת [шерсти], чтобы привязать give עַל־ upon הַ - the מִּצְנֶ֖פֶת ее к кидару turban מִ from לְ к to מָ֑עְלָה сверху top כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 39:32 - Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
МБО39:32 - Так была завершена работа над скинией - шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν. сделали.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֕כֶל Так кончена be complete כָּל־ whole עֲבֹדַ֕ת вся работа work מִשְׁכַּ֖ן для скинии dwelling-place אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וַֽ и and יַּעֲשׂוּ֙ и сделали make בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel כְּ֠ как as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה все: как повелел command יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֖ה Моисею Moses כֵּ֥ן thus עָשֽׂוּ׃ פ так и сделали make

Синодальный: 39:33 - И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
МБО39:33 - Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью - застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤνεγκαν принесли τὰς - στολὰς одеяния πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς её καὶ и τὰς - βάσεις основы καὶ и τοὺς - μοχλοὺς затворы αὐτῆς её καὶ и τοὺς - στύλους столбы

Масоретский:
וַ и and יָּבִ֤יאוּ И принесли come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּן֙ скинию dwelling-place אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה к Моисею Moses אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֹ֖הֶל покров tent וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו и все принадлежности tool קְרָסָ֣יו ее, крючки hook קְרָשָׁ֔יו ее, брусья board בריחו ее, шесты bar וְ и and עַמֻּדָ֥יו ее, столбы pillar וַ и and אֲדָנָֽיו׃ ее и подножия pedestal

Синодальный: 39:34 - покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
МБО39:34 - покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней и закрывающую завесу;

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - διφθέρας шкуры δέρματα (от) кож κριῶν баранов ἠρυθροδανωμένα окрашенные καὶ и τὰ - καλύμματα покровы δέρματα (от) кож ὑακίνθινα пурпурные καὶ и τῶν - λοιπῶν остальные τὰ - ἐπικαλύμματα покрытия

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִכְסֵ֞ה покров covering עֹורֹ֤ת из кож skin הָֽ - the אֵילִם֙ бараньих ram, despot הַ - the מְאָדָּמִ֔ים красных be ruddy וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִכְסֵ֖ה и покров covering עֹרֹ֣ת из кож skin הַ - the תְּחָשִׁ֑ים синих tachash-skin וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] פָּרֹ֥כֶת и завесу curtain הַ - the מָּסָֽךְ׃ закрывающую covering

Синодальный: 39:35 - ковчег откровения и шесты его, и крышку,
МБО39:35 - ковчег свидетельства с шестами и крышкой;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета καὶ и τοὺς - διωστῆρας шесты αὐτῆς его

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֥ן ковчег ark הָ - the עֵדֻ֖ת откровения reminder וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בַּדָּ֑יו и шесты linen, part, stave וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] הַ - the כַּפֹּֽרֶת׃ его, и крышку cover

Синодальный: 39:36 - стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
МБО39:36 - стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - τράπεζαν стол τῆς - προθέσεως предложения καὶ и πάντα все τὰ - αὐτῆς его σκεύη вещи καὶ и τοὺς - ἄρτους хлебы τοὺς - προκειμένους предлежащие

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָן֙ стол table אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֔יו со всеми принадлежностями tool וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] לֶ֥חֶם bread הַ - the פָּנִֽים׃ его и хлебы face

Синодальный: 39:37 - светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,
МБО39:37 - светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - λυχνίαν светильник τὴν - καθαρὰν чистый καὶ и τοὺς - λύχνους лампады αὐτῆς, его, λύχνους лампады τῆς - καύσεως, сожжения, καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τοῦ - φωτὸς света

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנֹרָ֨ה светильник lamp stand הַ - the טְּהֹרָ֜ה из чистого pure אֶת־ [МО] [object marker] נֵרֹתֶ֗יהָ золота, лампады lamp נֵרֹ֛ת его, лампады lamp הַ - the מַּֽעֲרָכָ֖ה расставленные row וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלֶ֑יהָ на нем и все принадлежности tool וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] שֶׁ֥מֶן его, и елей oil הַ - the מָּאֹֽור׃ для освещения lamp

Синодальный: 39:38 - золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
МБО39:38 - золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτοῦ его καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τῆς - χρίσεως помазания καὶ и τὸ - θυμίαμα фимиам τῆς - συνθέσεως приготовления

