וַ иandיַּ֧עַשׂ И сделалmakeבְּצַלְאֵ֛ל ВеселеилBezalelאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָרֹ֖ן ковчегarkעֲצֵ֣י из дереваtreeשִׁטִּ֑ים ситтимacaciaאַמָּתַ֨יִם его дваcubitוָ иandחֵ֜צִי с половиноюhalfאָרְכֹּ֗ו длинаlengthוְ иandאַמָּ֤ה локтяcubitוָ иandחֵ֨צִי֙ его полтораhalfרָחְבֹּ֔ו ширинаbreadthוְ иandאַמָּ֥ה локтяcubitוָ иandחֵ֖צִי его полтораhalfקֹמָתֹֽו׃ и высотаheight
Синодальный: 37:2 - и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
МБО37:2 - Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок,
וַ иandיְצַפֵּ֛הוּ и обложилarrangeזָהָ֥ב золотомgoldטָהֹ֖ור его чистымpureמִ ←fromבַּ֣יִת внутриhouseוּ иandמִ ←fromח֑וּץ и снаружиoutsideוַ иandיַּ֥עַשׂ и сделалmakeלֹ֛ו кtoזֵ֥ר венецborderזָהָ֖ב него золотойgoldסָבִֽיב׃ вокругsurrounding
Синодальный: 37:3 - и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
МБО37:3 - отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах по два с каждой стороны.
וַ иandיִּצֹ֣ק и вылилpourלֹ֗ו кtoאַרְבַּע֙ для него четыреfourטַבְּעֹ֣ת кольцаsealing ringזָהָ֔ב золотыхgoldעַ֖ל ←uponאַרְבַּ֣ע на четырехfourפַּעֲמֹתָ֑יו нижних углахfootוּ иandשְׁתֵּ֣י его: дваtwoטַבָּעֹ֗ת кольцаsealing ringעַל־ ←uponצַלְעֹו֙ сторонеsideהָֽ -theאֶחָ֔ת на однойoneוּ иandשְׁתֵּי֙ его и дваtwoטַבָּעֹ֔ות кольцаsealing ringעַל־ ←uponצַלְעֹ֖ו сторонеsideהַ -theשֵּׁנִֽית׃ на другойsecond
Синодальный: 37:4 - И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
МБО37:4 - Он сделал из акации шесты, позолотил их
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ И сделалmakeבַּדֵּ֖י шестыlinen, part, staveעֲצֵ֣י из дереваtreeשִׁטִּ֑ים ситтимacaciaוַ иandיְצַ֥ף и обложилarrangeאֹתָ֖ם [МО][object marker]זָהָֽב׃ их золотомgold
Синодальный: 37:5 - и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
МБО37:5 - и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И сделалmakeכַּפֹּ֖רֶת крышкуcoverזָהָ֣ב золотаgoldטָהֹ֑ור из чистогоpureאַמָּתַ֤יִם ее дваcubitוָ иandחֵ֨צִי֙ с половиноюhalfאָרְכָּ֔הּ : длинаlengthוְ иandאַמָּ֥ה локтяcubitוָ иandחֵ֖צִי полтораhalfרָחְבָּֽהּ׃ а ширинаbreadth
Синодальный: 37:7 - И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
МБО37:7 - Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:
כְּרוּב־ херувимаcherubאֶחָ֤ד одногоoneמִ ←fromקָּצָה֙ с одного концаendמִ ←fromזֶּ֔ה ←thisוּ иandכְרוּב־ херувимаcherubאֶחָ֥ד а другогоoneמִ ←fromקָּצָ֖ה с другого концаendמִ ←fromזֶּ֑ה ←thisמִן־ ←fromהַ -theכַּפֹּ֛רֶת : выдавшимися из крышкиcoverעָשָׂ֥ה сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכְּרֻבִ֖ים херувимовcherubמִ ←fromשְּׁנֵ֥י с обоихtwoקצוותו концовend
Синодальный: 37:9 - и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
МБО37:9 - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
וַ иandיִּהְי֣וּ ←beהַ -theכְּרֻבִים֩ херувимыcherubפֹּרְשֵׂ֨י и былиspread outכְנָפַ֜יִם крыльямиwingלְ кtoמַ֗עְלָה вверхtopסֹֽכְכִ֤ים и покрывалиblockבְּ вinכַנְפֵיהֶם֙ крыльямиwingעַל־ ←uponהַ -theכַּפֹּ֔רֶת своими крышкуcoverוּ иandפְנֵיהֶ֖ם а лицамиfaceאִ֣ישׁ своими были [обращены] другmanאֶל־ ←toאָחִ֑יו к другуbrotherאֶל־ ←toהַ -theכַּפֹּ֔רֶת к крышкеcoverהָי֖וּ ←beפְּנֵ֥י [были] лицаfaceהַ -theכְּרֻבִֽים׃ פ херувимовcherub
Синодальный: 37:10 - И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
МБО37:10 - Они сделали из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту,
וַ иandיַּ֥עַשׂ И сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֻּׁלְחָ֖ן столtableעֲצֵ֣י из дереваtreeשִׁטִּ֑ים ситтимacaciaאַמָּתַ֤יִם в дваcubitאָרְכֹּו֙ длиноюlengthוְ иandאַמָּ֣ה локтяcubitרָחְבֹּ֔ו шириноюbreadthוְ иandאַמָּ֥ה в локотьcubitוָ иandחֵ֖צִי в полтораhalfקֹמָתֹֽו׃ и вышиноюheight
Синодальный: 37:11 - и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
МБО37:11 - покрыли его чистым золотом и сделали вокруг него золотой ободок.
