Библия Biblezoom Cloud / Исход 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 32:1 - Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
МБО32:1 - Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: - Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, - мы не знаем, что с ним случилось.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἰδὼν увидевший - λαὸς народ ὅτι что κεχρόνικεν замедлил Μωσῆς Моисей καταβῆναι сойти ἐκ с τοῦ - ὄρους, горы́, συνέστη поднялся - λαὸς народ ἐπὶ на Ααρων Аарона καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и ποίησον сделай ἡμῖν нам θεούς, богов, οἳ которые προπορεύσονται пойдут перед ἡμῶν· нами; - γὰρ ведь Μωσῆς Моисей οὗτος этот - ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τί что́ γέγονεν сделалось αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא увидел see הָ - the עָ֔ם Когда народ people כִּֽי־ that בֹשֵׁ֥שׁ долго be ashamed מֹשֶׁ֖ה что Моисей Moses לָ к to רֶ֣דֶת не сходит descend מִן־ from הָ - the הָ֑ר с горы mountain וַ и and יִּקָּהֵ֨ל то собрался assemble הָ - the עָ֜ם people עַֽל־ upon אַהֲרֹ֗ן к Аарону Aaron וַ и and יֹּאמְר֤וּ и сказал say אֵלָיו֙ to ק֣וּם׀ ему: встань arise עֲשֵׂה־ и сделай make לָ֣נוּ к to אֱלֹהִ֗ים нам бога god(s) אֲשֶׁ֤ר [relative] יֵֽלְכוּ֙ walk לְ к to פָנֵ֔ינוּ face כִּי־ that זֶ֣ה׀ this מֹשֶׁ֣ה с Моисеем Moses הָ - the אִ֗ישׁ нами, ибо с этим человеком man אֲשֶׁ֤ר [relative] הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ который вывел ascend מֵ from אֶ֣רֶץ нас из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt לֹ֥א not יָדַ֖עְנוּ не знаем know מֶה־ what הָ֥יָה be לֹֽו׃ к to

Синодальный: 32:2 - И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне.
МБО32:2 - Аарон ответил им: - Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им Ααρων Аарон: Περιέλεσθε Сними́те τὰ - ἐνώτια се́рьги τὰ - χρυσᾶ золотые τὰ которые ἐν в τοῖς - ὠσὶν ушах τῶν - γυναικῶν женщин ὑμῶν ваших καὶ и θυγατέρων дочерей καὶ и ἐνέγκατε принесите πρός ко με. мне.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֲלֵהֶם֙ to אַהֲרֹ֔ן им Аарон Aaron פָּֽרְקוּ֙ : выньте tear away נִזְמֵ֣י серьги nose-ring הַ - the זָּהָ֔ב золотые gold אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in אָזְנֵ֣י которые в ушах ear נְשֵׁיכֶ֔ם ваших жен woman בְּנֵיכֶ֖ם ваших сыновей son וּ и and בְנֹתֵיכֶ֑ם и ваших дочерей daughter וְ и and הָבִ֖יאוּ и принесите come אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 32:3 - И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону.
МБО32:3 - Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.

LXX Септуагинта: καὶ И περιείλαντο снял πᾶς весь - λαὸς народ τὰ - ἐνώτια се́рьги τὰ - χρυσᾶ золотые τὰ которые ἐν в τοῖς - ὠσὶν ушах αὐτῶν их καὶ и ἤνεγκαν принесли πρὸς к Ααρων. Аарону.

Масоретский:
וַ и and יִּתְפָּֽרְקוּ֙ вынул tear away כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם И весь народ people אֶת־ [МО] [object marker] נִזְמֵ֥י серьги nose-ring הַ - the זָּהָ֖ב золотые gold אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in אָזְנֵיהֶ֑ם из ушей ear וַ и and יָּבִ֖יאוּ своих и принесли come אֶֽל־ to אַהֲרֹֽן׃ к Аарону Aaron

