Библия Biblezoom Cloud / Исход 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
МБО35:1 - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: - Вот что Господь повелел вам:

LXX Септуагинта: Καὶ И συνήθροισεν собрал Μωσῆς Моисей πᾶσαν всё συναγωγὴν собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Οὗτοι Эти οἱ - λόγοι, слова́, οὓς которые εἶπεν сказал κύριος Господь ποιῆσαι сделать αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יַּקְהֵ֣ל И собрал assemble מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲדַ֛ת все общество gathering בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֲלֵהֶ֑ם to אֵ֚לֶּה these הַ - the דְּבָרִ֔ים им: вот что word אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה заповедал command יְהוָ֖ה Господь YHWH לַ к to עֲשֹׂ֥ת делать make אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 35:2 - шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
МБО35:2 - заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день - святой, суббота покоя - Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ποιήσεις будешь делать ἔργα, дела́, τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым κατάπαυσις, покой, ἅγιον, святой, σάββατα, субботы, ἀνάπαυσις отдых κυρίῳ· Господу; πᾶς всякий - ποιῶν делающий ἔργον дело ἐν в αὐτῇ ней τελευτάτω. умрёт.

Масоретский:
שֵׁ֣שֶׁת шесть six יָמִים֮ дней day תֵּעָשֶׂ֣ה делайте make מְלָאכָה֒ дела work וּ и and בַ в in - the יֹּ֣ום а день day הַ - the שְּׁבִיעִ֗י седьмой seventh יִהְיֶ֨ה be לָכֶ֥ם к to קֹ֛דֶשׁ должен быть у вас святым holiness שַׁבַּ֥ת суббота sabbath שַׁבָּתֹ֖ון покоя sabbatical feast לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH כָּל־ whole הָ - the עֹשֶׂ֥ה : всякий, кто будет make בֹ֛ו в in מְלָאכָ֖ה в нее дело work יוּמָֽת׃ предан die

Синодальный: 35:3 - не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. [Я Господь.]
МБО35:3 - Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах.

LXX Септуагинта: οὐ Не καύσετε зажжёте πῦρ огонь ἐν во πάσῃ всём κατοικίᾳ селении ὑμῶν вашем τῇ - ἡμέρᾳ днём τῶν - σαββάτων· суббот; ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
לֹא־ not תְבַעֲר֣וּ не зажигайте burn אֵ֔שׁ огня fire בְּ в in כֹ֖ל whole מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם во всех жилищах seat בְּ в in יֹ֖ום ваших в день day הַ - the שַּׁבָּֽת׃ פ субботы sabbath

Синодальный: 35:4 - И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
МБО35:4 - Моисей сказал обществу израильтян: - Господь повелел:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς ко πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμα, слово, которое συνέταξεν приказал κύριος Господь λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses אֶל־ to כָּל־ whole עֲדַ֥ת всему обществу gathering בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לֵ к to אמֹ֑ר say זֶ֣ה this הַ - the דָּבָ֔ר : вот что word אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה заповедал command יְהוָ֖ה Господь YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 35:5 - сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
МБО35:5 - «Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

LXX Септуагинта: Λάβετε Возьмите παρ᾿ у ὑμῶν вас αὐτῶν самих ἀφαίρεμα участие κυρίῳ· Господу; πᾶς всякий - καταδεχόμενος воспринимающий τῇ - καρδίᾳ сердцем οἴσουσιν принесёт τὰς - ἀπαρχὰς начатки κυρίῳ, Господу, χρυσίον, золото, ἀργύριον, серебро, χαλκόν, медь,

Масоретский:
קְח֨וּ сделайте take מֵֽ from אִתְּכֶ֤ם together with תְּרוּמָה֙ от себя приношения contribution לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH כֹּ֚ל : каждый whole נְדִ֣יב по усердию willing לִבֹּ֔ו heart יְבִיאֶ֕הָ пусть принесет come אֵ֖ת [МО] [object marker] תְּרוּמַ֣ת приношение contribution יְהוָ֑ה Господу YHWH זָהָ֥ב золото gold וָ и and כֶ֖סֶף серебро silver וּ и and נְחֹֽשֶׁת׃ медь bronze

Синодальный: 35:6 - шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, и виссон [крученый], и козью шерсть,
МБО35:6 - голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

