Библия Biblezoom Cloud / Исход 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 37:1 - И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
МБО37:1 - Веселеил сделал ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал Βεσελεηλ Веселеил τὴν - κιβωτὸν ковчег

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַשׂ И сделал make בְּצַלְאֵ֛ל Веселеил Bezalel אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָרֹ֖ן ковчег ark עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֑ים ситтим acacia אַמָּתַ֨יִם его два cubit וָ и and חֵ֜צִי с половиною half אָרְכֹּ֗ו длина length וְ и and אַמָּ֤ה локтя cubit וָ и and חֵ֨צִי֙ его полтора half רָחְבֹּ֔ו ширина breadth וְ и and אַמָּ֥ה локтя cubit וָ и and חֵ֖צִי его полтора half קֹמָתֹֽו׃ и высота height

Синодальный: 37:2 - и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
МБО37:2 - Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок,

LXX Септуагинта: καὶ и κατεχρύσωσεν позолотил αὐτὴν его χρυσίῳ золотом καθαρῷ чистым ἔσωθεν внутри καὶ и ἔξωθεν. извне.

Масоретский:
וַ и and יְצַפֵּ֛הוּ и обложил arrange זָהָ֥ב золотом gold טָהֹ֖ור его чистым pure מִ from בַּ֣יִת внутри house וּ и and מִ from ח֑וּץ и снаружи outside וַ и and יַּ֥עַשׂ и сделал make לֹ֛ו к to זֵ֥ר венец border זָהָ֖ב него золотой gold סָבִֽיב׃ вокруг surrounding

Синодальный: 37:3 - и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
МБО37:3 - отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах по два с каждой стороны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐχώνευσεν выплавил αὐτῇ ему τέσσαρας четыре δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς, золотых, δύο два ἐπὶ на τὸ - κλίτος край τὸ - ἓν один καὶ и δύο два ἐπὶ на τὸ - κλίτος край τὸ - δεύτερον, второй,

Масоретский:
וַ и and יִּצֹ֣ק и вылил pour לֹ֗ו к to אַרְבַּע֙ для него четыре four טַבְּעֹ֣ת кольца sealing ring זָהָ֔ב золотых gold עַ֖ל upon אַרְבַּ֣ע на четырех four פַּעֲמֹתָ֑יו нижних углах foot וּ и and שְׁתֵּ֣י его: два two טַבָּעֹ֗ת кольца sealing ring עַל־ upon צַלְעֹו֙ стороне side הָֽ - the אֶחָ֔ת на одной one וּ и and שְׁתֵּי֙ его и два two טַבָּעֹ֔ות кольца sealing ring עַל־ upon צַלְעֹ֖ו стороне side הַ - the שֵּׁנִֽית׃ на другой second

Синодальный: 37:4 - И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
МБО37:4 - Он сделал из акации шесты, позолотил их

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделал make בַּדֵּ֖י шесты linen, part, stave עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֑ים ситтим acacia וַ и and יְצַ֥ף и обложил arrange אֹתָ֖ם [МО] [object marker] זָהָֽב׃ их золотом gold

Синодальный: 37:5 - и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
МБО37:5 - и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.

LXX Септуагинта: εὐρεῖς широкие τοῖς - διωστῆρσιν шестам ὥστε чтобы αἴρειν взять αὐτὴν его ἐν (с использованием) αὐτοῖς. их.

