Библия Biblezoom Cloud / Исход 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 39:1 - Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
МБО39:1 - Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
וַ иandיַּ֖עַשׂ И сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֵפֹ֑ד ефодephodזָהָ֗ב из золотаgoldתְּכֵ֧לֶת из голубойpurple woolוְ иandאַרְגָּמָ֛ן пурпуровойpurple-woolוְ иandתֹולַ֥עַת и червленойwormשָׁנִ֖י ←scarletוְ иandשֵׁ֥שׁ виссонаlinenמָשְׁזָֽר׃ [шерсти] и из крученогоtwist
Синодальный: 39:3 - и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями, искусною работою.
МБО39:3 - расковали золото в тонкие листы, вытянули нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
כְּתֵפֹ֥ת у него нарамникиshoulderעָֽשׂוּ־ И сделалиmakeלֹ֖ו кtoחֹבְרֹ֑ת связывающиеbe unitedעַל־ ←uponשְׁנֵ֥י на обоихtwoקצוותו концахendחֻבָּֽר׃ своих он был связанbe united
Синодальный: 39:5 - И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделанбыл из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.
МБО39:5 - Искусно сотканный пояс ефода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
וְ иandחֵ֨שֶׁב И поясgirdleאֲפֻדָּתֹ֜ו ефодаcoveringאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָלָ֗יו ←uponמִמֶּ֣נּוּ ←fromהוּא֮ ←heכְּ какasמַעֲשֵׂהוּ֒ который поверх его одинаковой с ним работыdeedזָהָ֗ב [сделан] [был] из золотаgoldתְּכֵ֧לֶת из голубойpurple woolוְ иandאַרְגָּמָ֛ן пурпуровойpurple-woolוְ иandתֹולַ֥עַת ←wormשָׁנִ֖י и червленойscarletוְ иandשֵׁ֣שׁ виссонаlinenמָשְׁזָ֑ר [шерсти] и крученогоtwistכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ МоисеюMoses
Синодальный: 39:6 - И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
МБО39:6 - Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
וַֽ иandיַּעֲשׂוּ֙ И обделалиmakeאֶת־ [МО][object marker]אַבְנֵ֣י камниstoneהַ -theשֹּׁ֔הַם ониксовыеcarnelianמֻֽסַבֹּ֖ת ←turnמִשְׁבְּצֹ֣ת гнездаsettingsזָהָ֑ב их в золотыеgoldמְפֻתָּחֹת֙ и вырезавengraveפִּתּוּחֵ֣י ←engravingחֹותָ֔ם как вырезывают на печатиsealעַל־ ←uponשְׁמֹ֖ות на них именаnameבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 39:7 - и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
МБО39:7 - Они прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
וַ иandיָּ֣שֶׂם и положилputאֹתָ֗ם [МО][object marker]עַ֚ל ←uponכִּתְפֹ֣ת он их на нарамникиshoulderהָ -theאֵפֹ֔ד ефодаephodאַבְנֵ֥י ←stoneזִכָּרֹ֖ון в памятьremembranceלִ кtoבְנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ פ МоисеюMoses
Синодальный: 39:8 - И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;
МБО39:8 - Сделали нагрудник искусной работы, подобно ефоду: из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
וַ иandיַּ֧עַשׂ И сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֹ֛שֶׁן наперсникbreast-pieceמַעֲשֵׂ֥ה работоюdeedחֹשֵׁ֖ב искусноюaccountכְּ какasמַעֲשֵׂ֣ה такою же работоюdeedאֵפֹ֑ד как ефодephodזָהָ֗ב из золотаgoldתְּכֵ֧לֶת из голубойpurple woolוְ иandאַרְגָּמָ֛ן пурпуровойpurple-woolוְ иandתֹולַ֥עַת ←wormשָׁנִ֖י и червленойscarletוְ иandשֵׁ֥שׁ виссонаlinenמָשְׁזָֽר׃ [шерсти] и из крученогоtwist
Синодальный: 39:9 - он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
МБО39:9 - Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, и сложенным вдвое.