וַ иandיְצַ֥ף и обложилarrangeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]זָהָ֣ב его золотомgoldטָהֹ֑ור чистымpureוַ иandיַּ֥עַשׂ и сделалmakeלֹ֛ו кtoזֵ֥ר венецborderזָהָ֖ב него золотойgoldסָבִֽיב׃ вокругsurrounding
Синодальный: 37:12 - и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
МБО37:12 - Они сделали вокруг него края, шириной в ладонь, и положили на них золотой ободок,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיַּ֨עַשׂ и сделалmakeלֹ֥ו кtoמִסְגֶּ֛רֶת него стенкиbulwarkטֹ֖פַח в ладоньspanסָבִ֑יב вокругsurroundingוַ иandיַּ֧עַשׂ и сделалmakeזֵר־ венецborderזָהָ֛ב золотойgoldלְ кtoמִסְגַּרְתֹּ֖ו стенокbulwarkסָבִֽיב׃ уsurrounding
Синодальный: 37:13 - и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
МБО37:13 - отлили для стола четыре золотых кольца и укрепили их на углах у ножек.
וַ иandיִּצֹ֣ק и вылилpourלֹ֔ו кtoאַרְבַּ֖ע для него четыреfourטַבְּעֹ֣ת кольцаsealing ringזָהָ֑ב золотыхgoldוַ иandיִּתֵּן֙ и утвердилgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theטַּבָּעֹ֔ת кольцаsealing ringעַ֚ל ←uponאַרְבַּ֣ע на четырехfourהַ -theפֵּאֹ֔ת углахcornerאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לְ кtoאַרְבַּ֥ע у четырехfourרַגְלָֽיו׃ ножекfoot
Синодальный: 37:14 - при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
МБО37:14 - Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола.
וַ иandיַּ֜עַשׂ Потом сделалmakeאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theכֵּלִ֣ים׀ сосудыtoolאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theשֻּׁלְחָ֗ן принадлежавшие к столуtableאֶת־ [МО][object marker]קְעָרֹתָ֤יו : блюдаplatterוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כַּפֹּתָיו֙ кадильницыpalmוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]מְנַקִּיֹּתָ֔יו кружкиbowlוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקְּשָׂוֹ֔ת и чашиjarאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֻסַּ֖ךְ чтобы возливатьpourבָּהֵ֑ן вinזָהָ֖ב золотаgoldטָהֹֽור׃ פ из чистогоpure
Синодальный: 37:17 - И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
МБО37:17 - Они сделали светильник из чистого золота, выковали его, его основание и ножку; его чашечки, бутоны и лепестки составляли одно целое.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּנֹרָ֖ה светильникlamp standזָהָ֣ב из золотаgoldטָהֹ֑ור чистогоpureמִקְשָׁ֞ה чеканныйhammered workעָשָׂ֤ה сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּנֹרָה֙ светильникlamp standיְרֵכָ֣הּ стебельupper thighוְ иandקָנָ֔הּ его, ветвиreedגְּבִיעֶ֛יהָ его, чашечкиcupכַּפְתֹּרֶ֥יהָ его, яблокиbulbוּ иandפְרָחֶ֖יהָ его и цветыbudמִמֶּ֥נָּה ←fromהָיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 37:18 - шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
МБО37:18 - Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую.