Масоретский:
וַ и and יָּבֵ֤א и вложил come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּדִּים֙ шесты linen, part, stave בַּ в in - the טַּבָּעֹ֔ת в кольца sealing ring עַ֖ל upon צַלְעֹ֣ת по сторонам side הָ - the אָרֹ֑ן ковчега ark לָ к to שֵׂ֖את чтобы носить lift אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָרֹֽן׃ ковчег ark

Синодальный: 37:6 - И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
МБО37:6 - Также сделал крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора локтя в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку ἐπάνωθεν вверху τῆς - κιβωτοῦ ковчега ἐκ из χρυσίου золота

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделал make כַּפֹּ֖רֶת крышку cover זָהָ֣ב золота gold טָהֹ֑ור из чистого pure אַמָּתַ֤יִם ее два cubit וָ и and חֵ֨צִי֙ с половиною half אָרְכָּ֔הּ : длина length וְ и and אַמָּ֥ה локтя cubit וָ и and חֵ֖צִי полтора half רָחְבָּֽהּ׃ а ширина breadth

Синодальный: 37:7 - И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
МБО37:7 - Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - δύο два χερουβιμ херувима χρυσοῦς, золотых,

Масоретский:
וַ и and יַּ֛עַשׂ И сделал make שְׁנֵ֥י двух two כְרֻבִ֖ים херувимов cherub זָהָ֑ב из золота gold מִקְשָׁה֙ : чеканной hammered work עָשָׂ֣ה сделал make אֹתָ֔ם [МО] [object marker] מִ from שְּׁנֵ֖י их на обоих two קְצֹ֥ות концах end הַ - the כַּפֹּֽרֶת׃ крышки cover

Синодальный: 37:8 - одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
МБО37:8 - одного херувима на одном краю, а второго - на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое.

LXX Септуагинта: χερουβ херувим ἕνα один ἐπὶ на τὸ - ἄκρον край τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки τὸ - ἓν один καὶ и χερουβ херувим ἕνα один ἐπὶ на τὸ - ἄκρον край τὸ - δεύτερον второй τοῦ - ἱλαστηρίου, золотой крышки,

Масоретский:
כְּרוּב־ херувима cherub אֶחָ֤ד одного one מִ from קָּצָה֙ с одного конца end מִ from זֶּ֔ה this וּ и and כְרוּב־ херувима cherub אֶחָ֥ד а другого one מִ from קָּצָ֖ה с другого конца end מִ from זֶּ֑ה this מִן־ from הַ - the כַּפֹּ֛רֶת : выдавшимися из крышки cover עָשָׂ֥ה сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כְּרֻבִ֖ים херувимов cherub מִ from שְּׁנֵ֥י с обоих two קצוותו концов end

Синодальный: 37:9 - и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
МБО37:9 - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.

LXX Септуагинта: σκιάζοντα осеняющие ταῖς - πτέρυξιν крыльями αὐτῶν их ἐπὶ на τὸ - ἱλαστήριον. золотую крышку.

Масоретский:
וַ и and יִּהְי֣וּ be הַ - the כְּרֻבִים֩ херувимы cherub פֹּרְשֵׂ֨י и были spread out כְנָפַ֜יִם крыльями wing לְ к to מַ֗עְלָה вверх top סֹֽכְכִ֤ים и покрывали block בְּ в in כַנְפֵיהֶם֙ крыльями wing עַל־ upon הַ - the כַּפֹּ֔רֶת своими крышку cover וּ и and פְנֵיהֶ֖ם а лицами face אִ֣ישׁ своими были [обращены] друг man אֶל־ to אָחִ֑יו к другу brother אֶל־ to הַ - the כַּפֹּ֔רֶת к крышке cover הָי֖וּ be פְּנֵ֥י [были] лица face הַ - the כְּרֻבִֽים׃ פ херувимов cherub

Синодальный: 37:10 - И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
МБО37:10 - Они сделали из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал τὴν - τράπεζαν стол τὴν - προκειμένην стоящий впереди ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ· чистого;

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָ֖ן стол table עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֑ים ситтим acacia אַמָּתַ֤יִם в два cubit אָרְכֹּו֙ длиною length וְ и and אַמָּ֣ה локтя cubit רָחְבֹּ֔ו шириною breadth וְ и and אַמָּ֥ה в локоть cubit וָ и and חֵ֖צִי в полтора half קֹמָתֹֽו׃ и вышиною height