רָב֧וּעַ он был четыреугольныйbe squareהָיָ֛ה ←beכָּפ֖וּל двойнойfold doubleעָשׂ֣וּ сделалиmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֹ֑שֶׁן они наперсникbreast-pieceזֶ֧רֶת в пяденьspanאָרְכֹּ֛ו длиноюlengthוְ иandזֶ֥רֶת и в пяденьspanרָחְבֹּ֖ו шириноюbreadthכָּפֽוּל׃ двойнойfold double
Синодальный: 39:10 - и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, — это первый ряд;
МБО39:10 - Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
LXX Септуагинта: καὶИσυνυφάνθηсоединилиἐνнаαὐτῷнёмὕφασμαтканиеκατάλιθονкаменноеτετράστιχον·в четыре ряда;στίχοςрядλίθωνкамнейσάρδιονсердоликκαὶиτοπάζιονтопазκαὶиσμάραγδος,изумруд,ὁ-στίχοςрядὁ-εἷς·один;
Масоретский:
וַ иandיְמַלְאוּ־ и вставилиbe fullבֹ֔ו вinאַרְבָּעָ֖ה в него в четыреfourט֣וּרֵי рядаrowאָ֑בֶן камниstoneט֗וּר . Рядомrowאֹ֤דֶם : рубинrubyפִּטְדָה֙ топазchrysolyteוּ иandבָרֶ֔קֶת изумрудberylהַ -theטּ֖וּר рядrowהָ -theאֶחָֽד׃ - это первыйone
Синодальный: 39:11 - во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
МБО39:11 - во втором ряду - бирюза, сапфир и изумруд;
וְ иandהַ -theטּ֖וּר рядуrowהַ -theשֵּׁנִ֑י во второмsecondנֹ֥פֶךְ : карбункулturquoiseסַפִּ֖יר сапфирlapis lazuliוְ иandיָהֲלֹֽם׃ и алмазprecious stone
Синодальный: 39:12 - в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
МБО39:12 - в третьем ряду - гиацинт, агат и аметист;
וְ иandהַ -theטּוּר֙ рядуrowהָֽ -theרְבִיעִ֔י в четвертомfourthתַּרְשִׁ֥ישׁ : хризолитprecious stoneשֹׁ֖הַם ониксcarnelianוְ иandיָשְׁפֵ֑ה и ясписjadeמֽוּסַבֹּ֛ת ←turnמִשְׁבְּצֹ֥ות гнездахsettingsזָהָ֖ב они в золотыхgoldבְּ вinמִלֻּאֹתָֽם׃ ←setting
Синодальный: 39:14 - Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
МБО39:14 - Камней было двенадцать - по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
וְ֠ иandהָ -theאֲבָנִים Камнейstoneעַל־ ←uponשְׁמֹ֨ת было по числу именnameבְּנֵי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֥ל ИзраилевыхIsraelהֵ֛נָּה ←theyשְׁתֵּ֥ים : двенадцатьtwoעֶשְׂרֵ֖ה ←-teenעַל־ ←uponשְׁמֹתָ֑ם было их, по числу именnameפִּתּוּחֵ֤י их, и на каждом из них вырезаноengravingחֹתָם֙ было, [как] на печатиsealאִ֣ישׁ по одномуmanעַל־ ←uponשְׁמֹ֔ו имениnameלִ кtoשְׁנֵ֥ים для двенадцатиtwoעָשָׂ֖ר ←-teenשָֽׁבֶט׃ коленrod
Синодальный: 39:15 - К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
МБО39:15 - Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
וַֽ иandיַּעֲשׂ֗וּ еще сделалиmakeשְׁתֵּי֙ дваtwoטַבְּעֹ֣ת кольцаsealing ringזָהָ֔ב золотыхgoldוַ иandיָּשִׂ֕ימוּ и прикрепилиputעַל־ ←uponשְׁנֵ֖י к двумtwoקְצֹ֣ות [другим] концамendהַ -theחֹ֑שֶׁן наперсникаbreast-pieceעַל־ ←uponשְׂפָתֹ֕ו на той сторонеlipאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אֶל־ ←toעֵ֥בֶר ←oppositeהָ -theאֵפֹ֖ד которая находится к ефодуephodבָּֽיְתָה׃ внутрьhouse
Синодальный: 39:20 - и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
МБО39:20 - Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода.
וַֽ иandיַּעֲשׂוּ֮ и еще сделалиmakeשְׁתֵּ֣י дваtwoטַבְּעֹ֣ת кольцаsealing ringזָהָב֒ золотыхgoldוַֽ иandיִּתְּנֻ֡ם и прикрепилиgiveעַל־ ←uponשְׁתֵּי֩ их к двумtwoכִתְפֹ֨ת нарамникамshoulderהָ -theאֵפֹ֤ד ефодаephodמִ ←fromלְ кtoמַ֨טָּה֙ снизуlow placeמִ ←fromמּ֣וּל сfrontפָּנָ֔יו лицевойfaceלְ кtoעֻמַּ֖ת его, уsideמֶחְבַּרְתֹּ֑ו соединенияjunctionמִ ←fromמַּ֕עַל его надtopלְ кtoחֵ֖שֶׁב поясомgirdleהָ -theאֵפֹֽד׃ ефодаephod
Синодальный: 39:21 - и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
МБО39:21 - Кольца нагрудника связали с кольцами ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода - все так, как повелел Моисею Господь.