LXX Септуагинта: ὑάκινθον, гиацинт, πορφύραν, порфиру, κόκκινον багряницу διπλοῦν двойную διανενησμένον вытканную καὶ и βύσσον виссон κεκλωσμένην крученный καὶ и τρίχας шерсть αἰγείας козью

Масоретский:
וּ и and תְכֵ֧לֶת [шерсть] голубого purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן пурпурового purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י и червленого scarlet וְ и and שֵׁ֥שׁ [цвета], и виссон linen וְ и and עִזִּֽים׃ и козью goat

Синодальный: 35:7 - кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
МБО35:7 - бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

LXX Септуагинта: καὶ и δέρματα кожи κριῶν баранов ἠρυθροδανωμένα окрашенные в красное καὶ и δέρματα кожи ὑακίνθινα пурпурные καὶ и ξύλα деревья ἄσηπτα не гниющие

Масоретский:
וְ и and עֹרֹ֨ת кожи skin אֵילִ֧ם бараньи ram, despot מְאָדָּמִ֛ים красные be ruddy וְ и and עֹרֹ֥ת и кожи skin תְּחָשִׁ֖ים синие tachash-skin וַ и and עֲצֵ֥י и дерево tree שִׂטִּֽים׃ ситтим acacia

Синодальный: 35:8 - и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
МБО35:8 - оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and שֶׁ֖מֶן и елей oil לַ к to - the מָּאֹ֑ור для светильника lamp וּ и and בְשָׂמִים֙ и ароматы balsam-tree לְ к to שֶׁ֣מֶן для елея oil הַ - the מִּשְׁחָ֔ה помазания anointment וְ и and לִ к to קְטֹ֖רֶת курений smoke of sacrifice הַ - the סַּמִּֽים׃ и для благовонных perfume

Синодальный: 35:9 - камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
МБО35:9 - ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

LXX Септуагинта: καὶ и λίθους камни σαρδίου сердолика καὶ и λίθους камни εἰς для τὴν - γλυφὴν резьбы εἰς на τὴν - ἐπωμίδα эпомиду καὶ и τὸν - ποδήρη. до пят (одежду).

Масоретский:
וְ и and אַ֨בְנֵי־ камень stone שֹׁ֔הַם оникс carnelian וְ и and אַבְנֵ֖י и камни stone מִלֻּאִ֑ים вставные installation לָ к to - the אֵפֹ֖וד для ефода ephod וְ и and לַ к to - the חֹֽשֶׁן׃ и наперсника breast-piece

Синодальный: 35:10 - И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
МБО35:10 - Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий σοφὸς мудрый τῇ - καρδίᾳ сердцем ἐν среди ὑμῖν вас ἐλθὼν пришедший ἐργαζέσθω (да) делает πάντα, всё, ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος· Господь;

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole חֲכַם־ И всякий из вас мудрый wise לֵ֖ב сердцем heart בָּכֶ֑ם в in יָבֹ֣אוּ пусть придет come וְ и and יַעֲשׂ֔וּ и сделает make אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖ה все, что повелел command יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 35:11 - скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
МБО35:11 - скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

LXX Септуагинта: τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и τὰ - παραρρύματα завесы καὶ и τὰ - καλύμματα покровы καὶ и τὰ - διατόνια застёжки καὶ и τοὺς - μοχλοὺς затворы καὶ и τοὺς - στύλους столбы

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] הַ֨ - the מִּשְׁכָּ֔ן скинию dwelling-place אֶֽת־ [МО] [object marker] אָהֳלֹ֖ו и покров tent וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִכְסֵ֑הוּ ее и [верхнюю] покрышку covering אֶת־ [МО] [object marker] קְרָסָיו֙ ее, крючки hook וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קְרָשָׁ֔יו и брусья board אֶת־ [МО] [object marker] בריחו ее, шесты bar אֶת־ [МО] [object marker] עַמֻּדָ֖יו ее, столбы pillar וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲדָנָֽיו׃ ее и подножия pedestal

Синодальный: 35:12 - ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, [и завесы двора и столбы его, и камни смарагдовые и фимиам и елей помазания,]
МБО35:12 - ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и τοὺς - ἀναφορεῖς шесты αὐτῆς его καὶ и τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку αὐτῆς его καὶ и τὸ - καταπέτασμα завесу καὶ и τὰ - ἱστία покрытия τῆς - αὐλῆς двора καὶ и τοὺς - στύλους столбы αὐτῆς его καὶ и τοὺς - λίθους камни τῆς - σμαράγδου изумруда καὶ и τὸ - θυμίαμα фимиам καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τοῦ - χρίσματος помазания