Синодальный: 32:4 - Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
МБО32:4 - Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: - Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδέξατο он принял ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и ἔπλασεν вылил αὐτὰ их ἐν в τῇ - γραφίδι форме καὶ и ἐποίησεν сделал αὐτὰ (из) них μόσχον тельца χωνευτὸν литого καὶ и εἶπεν сказал: Οὗτοι Эти οἱ - θεοί боги σου, твои, Ισραηλ, Израиль, οἵτινες которые ἀνεβίβασάν вывели σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח Он взял take מִ from יָּדָ֗ם их из рук hand וַ и and יָּ֤צַר shape אֹתֹו֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the חֶ֔רֶט его резцом stylus וַֽ и and יַּעֲשֵׂ֖הוּ их, и сделал make עֵ֣גֶל тельца bull מַסֵּכָ֑ה из них литого molten image וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ . И сказали say אֵ֤לֶּה these אֱלֹהֶ֨יךָ֙ они: вот бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל твой, Израиль Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶעֱל֖וּךָ который вывел ascend מֵ from אֶ֥רֶץ тебя из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 32:5 - Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.
МБО32:5 - Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: - Завтра - праздник Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидевший Ααρων Аарон ᾠκοδόμησεν построил θυσιαστήριον жертвенник κατέναντι перед αὐτοῦ, ним, καὶ и ἐκήρυξεν возвестил Ααρων Аарон λέγων говорящий: ‛Εορτὴ Праздник τοῦ - κυρίου го́спода αὔριον. завтра.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא Увидев see אַהֲרֹ֔ן [сие], Аарон Aaron וַ и and יִּ֥בֶן поставил build מִזְבֵּ֖חַ ним жертвенник altar לְ к to פָנָ֑יו face וַ и and יִּקְרָ֤א и провозгласил call אַֽהֲרֹן֙ Аарон Aaron וַ и and יֹּאמַ֔ר говоря say חַ֥ג праздник festival לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH מָחָֽר׃ : завтра next day

Синодальный: 32:6 - На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть.
МБО32:6 - Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.

LXX Септуагинта: καὶ И ὀρθρίσας вставший рано τῇ - ἐπαύριον (на) следующий день ἀνεβίβασεν возвёл ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и προσήνεγκεν принёс θυσίαν жертву σωτηρίου, благодарственную, καὶ и ἐκάθισεν сел - λαὸς народ φαγεῖν поесть καὶ и πιεῖν выпить καὶ и ἀνέστησαν встали παίζειν. играть.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ они встали rise early מִֽ from מָּחֳרָ֔ת На другой next day וַ и and יַּעֲל֣וּ и принесли ascend עֹלֹ֔ת всесожжения burnt-offering וַ и and יַּגִּ֖שׁוּ и привели approach שְׁלָמִ֑ים жертвы final offer וַ и and יֵּ֤שֶׁב : и сел sit הָ - the עָם֙ народ people לֶֽ к to אֱכֹ֣ל есть eat וְ и and שָׁתֹ֔ו и пить drink וַ и and יָּקֻ֖מוּ а после встал arise לְ к to צַחֵֽק׃ פ играть laugh

Синодальный: 32:7 - И сказал Господь Моисею: поспеши сойти [отсюда], ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;
МБО32:7 - Тогда Господь сказал Моисею: - Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Βάδιζε Иди τὸ - τάχος быстро ἐντεῦθεν отсюда κατάβηθι· сойди; ἠνόμησεν поступил нечестиво γὰρ ведь - λαός народ σου, твой, οὓς которых ἐξήγαγες ты вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта;

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Моисею Moses לֶךְ־ walk רֵ֕ד сойти descend כִּ֚י that שִׁחֵ֣ת ибо развратился destroy עַמְּךָ֔ народ people אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶעֱלֵ֖יתָ твой, который ты вывел ascend מֵ from אֶ֥רֶץ из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 32:8 - скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
МБО32:8 - Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».

LXX Септуагинта: παρέβησαν уклонились ταχὺ быстро ἐκ от τῆς - ὁδοῦ, доро́ги, ἧς которую ἐνετείλω ты повелел αὐτοῖς· им; ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе μόσχον тельца καὶ и προσκεκυνήκασιν поклонились αὐτῷ ему καὶ и τεθύκασιν закололи αὐτῷ ему καὶ и εἶπαν сказали: Οὗτοι Эти οἱ - θεοί боги σου, твои, Ισραηλ, Израиль, οἵτινες которые ἀνεβίβασάν вывели σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
סָ֣רוּ уклонились turn aside מַהֵ֗ר hasten מִן־ from הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ они от пути way אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֔ם который Я заповедал command עָשׂ֣וּ им: сделали make לָהֶ֔ם к to עֵ֖גֶל тельца bull מַסֵּכָ֑ה себе литого molten image וַ и and יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ и поклонились bow down לֹו֙ к to וַ и and יִּזְבְּחוּ־ ему, и принесли slaughter לֹ֔ו к to וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say אֵ֤לֶּה these אֱלֹהֶ֨יךָ֙ : вот бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל твой, Израиль Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶֽעֱל֖וּךָ который вывел ascend מֵ from אֶ֥רֶץ тебя из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 32:9 - И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он — жестоковыйный;
МБО32:9 - - Я вижу этот народ, - сказал Господь Моисею, - он упрям.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Моисею Moses רָאִ֨יתִי֙ : Я вижу see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֣ם народ people הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and הִנֵּ֥ה behold עַם־ сей, и вот, народ people קְשֵׁה־ он - жестоковыйный hard עֹ֖רֶף neck הֽוּא׃ he