Синодальный: 37:11 - и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
МБО37:11 - покрыли его чистым золотом и сделали вокруг него золотой ободок.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал τὴν - τράπεζαν стол τὴν - προκειμένην стоящий впереди ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ· чистого;

Масоретский:
וַ и and יְצַ֥ף и обложил arrange אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] זָהָ֣ב его золотом gold טָהֹ֑ור чистым pure וַ и and יַּ֥עַשׂ и сделал make לֹ֛ו к to זֵ֥ר венец border זָהָ֖ב него золотой gold סָבִֽיב׃ вокруг surrounding

Синодальный: 37:12 - и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
МБО37:12 - Они сделали вокруг него края, шириной в ладонь, и положили на них золотой ободок,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ и сделал make לֹ֥ו к to מִסְגֶּ֛רֶת него стенки bulwark טֹ֖פַח в ладонь span סָבִ֑יב вокруг surrounding וַ и and יַּ֧עַשׂ и сделал make זֵר־ венец border זָהָ֛ב золотой gold לְ к to מִסְגַּרְתֹּ֖ו стенок bulwark סָבִֽיב׃ у surrounding

Синодальный: 37:13 - и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
МБО37:13 - отлили для стола четыре золотых кольца и укрепили их на углах у ножек.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐχώνευσεν выплавил αὐτῇ ему τέσσαρας четыре δακτυλίους, ко́льца, δύο два ἐπὶ у τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - ἑνὸς одного καὶ и δύο два ἐπὶ у τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δευτέρου, второго, εὐρεῖς широкие ὥστε чтобы αἴρειν взять τοῖς - διωστῆρσιν шестам ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
וַ и and יִּצֹ֣ק и вылил pour לֹ֔ו к to אַרְבַּ֖ע для него четыре four טַבְּעֹ֣ת кольца sealing ring זָהָ֑ב золотых gold וַ и and יִּתֵּן֙ и утвердил give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the טַּבָּעֹ֔ת кольца sealing ring עַ֚ל upon אַרְבַּ֣ע на четырех four הַ - the פֵּאֹ֔ת углах corner אֲשֶׁ֖ר [relative] לְ к to אַרְבַּ֥ע у четырех four רַגְלָֽיו׃ ножек foot

Синодальный: 37:14 - при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
МБО37:14 - Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐχώνευσεν выплавил αὐτῇ ему τέσσαρας четыре δακτυλίους, ко́льца, δύο два ἐπὶ у τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - ἑνὸς одного καὶ и δύο два ἐπὶ у τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δευτέρου, второго, εὐρεῖς широкие ὥστε чтобы αἴρειν взять τοῖς - διωστῆρσιν шестам ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
לְ к to עֻמַּת֙ при side הַ - the מִּסְגֶּ֔רֶת стенках bulwark הָי֖וּ be הַ - the טַּבָּעֹ֑ת были кольца sealing ring בָּתִּים֙ чтобы влагать house לַ к to - the בַּדִּ֔ים шесты linen, part, stave לָ к to שֵׂ֖את для ношения lift אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָֽן׃ стола table

Синодальный: 37:15 - и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
МБО37:15 - Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены.

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς - διωστῆρας шесты τῆς - κιβωτοῦ ковчега καὶ и τῆς - τραπέζης стола ἐποίησεν сделал καὶ и κατεχρύσωσεν позолотил αὐτοὺς их χρυσίῳ. золотом.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ и сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּדִּים֙ шесты linen, part, stave עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֔ים ситтим acacia וַ и and יְצַ֥ף и обложил arrange אֹתָ֖ם [МО] [object marker] זָהָ֑ב их золотом gold לָ к to שֵׂ֖את для ношения lift אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָֽן׃ стола table

Синодальный: 37:16 - Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
МБО37:16 - Еще они сделали из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὰ - σκεύη вещи τῆς - τραπέζης, стола, τά - τε - τρυβλία блюда καὶ и τὰς - θυίσκας кадильницы καὶ и τοὺς - κυάθους ковши καὶ и τὰ - σπονδεῖα, чаши, ἐν (с использованием) οἷς которых σπείσει будет возливать (священник) ἐν (с использованием) αὐτοῖς, их, χρυσᾶ. золотые.