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָרֹ֥ן ковчег ark וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בַּדָּ֖יו и шесты linen, part, stave אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כַּפֹּ֑רֶת его, крышку cover וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] פָּרֹ֥כֶת и завесу curtain הַ - the מָּסָֽךְ׃ для преграды covering

Синодальный: 35:13 - стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
МБО35:13 - стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - τράπεζαν стол καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς его

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָ֥ן стол table וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בַּדָּ֖יו и шесты linen, part, stave וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו его и все принадлежности tool וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] לֶ֥חֶם bread הַ - the פָּנִֽים׃ его, и хлебы face

Синодальный: 35:14 - и светильник для освещения со [всеми] принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
МБО35:14 - светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - λυχνίαν светильник τοῦ - φωτὸς света καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς его

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מְנֹרַ֧ת и светильник lamp stand הַ - the מָּאֹ֛ור для освещения lamp וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כֵּלֶ֖יהָ с принадлежностями tool וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נֵרֹתֶ֑יהָ его, и лампады lamp וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] שֶׁ֥מֶן его и елей oil הַ - the מָּאֹֽור׃ для освещения lamp

Синодальный: 35:15 - и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
МБО35:15 - жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֤ח и жертвенник altar הַ - the קְּטֹ֨רֶת֙ для курений smoke of sacrifice וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בַּדָּ֔יו и шесты linen, part, stave וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] שֶׁ֣מֶן его, и елей oil הַ - the מִּשְׁחָ֔ה помазания anointment וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] קְטֹ֣רֶת курения smoke of sacrifice הַ - the סַּמִּ֑ים и благовонные perfume וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מָסַ֥ךְ и завесу covering הַ - the פֶּ֖תַח ко входу opening לְ к to פֶ֥תַח opening הַ - the מִּשְׁכָּֽן׃ скинии dwelling-place

Синодальный: 35:16 - жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
МБО35:16 - жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник на его основании,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτοῦ его

Масоретский:
אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] מִזְבַּ֣ח жертвенник altar הָ - the עֹלָ֗ה всесожжения burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִכְבַּ֤ר и решетку lattice הַ - the נְּחֹ֨שֶׁת֙ медную bronze אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו к to אֶת־ [МО] [object marker] בַּדָּ֖יו для него, и шесты linen, part, stave וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו его и все принадлежности tool אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כִּיֹּ֖ר его, умывальник basin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כַּנֹּֽו׃ и подножие base

Синодальный: 35:17 - завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
МБО35:17 - завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֵ֚ת [МО] [object marker] קַלְעֵ֣י завесы curtain הֶ - the חָצֵ֔ר двора court אֶת־ [МО] [object marker] עַמֻּדָ֖יו столбы pillar וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲדָנֶ֑יהָ его и подножия pedestal וְ и and אֵ֕ת [МО] [object marker] מָסַ֖ךְ их, и завесу covering שַׁ֥עַר у входа gate הֶ - the חָצֵֽר׃ во двор court

Синодальный: 35:18 - колья скинии, и колья двора и веревки их,
МБО35:18 - колья с веревками для скинии и двора,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] יִתְדֹ֧ת колья peg הַ - the מִּשְׁכָּ֛ן скинии dwelling-place וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יִתְדֹ֥ת и колья peg הֶ - the חָצֵ֖ר двора court וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מֵיתְרֵיהֶֽם׃ и веревки string

Синодальный: 35:19 - одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
МБО35:19 - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - στολὰς одеяния τὰς - ἁγίας святые Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως священника καὶ и τὰς - στολάς, одеяния, ἐν в αἷς которых λειτουργήσουσιν будет служить ἐν в αὐταῖς, них, καὶ и τοὺς - χιτῶνας одежды τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ααρων Аарона τῆς - ἱερατείας священнодействования καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τοῦ - χρίσματος помазания καὶ и τὸ - θυμίαμα фимиам τῆς - συνθέσεως. приготовления.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֥י одежды garment הַ - the שְּׂרָ֖ד служебные cord לְ к to שָׁרֵ֣ת для служения serve בַּ в in - the קֹּ֑דֶשׁ во святилище holiness אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֤י одежды garment הַ - the קֹּ֨דֶשׁ֙ и священные holiness לְ к to אַהֲרֹ֣ן Аарону Aaron הַ - the כֹּהֵ֔ן священнику priest וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֥י и одежды garment בָנָ֖יו сынам son לְ к to כַהֵֽן׃ его для священнодействия act as priest