וַ иandיִּרְכְּס֣וּ и прикрепилиbindאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֹ֡שֶׁן наперсникbreast-pieceמִ ←fromטַּבְּעֹתָיו֩ кольцамиsealing ringאֶל־ ←toטַבְּעֹ֨ת его к кольцамsealing ringהָ -theאֵפֹ֜ד ефодаephodבִּ вinפְתִ֣יל посредством шнураcordתְּכֵ֗לֶת из голубойpurple woolלִֽ кtoהְיֹת֙ ←beעַל־ ←uponחֵ֣שֶׁב [шерсти], чтобы он был над поясомgirdleהָ -theאֵפֹ֔ד ефодаephodוְ иandלֹֽא־ ←notיִזַּ֣ח и чтобы не отставалdisplaceהַ -theחֹ֔שֶׁן наперсникbreast-pieceמֵ ←fromעַ֖ל ←uponהָ -theאֵפֹ֑ד от ефодаephodכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ МоисеюMoses
Синодальный: 39:22 - И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
МБО39:22 - Все одеяние под ефод было голубым, тканым,
וּ иandפִֽי־ отверстиеmouthהַ -theמְּעִ֥יל верхнейcoatבְּ вinתֹוכֹ֖ו и средиmidstכְּ какasפִ֣י как отверстиеmouthתַחְרָ֑א у брониcuirassשָׂפָ֥ה обшивкуlipלְ кtoפִ֛יו негоmouthסָבִ֖יב и вокругsurroundingלֹ֥א ←notיִקָּרֵֽעַ׃ чтобы не дралосьtear
Синодальный: 39:24 - по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти;
МБО39:24 - Нашили плоды гранатового дерева из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,
וַֽ иandיַּעֲשׂוּ֙ сделалиmakeעַל־ ←uponשׁוּלֵ֣י по подолуskirtהַ -theמְּעִ֔יל верхнейcoatרִמֹּונֵ֕י они яблокиpomegranateתְּכֵ֥לֶת из голубойpurple woolוְ иandאַרְגָּמָ֖ן пурпуровойpurple-woolוְ иandתֹולַ֣עַת ←wormשָׁנִ֑י и червленойscarletמָשְׁזָֽר׃ ←twist
Синодальный: 39:25 - и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
МБО39:25 - и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
וַֽ иandיַּעֲשׂ֛וּ И сделалиmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכָּתְנֹ֥ת его хитоныtunicשֵׁ֖שׁ из виссонаlinenמַעֲשֵׂ֣ה ←deedאֹרֵ֑ג тканыеweaveלְ кtoאַהֲרֹ֖ן для АаронаAaronוּ иandלְ кtoבָנָֽיו׃ и для сыновейson
Синодальный: 39:28 - и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,
МБО39:28 - и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.
וְ иandאֵת֙ [МО][object marker]הַ -theמִּצְנֶ֣פֶת и кидарturbanשֵׁ֔שׁ из виссонаlinenוְ иandאֶת־ [МО][object marker]פַּאֲרֵ֥י и головныеheaddressהַ -theמִּגְבָּעֹ֖ת повязкиhead-gearשֵׁ֑שׁ из виссонаlinenוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִכְנְסֵ֥י и нижнееdrawerהַ -theבָּ֖ד ←linen, part, staveשֵׁ֥שׁ виссонаlinenמָשְׁזָֽר׃ из крученогоtwist
Синодальный: 39:29 - и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
МБО39:29 - Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
וְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַבְנֵ֞ט и поясscarfשֵׁ֣שׁ виссонаlinenמָשְׁזָ֗ר из крученогоtwistוּ иandתְכֵ֧לֶת и из голубойpurple woolוְ иandאַרְגָּמָ֛ן пурпуровойpurple-woolוְ иandתֹולַ֥עַת ←wormשָׁנִ֖י и червленойscarletמַעֲשֵׂ֣ה работыdeedרֹקֵ֑ם [шерсти], узорчатойweaveכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ ס МоисеюMoses
Синодальный: 39:30 - И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;
МБО39:30 - Из чистого золота сделали пластинку - священный венец - и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
וַֽ иandיַּעֲשׂ֛וּ И сделалиmakeאֶת־ [МО][object marker]צִ֥יץ полированнуюblossomנֵֽזֶר־ диадимуconsecrationהַ -theקֹּ֖דֶשׁ святыниholinessזָהָ֣ב золотаgoldטָהֹ֑ור из чистогоpureוַ иandיִּכְתְּב֣וּ и начерталиwriteעָלָ֗יו ←uponמִכְתַּב֙ на ней письменаwritingפִּתּוּחֵ֣י как вырезываютengravingחֹותָ֔ם на печатиsealקֹ֖דֶשׁ : Святыняholinessלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 39:31 - и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
МБО39:31 - Затем они присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к кидару, как повелел Моисею Господь.