Масоретский:
וַ и and יַּ֜עַשׂ Потом сделал make אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the כֵּלִ֣ים׀ сосуды tool אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ - the שֻּׁלְחָ֗ן принадлежавшие к столу table אֶת־ [МО] [object marker] קְעָרֹתָ֤יו : блюда platter וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כַּפֹּתָיו֙ кадильницы palm וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] מְנַקִּיֹּתָ֔יו кружки bowl וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּשָׂוֹ֔ת и чаши jar אֲשֶׁ֥ר [relative] יֻסַּ֖ךְ чтобы возливать pour בָּהֵ֑ן в in זָהָ֖ב золота gold טָהֹֽור׃ פ из чистого pure

Синодальный: 37:17 - И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
МБО37:17 - Они сделали светильник из чистого золота, выковали его, его основание и ножку; его чашечки, бутоны и лепестки составляли одно целое.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал τὴν - λυχνίαν, светильник, который φωτίζει, освещает, χρυσῆν, золотой, στερεὰν крепкий τὸν - καυλόν, стеблем,

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנֹרָ֖ה светильник lamp stand זָהָ֣ב из золота gold טָהֹ֑ור чистого pure מִקְשָׁ֞ה чеканный hammered work עָשָׂ֤ה сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנֹרָה֙ светильник lamp stand יְרֵכָ֣הּ стебель upper thigh וְ и and קָנָ֔הּ его, ветви reed גְּבִיעֶ֛יהָ его, чашечки cup כַּפְתֹּרֶ֥יהָ его, яблоки bulb וּ и and פְרָחֶ֖יהָ его и цветы bud מִמֶּ֥נָּה from הָיֽוּ׃ be

Синодальный: 37:18 - шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
МБО37:18 - Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую.

LXX Септуагинта: ἐκ из τῶν - καλαμίσκων трубочек αὐτῆς его οἱ - βλαστοὶ отростки ἐξέχοντες, выходящие, τρεῖς три ἐκ из τούτου этой καὶ и τρεῖς три ἐκ из τούτου, этой, ἐξισούμενοι равные ἀλλήλοις· друг другу;

Масоретский:
וְ и and שִׁשָּׁ֣ה шесть six קָנִ֔ים ветвей reed יֹצְאִ֖ים выходило go out מִ from צִּדֶּ֑יהָ из боков side שְׁלֹשָׁ֣ה׀ его: три three קְנֵ֣י ветви reed מְנֹרָ֗ה светильника lamp stand מִ from צִּדָּהּ֙ бока side הָֽ - the אֶחָ֔ד из одного one וּ и and שְׁלֹשָׁה֙ его и три three קְנֵ֣י ветви reed מְנֹרָ֔ה светильника lamp stand מִ from צִּדָּ֖הּ бока side הַ - the שֵּׁנִֽי׃ из другого second

Синодальный: 37:19 - три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
МБО37:19 - Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три на другой - и так же на всех шести ветвях светильника.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
שְׁלֹשָׁ֣ה три three גְ֠בִעִים чашечки cup מְֽשֻׁקָּדִ֞ים были наподобие миндального almond-like בַּ в in - the קָּנֶ֣ה ветви reed הָ - the אֶחָד֮ на одной one כַּפְתֹּ֣ר яблоко bulb וָ и and פֶרַח֒ и цветы bud וּ и and שְׁלֹשָׁ֣ה и три three גְבִעִ֗ים чашечки cup מְשֻׁקָּדִ֛ים цветка almond-like בְּ в in קָנֶ֥ה ветви reed אֶחָ֖ד на другой one כַּפְתֹּ֣ר яблоко bulb וָ и and פָ֑רַח и цветы bud כֵּ֚ן thus לְ к to שֵׁ֣שֶׁת : так на [всех] шести six הַ - the קָּנִ֔ים ветвях reed הַ - the יֹּצְאִ֖ים выходящих go out מִן־ from הַ - the מְּנֹרָֽה׃ из светильника lamp stand