Синодальный: 35:20 - И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
МБО35:20 - Народ израильский разошелся от Моисея,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышло πᾶσα всё συναγωγὴ собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἀπὸ от Μωυσῆ Моисея

Масоретский:
וַ и and יֵּֽצְא֛וּ И пошло go out כָּל־ whole עֲדַ֥ת все общество gathering בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מִ from לִּ к to פְנֵ֥י face מֹשֶֽׁה׃ от Моисея Moses

Синодальный: 35:21 - И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для [всех] священных одежд;
МБО35:21 - и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в ней и на священные одеяния.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤνεγκαν принесли ἕκαστος каждый ὧν которое ἔφερεν приносило αὐτῶν их - καρδία, сердце, καὶ и ὅσοις сколько ἔδοξεν посчитала τῇ - ψυχῇ душа́ αὐτῶν, их, ἤνεγκαν принесли ἀφαίρεμα (как) участие κυρίῳ Господу εἰς на πάντα все τὰ - ἔργα дела́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и εἰς на πάντα все τὰ - κάτεργα устроения αὐτῆς её καὶ и εἰς на πάσας все τὰς - στολὰς одеяния τοῦ - ἁγίου. святого.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֕אוּ И приходили come כָּל־ whole אִ֖ישׁ все man אֲשֶׁר־ которых [relative] נְשָׂאֹ֣ו влекло lift לִבֹּ֑ו к тому сердце heart וְ и and כֹ֡ל whole אֲשֶׁר֩ [relative] נָדְבָ֨ה и все которых располагал incite רוּחֹ֜ו дух wind אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] הֵ֠בִיאוּ и приносили come אֶת־ [МО] [object marker] תְּרוּמַ֨ת приношения contribution יְהוָ֜ה Господу YHWH לִ к to מְלֶ֨אכֶת для устроения work אֹ֤הֶל скинии tent מֹועֵד֙ собрания appointment וּ и and לְ к to כָל־ whole עֲבֹ֣דָתֹ֔ו и для всех потребностей work וּ и and לְ к to בִגְדֵ֖י одежд garment הַ - the קֹּֽדֶשׁ׃ ее и для священных holiness

Синодальный: 35:22 - и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
МБО35:22 - Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤνεγκαν принесли οἱ - ἄνδρες мужчины παρὰ от τῶν - γυναικῶν· жён; πᾶς, всякий, который ἔδοξεν посчитал τῇ - διανοίᾳ, разумом, ἤνεγκαν принесли σφραγῖδας печати καὶ и ἐνώτια се́рьги καὶ и δακτυλίους ко́льца καὶ и ἐμπλόκια заколки καὶ и περιδέξια, браслеты, πᾶν всякую σκεῦος вещь χρυσοῦν, золотую, καὶ и πάντες, все, ὅσοι сколько ἤνεγκαν принесли ἀφαιρέματα участия χρυσίου золотые κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥אוּ и приходили come הָ - the אֲנָשִׁ֖ים каждый man עַל־ upon הַ - the נָּשִׁ֑ים с женами woman כֹּ֣ל׀ и все whole נְדִ֣יב по расположению willing לֵ֗ב сердца heart הֵ֠בִיאוּ приносили come חָ֣ח кольца thorn וָ и and נֶ֜זֶם серьги nose-ring וְ и and טַבַּ֤עַת перстни sealing ring וְ и and כוּמָז֙ и привески breastplate כָּל־ whole כְּלִ֣י вещи tool זָהָ֔ב всякие золотые gold וְ и and כָל־ whole אִ֕ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] הֵנִ֛יף кто только хотел приносить swing תְּנוּפַ֥ת золото offering זָהָ֖ב gold לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 35:23 - и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
МБО35:23 - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, приносил их.