Масоретский:
וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] מִזְבַּ֣ח жертвенник altar הַ - the זָּהָ֔ב золотой gold וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] שֶׁ֣מֶן и елей oil הַ - the מִּשְׁחָ֔ה помазания anointment וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] קְטֹ֣רֶת для курения smoke of sacrifice הַ - the סַּמִּ֑ים и благовония perfume וְ и and אֵ֕ת [МО] [object marker] מָסַ֖ךְ и завесу covering פֶּ֥תַח ко входу opening הָ - the אֹֽהֶל׃ в скинию tent

Синодальный: 39:39 - жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
МБО39:39 - бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с подножием,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] מִזְבַּ֣ח жертвенник altar הַ - the נְּחֹ֗שֶׁת медный bronze וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִכְבַּ֤ר решетку lattice הַ - the נְּחֹ֨שֶׁת֙ и медную bronze אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו к to אֶת־ [МО] [object marker] בַּדָּ֖יו к нему, шесты linen, part, stave וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו его и все принадлежности tool אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כִּיֹּ֖ר его, умывальник basin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כַּנֹּֽו׃ и подножие base

Синодальный: 39:40 - завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
МБО39:40 - завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἱστία покрытия τῆς - αὐλῆς двора καὶ и τοὺς - στύλους столбов καὶ и τὸ - καταπέτασμα завесу τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и τῆς - πύλης воро́т τῆς - αὐλῆς двора καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и πάντα все τὰ - ἐργαλεῖα орудия αὐτῆς её

Масоретский:
אֵת֩ [МО] [object marker] קַלְעֵ֨י завесы curtain הֶ - the חָצֵ֜ר двора court אֶת־ [МО] [object marker] עַמֻּדֶ֣יהָ столбы pillar וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲדָנֶ֗יהָ и подножия pedestal וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּסָךְ֙ завесу covering לְ к to שַׁ֣עַר к воротам gate הֶֽ - the חָצֵ֔ר двора court אֶת־ [МО] [object marker] מֵיתָרָ֖יו веревки string וִ и and יתֵדֹתֶ֑יהָ и колья peg וְ и and אֵ֗ת [МО] [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֛י и все вещи tool עֲבֹדַ֥ת принадлежащие к служению work הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן в скинии dwelling-place לְ к to אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 39:41 - одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
МБО39:41 - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - στολὰς одеяния τοῦ - ἁγίου, святого, αἵ которые εἰσιν есть Ααρων, Аарона, καὶ и τὰς - στολὰς одеяния τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его εἰς на τὴν - ἱερατείαν священнодействование

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֥י одежды garment הַ - the שְּׂרָ֖ד служебные cord לְ к to שָׁרֵ֣ת для служения serve בַּ в in - the קֹּ֑דֶשׁ во святилище holiness אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֤י одежды garment הַ - the קֹּ֨דֶשׁ֙ священные holiness לְ к to אַהֲרֹ֣ן Аарону Aaron הַ - the כֹּהֵ֔ן священнику priest וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֥י и одежды garment בָנָ֖יו сыновьям son לְ к to כַהֵֽן׃ его для священнодействия act as priest

Синодальный: 39:42 - Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
МБО39:42 - Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля πᾶσαν всякую τὴν - ἀποσκευήν. вещь.

Масоретский:
כְּ как as כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה Как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֑ה Моисею Moses כֵּ֤ן thus עָשׂוּ֙ так и сделали make בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עֲבֹדָֽה׃ все сии работы work

Синодальный: 39:43 - И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
МБО39:43 - Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Μωσῆς Моисей πάντα все τὰ - ἔργα, дела́, καὶ и ἦσαν были πεποιηκότες сделавшие αὐτὰ их ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν сделали αὐτά· их; καὶ и εὐλόγησεν благословил αὐτοὺς их Μωσῆς. Моисей.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨רְא И увидел see מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מְּלָאכָ֗ה работу work וְ и and הִנֵּה֙ behold עָשׂ֣וּ и вот они сделали make אֹתָ֔הּ [МО] [object marker] כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה ее: как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH כֵּ֣ן всю thus עָשׂ֑וּ так и сделали make וַ и and יְבָ֥רֶךְ . И благословил bless אֹתָ֖ם [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ их Моисей Moses

Открыть окно