Синодальный: 37:20 - а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
МБО37:20 - На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the מְּנֹרָ֖ה а на [стебле] светильника lamp stand אַרְבָּעָ֣ה было четыре four גְבִעִ֑ים чашечки cup מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים наподобие миндального almond-like כַּפְתֹּרֶ֖יהָ с яблоками bulb וּ и and פְרָחֶֽיהָ׃ и цветами bud

Синодальный: 37:21 - у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
МБО37:21 - Один бутон был под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой - под всеми шестью ветвями.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and כַפְתֹּ֡ר из него, яблоко bulb תַּחַת֩ under part שְׁנֵ֨י под первыми двумя two הַ - the קָּנִ֜ים ветвей reed מִמֶּ֗נָּה from וְ и and כַפְתֹּר֙ и яблоко bulb תַּ֣חַת under part שְׁנֵ֤י под [вторыми] двумя two הַ - the קָּנִים֙ ветвями reed מִמֶּ֔נָּה from וְ и and כַפְתֹּ֕ר и яблоко bulb תַּֽחַת־ under part שְׁנֵ֥י под [третьими] двумя two הַ - the קָּנִ֖ים ветвями reed מִמֶּ֑נָּה from לְ к to שֵׁ֨שֶׁת֙ у шести six הַ - the קָּנִ֔ים ветвями reed הַ - the יֹּצְאִ֖ים выходящих go out מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 37:22 - яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
МБО37:22 - Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - λαμπάδια чашечки для елея αὐτῶν, их, которые ἐστιν есть ἐπὶ на τῶν - ἄκρων, краях, καρυωτὰ орехи (видом) ἐξ из αὐτῶν· них; καὶ и τὰ - ἐνθέμια цветы ἐξ из αὐτῶν, них, ἵνα чтобы ὦσιν они были ἐπ᾿ на αὐτῶν них οἱ - λύχνοι, светильники, καὶ и τὸ - ἐνθέμιον цветок τὸ - ἕβδομον седьмой ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τοῦ - λαμπαδίου чашечки для елея ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине ἄνωθεν, сверху, στερεὸν крепкий ὅλον весь χρυσοῦν· золотой;

Масоретский:
כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם яблоки bulb וּ и and קְנֹתָ֖ם и ветви reed מִמֶּ֣נָּה from הָי֑וּ be כֻּלָּ֛הּ whole מִקְשָׁ֥ה их выходили из него весь он [был] чеканный hammered work אַחַ֖ת цельный one זָהָ֥ב золота gold טָהֹֽור׃ из чистого pure

Синодальный: 37:23 - И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
МБО37:23 - Они сделали семь лампад, щипцы для фитилей и лотки из чистого золота.

LXX Септуагинта: καὶ и ἑπτὰ семь λύχνους светильников ἐπ᾿ на αὐτῆς нём χρυσοῦς золотых καὶ и τὰς - λαβίδας застёжки αὐτῆς его χρυσᾶς золотые καὶ и τὰς - ἐπαρυστρίδας воронки для масла αὐτῶν их χρυσᾶς. золотые.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделал make אֶת־ [МО] [object marker] נֵרֹתֶ֖יהָ лампад lamp שִׁבְעָ֑ה к нему семь seven וּ и and מַלְקָחֶ֥יהָ и щипцы snuffers וּ и and מַחְתֹּתֶ֖יהָ к нему и лотки fire holder זָהָ֥ב золота gold טָהֹֽור׃ к нему, из чистого pure

Синодальный: 37:24 - из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
МБО37:24 - Они сделали светильник и всю эту утварь из одного таланта чистого золота.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот ἐποίησεν сделал τὸ - ἔλαιον елей τῆς - χρίσεως помазания τὸ - ἅγιον святой καὶ и τὴν - σύνθεσιν смесь τοῦ - θυμιάματος, каждения, καθαρὸν чистую ἔργον дело μυρεψοῦ. парфюмера.