LXX Септуагинта: καὶ И παρ᾿ у которого εὑρέθη был найден βύσσος виссон καὶ и δέρματα кожи ὑακίνθινα пурпурные καὶ и δέρματα кожи κριῶν баранов ἠρυθροδανωμένα, окрашенные в красное, ἤνεγκαν. принесли.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole אִ֞ישׁ и каждый man אֲשֶׁר־ [relative] נִמְצָ֣א у кого была find אִתֹּ֗ו together with תְּכֵ֧לֶת [шерсть] голубого purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן пурпурового purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י и червленого scarlet וְ и and שֵׁ֣שׁ [цвета], виссон linen וְ и and עִזִּ֑ים и козья goat וְ и and עֹרֹ֨ת шерсть, кожи skin אֵילִ֧ם бараньи ram, despot מְאָדָּמִ֛ים красные be ruddy וְ и and עֹרֹ֥ת и кожи skin תְּחָשִׁ֖ים синие tachash-skin הֵבִֽיאוּ׃ приносил come

Синодальный: 35:24 - и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
МБО35:24 - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносил ее.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий - ἀφαιρῶν снимающий ἀφαίρεμα (как) участие ἀργύριον серебро καὶ и χαλκὸν медь ἤνεγκαν принесли τὰ - ἀφαιρέματα участия κυρίῳ, Господу, καὶ и παρ᾿ у οἷς которых εὑρέθη были найдены ξύλα деревья ἄσηπτα не гниющие εἰς на πάντα все τὰ - ἔργα дела́ τῆς - κατασκευῆς, устройства, ἤνεγκαν. принесли.

Масоретский:
כָּל־ whole מֵרִ֗ים и каждый, кто жертвовал be high תְּר֤וּמַת серебро contribution כֶּ֨סֶף֙ silver וּ и and נְחֹ֔שֶׁת или медь bronze הֵבִ֕יאוּ приносил come אֵ֖ת [МО] [object marker] תְּרוּמַ֣ת сие в дар contribution יְהוָ֑ה Господу YHWH וְ и and כֹ֡ל whole אֲשֶׁר֩ [relative] נִמְצָ֨א и каждый, у кого было find אִתֹּ֜ו together with עֲצֵ֥י дерево tree שִׁטִּ֛ים ситтим acacia לְ к to כָל־ whole מְלֶ֥אכֶת сие на всякую потребность work הָ - the עֲבֹדָ֖ה work הֵבִֽיאוּ׃ приносил come

Синодальный: 35:25 - и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;
МБО35:25 - Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всякая γυνὴ женщина σοφὴ мудрая τῇ - διανοίᾳ разумом ταῖς - χερσὶν руками νήθειν прясть ἤνεγκαν принесла νενησμένα, прядение, τὴν - ὑάκινθον голубую (нить) καὶ и τὴν - πορφύραν пурпурную (нить) καὶ и τὸ - κόκκινον алую (нить) καὶ и τὴν - βύσσον· виссон;

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole אִשָּׁ֥ה и все женщины woman חַכְמַת־ мудрые wise לֵ֖ב сердцем heart בְּ в in יָדֶ֣יהָ своими руками hand טָו֑וּ пряли spin וַ и and יָּבִ֣יאוּ и приносили come מַטְוֶ֗ה пряжу yarn אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּכֵ֨לֶת֙ голубого purple wool וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אַרְגָּמָ֔ן пурпурового purple-wool אֶת־ [МО] [object marker] תֹּולַ֥עַת worm הַ - the שָּׁנִ֖י и червленого scarlet וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֵּֽׁשׁ׃ [цвета] и виссон linen

Синодальный: 35:26 - и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
МБО35:26 - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶσαι все αἱ - γυναῖκες, женщины, αἷς которые ἔδοξεν посчитали τῇ - διανοίᾳ разумом αὐτῶν их ἐν в σοφίᾳ, мудрости, ἔνησαν спряли τὰς - τρίχας шерсть τὰς - αἰγείας. козью.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ֨ - the נָּשִׁ֔ים и все женщины woman אֲשֶׁ֨ר [relative] נָשָׂ֥א которых влекло lift לִבָּ֛ן сердце heart אֹתָ֖נָה [МО] [object marker] בְּ в in חָכְמָ֑ה умевшие wisdom טָו֖וּ прясть, пряли spin אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִזִּֽים׃ козью goat

Синодальный: 35:27 - князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
МБО35:27 - Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими ефод и нагрудник.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄρχοντες начальники ἤνεγκαν принесли τοὺς - λίθους камни τῆς - σμαράγδου изумруда καὶ и τοὺς - λίθους камни τῆς - πληρώσεως наполнения εἰς на τὴν - ἐπωμίδα эпомиду καὶ и εἰς на τὸ - λογεῖον слово