וַ иandיִּתְּנ֤וּ и прикрепилиgiveעָלָיו֙ ←uponפְּתִ֣יל к ней шнурcordתְּכֵ֔לֶת из голубойpurple woolלָ кtoתֵ֥ת [шерсти], чтобы привязатьgiveעַל־ ←uponהַ -theמִּצְנֶ֖פֶת ее к кидаруturbanמִ ←fromלְ кtoמָ֑עְלָה сверхуtopכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ ס МоисеюMoses
Синодальный: 39:32 - Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
МБО39:32 - Так была завершена работа над скинией - шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
וַ иandתֵּ֕כֶל Так конченаbe completeכָּל־ ←wholeעֲבֹדַ֕ת вся работаworkמִשְׁכַּ֖ן для скинииdwelling-placeאֹ֣הֶל ←tentמֹועֵ֑ד собранияappointmentוַֽ иandיַּעֲשׂוּ֙ и сделалиmakeבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelכְּ֠ какasכֹל ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֧ה все: как повелелcommandיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֖ה МоисеюMosesכֵּ֥ן ←thusעָשֽׂוּ׃ פ так и сделалиmake
Синодальный: 39:33 - И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
МБО39:33 - Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью - застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
אֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֻּׁלְחָן֙ столtableאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלָ֔יו со всеми принадлежностямиtoolוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]לֶ֥חֶם ←breadהַ -theפָּנִֽים׃ его и хлебыface
Синодальный: 39:37 - светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,
МБО39:37 - светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
אֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּנֹרָ֨ה светильникlamp standהַ -theטְּהֹרָ֜ה из чистогоpureאֶת־ [МО][object marker]נֵרֹתֶ֗יהָ золота, лампадыlampנֵרֹ֛ת его, лампадыlampהַ -theמַּֽעֲרָכָ֖ה расставленныеrowוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלֶ֑יהָ на нем и все принадлежностиtoolוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]שֶׁ֥מֶן его, и елейoilהַ -theמָּאֹֽור׃ для освещенияlamp
Синодальный: 39:38 - золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
МБО39:38 - золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
וְ иandאֵת֙ [МО][object marker]מִזְבַּ֣ח жертвенникaltarהַ -theזָּהָ֔ב золотойgoldוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]שֶׁ֣מֶן и елейoilהַ -theמִּשְׁחָ֔ה помазанияanointmentוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]קְטֹ֣רֶת для куренияsmoke of sacrificeהַ -theסַּמִּ֑ים и благовонияperfumeוְ иandאֵ֕ת [МО][object marker]מָסַ֖ךְ и завесуcoveringפֶּ֥תַח ко входуopeningהָ -theאֹֽהֶל׃ в скиниюtent
Синодальный: 39:39 - жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
МБО39:39 - бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с подножием,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אֵ֣ת׀ [МО][object marker]מִזְבַּ֣ח жертвенникaltarהַ -theנְּחֹ֗שֶׁת медныйbronzeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִכְבַּ֤ר решеткуlatticeהַ -theנְּחֹ֨שֶׁת֙ и меднуюbronzeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֔ו кtoאֶת־ [МО][object marker]בַּדָּ֖יו к нему, шестыlinen, part, staveוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלָ֑יו его и все принадлежностиtoolאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכִּיֹּ֖ר его, умывальникbasinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כַּנֹּֽו׃ и подножиеbase
Синодальный: 39:40 - завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
МБО39:40 - завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,
וַ иandיַּ֨רְא И увиделseeמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמְּלָאכָ֗ה работуworkוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdעָשׂ֣וּ и вот они сделалиmakeאֹתָ֔הּ [МО][object marker]כַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה ее: как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHכֵּ֣ן всюthusעָשׂ֑וּ так и сделалиmakeוַ иandיְבָ֥רֶךְ . И благословилblessאֹתָ֖ם [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ פ их МоисейMoses