Масоретский:
כִּכָּ֛ר из таланта disk זָהָ֥ב золота gold טָהֹ֖ור чистого pure עָשָׂ֣ה сделал make אֹתָ֑הּ [МО] [object marker] וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלֶֽיהָ׃ פ его со всеми принадлежностями tool

Синодальный: 37:25 - И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
МБО37:25 - Из акации они сделали жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: локоть в длину и локоть в ширину и два локтя в высоту. Его рога составляли с ним одно целое.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֛עַשׂ И сделал make אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֥ח жертвенник altar הַ - the קְּטֹ֖רֶת курения smoke of sacrifice עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֑ים ситтим acacia אַמָּ֣ה его локоть cubit אָרְכֹּו֩ : длина length וְ и and אַמָּ֨ה его локоть cubit רָחְבֹּ֜ו и ширина breadth רָב֗וּעַ четыреугольный be square וְ и and אַמָּתַ֨יִם֙ его два cubit קֹֽמָתֹ֔ו вышина height מִמֶּ֖נּוּ from הָי֥וּ be קַרְנֹתָֽיו׃ из него выходили роги horn

Синодальный: 37:26 - и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
МБО37:26 - Они покрыли чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделали вокруг него золотой ободок.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְצַ֨ף и обложил arrange אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] זָהָ֣ב золотом gold טָהֹ֗ור его чистым pure אֶת־ [МО] [object marker] גַּגֹּ֧ו верх roof וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קִירֹתָ֛יו его и стороны wall סָבִ֖יב его кругом surrounding וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קַרְנֹתָ֑יו и роги horn וַ и and יַּ֥עַשׂ его, и сделал make לֹ֛ו к to זֵ֥ר венец border זָהָ֖ב к нему золотой gold סָבִֽיב׃ вокруг surrounding

Синодальный: 37:27 - под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
МБО37:27 - Под ободком с двух противоположных сторон сделали два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and שְׁתֵּי֩ его на двух two טַבְּעֹ֨ת кольца sealing ring זָהָ֜ב золотых gold עָֽשָׂה־ его сделал make לֹ֣ו׀ к to מִ from תַּ֣חַת under part לְ к to זֵרֹ֗ו под венцом border עַ֚ל upon שְׁתֵּ֣י два two צַלְעֹתָ֔יו углах side עַ֖ל upon שְׁנֵ֣י с двух two צִדָּ֑יו сторон side לְ к to בָתִּ֣ים его сделал их, чтобы вкладывать house לְ к to בַדִּ֔ים в них шесты linen, part, stave לָ к to שֵׂ֥את для ношения lift אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 37:28 - шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
МБО37:28 - Шесты они сделали из акации и позолотили их.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּדִּ֖ים шесты linen, part, stave עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֑ים ситтим acacia וַ и and יְצַ֥ף и обложил arrange אֹתָ֖ם [МО] [object marker] זָהָֽב׃ их золотом gold

Синодальный: 37:29 - И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
МБО37:29 - Еще они сделали священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֜עַשׂ И сделал make אֶת־ [МО] [object marker] שֶׁ֤מֶן миро oil הַ - the מִּשְׁחָה֙ помазания anointment קֹ֔דֶשׁ для священного holiness וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קְטֹ֥רֶת и курение smoke of sacrifice הַ - the סַּמִּ֖ים благовонное perfume טָהֹ֑ור чистое pure מַעֲשֵׂ֖ה искусством deed רֹקֵֽחַ׃ פ составляющего mix

Открыть окно