Масоретский:
וְ и and הַ - the נְּשִׂאִ֣ם князья chief הֵבִ֔יאוּ же приносили come אֵ֚ת [МО] [object marker] אַבְנֵ֣י камень stone הַ - the שֹּׁ֔הַם оникс carnelian וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] אַבְנֵ֣י и камни stone הַ - the מִּלֻּאִ֑ים вставные installation לָ к to - the אֵפֹ֖וד для ефода ephod וְ и and לַ к to - the חֹֽשֶׁן׃ и наперсника breast-piece

Синодальный: 35:28 - также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
МБО35:28 - Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - συνθέσεις смеси καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τῆς - χρίσεως помазания καὶ и τὴν - σύνθεσιν смесь τοῦ - θυμιάματος. каждения.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בֹּ֖שֶׂם также и благовония balsam-tree וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁ֑מֶן и елей oil לְ к to מָאֹ֕ור для светильника lamp וּ и and לְ к to שֶׁ֨מֶן֙ и для [составления] елея oil הַ - the מִּשְׁחָ֔ה помазания anointment וְ и and לִ к to קְטֹ֖רֶת курений smoke of sacrifice הַ - the סַּמִּֽים׃ и для благовонных perfume

Синодальный: 35:29 - и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
МБО35:29 - Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий ἀνὴρ мужчина καὶ и γυνή, женщина, ὧν которым ἔφερεν приносил - διάνοια разум αὐτῶν их εἰσελθόντας вошедшим ποιεῖν делать πάντα все τὰ - ἔργα, дела́, ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος Господь ποιῆσαι сделать αὐτὰ им διὰ через Μωυσῆ, Моисея, ἤνεγκαν принесли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἀφαίρεμα (как) участие κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
כָּל־ whole אִ֣ישׁ и все мужья man וְ и and אִשָּׁ֗ה и жены woman אֲשֶׁ֨ר которых [relative] נָדַ֣ב влекло incite לִבָּם֮ сердце heart אֹתָם֒ [МО] [object marker] לְ к to הָבִיא֙ принести come לְ к to כָל־ whole הַ - the מְּלָאכָ֔ה на всякое дело work אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה повелел command יְהוָ֛ה какое Господь YHWH לַ к to עֲשֹׂ֖ות сделать make בְּ в in יַד־ чрез hand מֹשֶׁ֑ה Моисея Moses הֵבִ֧יאוּ приносили come בְנֵי־ из сынов son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевых Israel נְדָבָ֖ה добровольный free will לַ к to יהוָֽה׃ פ Господу YHWH

Синодальный: 35:30 - И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
МБО35:30 - Моисей сказал израильтянам: - Господь избрал Веселеила, сына Урии, внука Хура, из рода Иуды,

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: ᾿Ιδοὺ Вот ἀνακέκληκεν назвал - θεὸς Бог ἐξ - ὀνόματος имя τὸν - Βεσελεηλ Веселеила τὸν (сын) τοῦ - Ουριου Урии τὸν (сын) Ωρ Ора ἐκ из φυλῆς племени Ιουδα Иуды

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel רְא֛וּ : смотрите see קָרָ֥א назначил call יְהוָ֖ה Господь YHWH בְּ в in שֵׁ֑ם именно name בְּצַלְאֵ֛ל Веселеила Bezalel בֶּן־ сына son אוּרִ֥י Урии Uri בֶן־ сына son ח֖וּר Ора Hur לְ к to מַטֵּ֥ה из колена staff יְהוּדָֽה׃ Иудина Judah

Синодальный: 35:31 - и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
МБО35:31 - и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνέπλησεν наполнил αὐτὸν его πνεῦμα дух θεῖον божественной σοφίας мудрости καὶ и συνέσεως понимания καὶ и ἐπιστήμης знания πάντων (во) всём

Масоретский:
וַ и and יְמַלֵּ֥א и исполнил be full אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] ר֣וּחַ его Духом wind אֱלֹהִ֑ים Божиим god(s) בְּ в in חָכְמָ֛ה мудростью wisdom בִּ в in תְבוּנָ֥ה разумением understanding וּ и and בְ в in דַ֖עַת ведением knowledge וּ и and בְ в in כָל־ whole מְלָאכָֽה׃ и всяким искусством work

Синодальный: 35:32 - составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
МБО35:32 - Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