וְ иandשִׁשָּׁ֣ה шестьsixקָנִ֔ים ветвейreedיֹצְאִ֖ים выходилоgo outמִ ←fromצִּדֶּ֑יהָ из боковsideשְׁלֹשָׁ֣ה׀ его: триthreeקְנֵ֣י ветвиreedמְנֹרָ֗ה светильникаlamp standמִ ←fromצִּדָּהּ֙ бокаsideהָֽ -theאֶחָ֔ד из одногоoneוּ иandשְׁלֹשָׁה֙ его и триthreeקְנֵ֣י ветвиreedמְנֹרָ֔ה светильникаlamp standמִ ←fromצִּדָּ֖הּ бокаsideהַ -theשֵּׁנִֽי׃ из другогоsecond
Синодальный: 37:19 - три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
МБО37:19 - Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три на другой - и так же на всех шести ветвях светильника.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
שְׁלֹשָׁ֣ה триthreeגְ֠בִעִים чашечкиcupמְֽשֻׁקָּדִ֞ים были наподобие миндальногоalmond-likeבַּ вin -theקָּנֶ֣ה ветвиreedהָ -theאֶחָד֮ на однойoneכַּפְתֹּ֣ר яблокоbulbוָ иandפֶרַח֒ и цветыbudוּ иandשְׁלֹשָׁ֣ה и триthreeגְבִעִ֗ים чашечкиcupמְשֻׁקָּדִ֛ים цветкаalmond-likeבְּ вinקָנֶ֥ה ветвиreedאֶחָ֖ד на другойoneכַּפְתֹּ֣ר яблокоbulbוָ иandפָ֑רַח и цветыbudכֵּ֚ן ←thusלְ кtoשֵׁ֣שֶׁת : так на [всех] шестиsixהַ -theקָּנִ֔ים ветвяхreedהַ -theיֹּצְאִ֖ים выходящихgo outמִן־ ←fromהַ -theמְּנֹרָֽה׃ из светильникаlamp stand
Синодальный: 37:20 - а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
МБО37:20 - На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandבַ вin -theמְּנֹרָ֖ה а на [стебле] светильникаlamp standאַרְבָּעָ֣ה было четыреfourגְבִעִ֑ים чашечкиcupמְשֻׁ֨קָּדִ֔ים наподобие миндальногоalmond-likeכַּפְתֹּרֶ֖יהָ с яблокамиbulbוּ иandפְרָחֶֽיהָ׃ и цветамиbud
Синодальный: 37:21 - у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
МБО37:21 - Один бутон был под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой - под всеми шестью ветвями.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandכַפְתֹּ֡ר из него, яблокоbulbתַּחַת֩ ←under partשְׁנֵ֨י под первыми двумяtwoהַ -theקָּנִ֜ים ветвейreedמִמֶּ֗נָּה ←fromוְ иandכַפְתֹּר֙ и яблокоbulbתַּ֣חַת ←under partשְׁנֵ֤י под [вторыми] двумяtwoהַ -theקָּנִים֙ ветвямиreedמִמֶּ֔נָּה ←fromוְ иandכַפְתֹּ֕ר и яблокоbulbתַּֽחַת־ ←under partשְׁנֵ֥י под [третьими] двумяtwoהַ -theקָּנִ֖ים ветвямиreedמִמֶּ֑נָּה ←fromלְ кtoשֵׁ֨שֶׁת֙ у шестиsixהַ -theקָּנִ֔ים ветвямиreedהַ -theיֹּצְאִ֖ים выходящихgo outמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 37:22 - яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
МБО37:22 - Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.
LXX Септуагинта: καὶиτὰ-λαμπάδιαчашечки для елеяαὐτῶν,их,ἅкоторыеἐστινестьἐπὶнаτῶν-ἄκρων,краях,καρυωτὰорехи (видом)ἐξизαὐτῶν·них;καὶиτὰ-ἐνθέμιαцветыἐξизαὐτῶν,них,ἵναчтобыὦσινони былиἐπ᾿наαὐτῶνнихοἱ-λύχνοι,светильники,καὶиτὸ-ἐνθέμιονцветокτὸ-ἕβδομονседьмойἀπ᾿отἄκρουкра́яτοῦ-λαμπαδίουчашечки для елеяἐπὶнаτῆς-κορυφῆςвершинеἄνωθεν,сверху,στερεὸνкрепкийὅλονвесьχρυσοῦν·золотой;
Масоретский:
כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם яблокиbulbוּ иandקְנֹתָ֖ם и ветвиreedמִמֶּ֣נָּה ←fromהָי֑וּ ←beכֻּלָּ֛הּ ←wholeמִקְשָׁ֥ה их выходили из него весь он [был] чеканныйhammered workאַחַ֖ת цельныйoneזָהָ֥ב золотаgoldטָהֹֽור׃ из чистогоpure
Синодальный: 37:23 - И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
МБО37:23 - Они сделали семь лампад, щипцы для фитилей и лотки из чистого золота.
LXX Септуагинта: καὶиἑπτὰсемьλύχνουςсветильниковἐπ᾿наαὐτῆςнёмχρυσοῦςзолотыхκαὶиτὰς-λαβίδαςзастёжкиαὐτῆςегоχρυσᾶςзолотыеκαὶиτὰς-ἐπαρυστρίδαςворонки для маслаαὐτῶνихχρυσᾶς.золотые.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ И сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]נֵרֹתֶ֖יהָ лампадlampשִׁבְעָ֑ה к нему семьsevenוּ иandמַלְקָחֶ֥יהָ и щипцыsnuffersוּ иandמַחְתֹּתֶ֖יהָ к нему и лоткиfire holderזָהָ֥ב золотаgoldטָהֹֽור׃ к нему, из чистогоpure
Синодальный: 37:24 - из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
МБО37:24 - Они сделали светильник и всю эту утварь из одного таланта чистого золота.
כִּכָּ֛ר из талантаdiskזָהָ֥ב золотаgoldטָהֹ֖ור чистогоpureעָשָׂ֣ה сделалmakeאֹתָ֑הּ [МО][object marker]וְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלֶֽיהָ׃ פ его со всеми принадлежностямиtool
Синодальный: 37:25 - И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
МБО37:25 - Из акации они сделали жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: локоть в длину и локоть в ширину и два локтя в высоту. Его рога составляли с ним одно целое.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיַּ֛עַשׂ И сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]מִזְבַּ֥ח жертвенникaltarהַ -theקְּטֹ֖רֶת куренияsmoke of sacrificeעֲצֵ֣י из дереваtreeשִׁטִּ֑ים ситтимacaciaאַמָּ֣ה его локотьcubitאָרְכֹּו֩ : длинаlengthוְ иandאַמָּ֨ה его локотьcubitרָחְבֹּ֜ו и ширинаbreadthרָב֗וּעַ четыреугольныйbe squareוְ иandאַמָּתַ֨יִם֙ его дваcubitקֹֽמָתֹ֔ו вышинаheightמִמֶּ֖נּוּ ←fromהָי֥וּ ←beקַרְנֹתָֽיו׃ из него выходили рогиhorn
Синодальный: 37:26 - и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
МБО37:26 - Они покрыли чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделали вокруг него золотой ободок.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְצַ֨ף и обложилarrangeאֹתֹ֜ו [МО][object marker]זָהָ֣ב золотомgoldטָהֹ֗ור его чистымpureאֶת־ [МО][object marker]גַּגֹּ֧ו верхroofוְ иandאֶת־ [МО][object marker]קִירֹתָ֛יו его и стороныwallסָבִ֖יב его кругомsurroundingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]קַרְנֹתָ֑יו и рогиhornוַ иandיַּ֥עַשׂ его, и сделалmakeלֹ֛ו кtoזֵ֥ר венецborderזָהָ֖ב к нему золотойgoldסָבִֽיב׃ вокругsurrounding
Синодальный: 37:27 - под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
МБО37:27 - Под ободком с двух противоположных сторон сделали два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandשְׁתֵּי֩ его на двухtwoטַבְּעֹ֨ת кольцаsealing ringזָהָ֜ב золотыхgoldעָֽשָׂה־ его сделалmakeלֹ֣ו׀ кtoמִ ←fromתַּ֣חַת ←under partלְ кtoזֵרֹ֗ו под венцомborderעַ֚ל ←uponשְׁתֵּ֣י дваtwoצַלְעֹתָ֔יו углахsideעַ֖ל ←uponשְׁנֵ֣י с двухtwoצִדָּ֑יו сторонsideלְ кtoבָתִּ֣ים его сделал их, чтобы вкладыватьhouseלְ кtoבַדִּ֔ים в них шестыlinen, part, staveלָ кtoשֵׂ֥את для ношенияliftאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 37:28 - шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
МБО37:28 - Шесты они сделали из акации и позолотили их.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּדִּ֖ים шестыlinen, part, staveעֲצֵ֣י из дереваtreeשִׁטִּ֑ים ситтимacaciaוַ иandיְצַ֥ף и обложилarrangeאֹתָ֖ם [МО][object marker]זָהָֽב׃ их золотомgold
Синодальный: 37:29 - И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
МБО37:29 - Еще они сделали священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיַּ֜עַשׂ И сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]שֶׁ֤מֶן мироoilהַ -theמִּשְׁחָה֙ помазанияanointmentקֹ֔דֶשׁ для священногоholinessוְ иandאֶת־ [МО][object marker]קְטֹ֥רֶת и курениеsmoke of sacrificeהַ -theסַּמִּ֖ים благовонноеperfumeטָהֹ֑ור чистоеpureמַעֲשֵׂ֖ה искусствомdeedרֹקֵֽחַ׃ פ составляющегоmix