LXX Септуагинта: ἀρχιτεκτονεῖν быть зодчим κατὰ во πάντα всех τὰ - ἔργα делах τῆς - ἀρχιτεκτονίας устроения ποιεῖν (чтобы) выделывать τὸ - χρυσίον золото καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и τὸν - χαλκὸν медь

Масоретский:
וְ и and לַ к to חְשֹׁ֖ב составлять account מַֽחַשָׁבֹ֑ת искусные thought לַ к to עֲשֹׂ֛ת работать make בַּ в in - the זָּהָ֥ב из золота gold וּ и and בַ в in - the כֶּ֖סֶף серебра silver וּ и and בַ в in - the נְּחֹֽשֶׁת׃ и меди bronze

Синодальный: 35:33 - и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
МБО35:33 - может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

LXX Септуагинта: καὶ и λιθουργῆσαι обрабатывать τὸν - λίθον камень καὶ и κατεργάζεσθαι производить τὰ - ξύλα до́ски καὶ и ποιεῖν делать ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ деле σοφίας· мудрости;

Масоретский:
וּ и and בַ в in חֲרֹ֥שֶׁת и резать work אֶ֛בֶן камни stone לְ к to מַלֹּ֖את для вставливания be full וּ и and בַ в in חֲרֹ֣שֶׁת и резать work עֵ֑ץ дерево tree לַ к to עֲשֹׂ֖ות и делать make בְּ в in כָל־ whole מְלֶ֥אכֶת работу work מַחֲשָֽׁבֶת׃ всякую художественную plan

Синодальный: 35:34 - и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
МБО35:34 - Он даровал ему и Аголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

LXX Септуагинта: καὶ и προβιβάσαι преуспевать γε даже ἔδωκεν дал αὐτῷ ему ἐν во τῇ - διανοίᾳ, разуме, αὐτῷ ему τε - καὶ и Ελιαβ Елиаву τῷ - τοῦ - Αχισαμακ Ахисамака ἐκ из φυλῆς племени Δαν· Дана;

Масоретский:
וּ и and לְ к to הֹורֹ֖ת и способность teach נָתַ֣ן [других] вложил give בְּ в in לִבֹּ֑ו в сердце heart ה֕וּא he וְ и and אָֽהֳלִיאָ֥ב его, его и Аголиава Oholiab בֶּן־ сына son אֲחִיסָמָ֖ךְ Ахисамахова Ahisamach לְ к to מַטֵּה־ из колена staff דָֽן׃ Данова Dan

Синодальный: 35:35 - он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу [для святилища] резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
МБО35:35 - Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

LXX Септуагинта: ἐνέπλησεν Он наполнил αὐτοὺς их σοφίας мудростью καὶ и συνέσεως пониманием διανοίας разума πάντα всё συνιέναι понимать ποιῆσαι (чтобы) сделать τὰ - ἔργα дела́ τοῦ - ἁγίου святыни καὶ и τὰ - ὑφαντὰ ткани καὶ и ποικιλτὰ вышивки ὑφᾶναι ткать τῷ - κοκκίνῳ алой (нитью) καὶ и τῇ - βύσσῳ виссон ποιεῖν делать πᾶν всякое ἔργον дело ἀρχιτεκτονίας устроения ποικιλίας. разнообразного.

Масоретский:
מִלֵּ֨א он исполнил be full אֹתָ֜ם [МО] [object marker] חָכְמַת־ их мудростью wisdom לֵ֗ב сердце heart לַ к to עֲשֹׂות֮ чтобы делать make כָּל־ всякую whole מְלֶ֣אכֶת всякую работу work חָרָ֣שׁ׀ резчика artisan וְ и and חֹשֵׁב֒ и искусного account וְ и and רֹקֵ֞ם и вышивателя weave בַּ в in - the תְּכֵ֣לֶת по голубой purple wool וּ и and בָֽ в in - the אַרְגָּמָ֗ן пурпуровой purple-wool בְּ в in תֹולַ֧עַת worm הַ - the שָּׁנִ֛י червленой scarlet וּ и and בַ в in - the שֵּׁ֖שׁ и виссонной linen וְ и and אֹרֵ֑ג и ткачей weave עֹשֵׂי֙ делающих make כָּל־ whole מְלָאכָ֔ה работу work וְ и and חֹשְׁבֵ֖י ткача account מַחֲשָׁבֹֽת׃ искусные thought

Открыть окно