Синодальный: 32:10 - итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.
МБО32:10 - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἔασόν оставь με Меня καὶ и θυμωθεὶς разгневавшийся ὀργῇ гневом εἰς на αὐτοὺς них ἐκτρίψω поглощу αὐτοὺς их καὶ и ποιήσω сделаю σὲ тебя εἰς в ἔθνος народ μέγα. великий.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now הַנִּ֣יחָה итак оставь settle לִּ֔י к to וְ и and יִֽחַר־ Меня, да воспламенится be hot אַפִּ֥י гнев nose בָהֶ֖ם в in וַ и and אֲכַלֵּ֑ם Мой на них, и истреблю be complete וְ и and אֶֽעֱשֶׂ֥ה их, и произведу make אֹותְךָ֖ [МО] [object marker] לְ к to גֹ֥וי народ people גָּדֹֽול׃ многочисленный great

Синодальный: 32:11 - Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,
МБО32:11 - Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: - Господи, - сказал он, - зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδεήθη умолил Μωσῆς Моисей ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом καὶ и εἶπεν сказал: ῞Ινα Что́ (же есть) τί, что, κύριε, Господи, θυμοῖ гневаешься ὀργῇ гневом εἰς на τὸν - λαόν народ σου, Твой, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в ἰσχύι могуществе μεγάλῃ великом καὶ и ἐν в τῷ - βραχίονί мышце σου Твоей τῷ - ὑψηλῷ высокой

Масоретский:
וַ и and יְחַ֣ל стал become weak מֹשֶׁ֔ה Но Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֖י face יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהָ֑יו Бога god(s) וַ и and יֹּ֗אמֶר Своего, и сказал say לָמָ֤ה why יְהוָה֙ Господи YHWH יֶחֱרֶ֤ה : да не воспламеняется be hot אַפְּךָ֙ гнев nose בְּ в in עַמֶּ֔ךָ Твой на народ people אֲשֶׁ֤ר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ Твой, который Ты вывел go out מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt בְּ в in כֹ֥חַ силою strength גָּדֹ֖ול великою great וּ и and בְ в in יָ֥ד и рукою hand חֲזָקָֽה׃ крепкою strong

Синодальный: 32:12 - чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
МБО32:12 - Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Твой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Твой народ беду.

LXX Септуагинта: μήποτε чтобы не εἴπωσιν сказали бы οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне λέγοντες говорящие: Μετὰ С πονηρίας лукавством ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἀποκτεῖναι убить ἐν в τοῖς - ὄρεσιν горах καὶ и ἐξαναλῶσαι истребить αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли́. παῦσαι Утоли τῆς - ὀργῆς гнев τοῦ - θυμοῦ ярости σου Твой καὶ и ἵλεως милостив γενοῦ будь ἐπὶ относительно τῇ - κακίᾳ зла τοῦ - λαοῦ народа σου Твоего

Масоретский:
לָמָּה֩ why יֹאמְר֨וּ не говорили say מִצְרַ֜יִם чтобы Египтяне Egypt לֵ к to אמֹ֗ר say בְּ в in רָעָ֤ה : на погибель evil הֹֽוצִיאָם֙ Он вывел go out לַ к to הֲרֹ֤ג их, чтобы убить kill אֹתָם֙ [МО] [object marker] בֶּֽ в in - the הָרִ֔ים их в горах mountain וּ֨ и and לְ к to כַלֹּתָ֔ם и истребить be complete מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֣י их с лица face הָֽ - the אֲדָמָ֑ה земли soil שׁ֚וּב отврати return מֵ from חֲרֹ֣ון пламенный anger אַפֶּ֔ךָ гнев nose וְ и and הִנָּחֵ֥ם Твой и отмени repent, console עַל־ upon הָ - the רָעָ֖ה погубление evil לְ к to עַמֶּֽךָ׃ народа people

Синодальный: 32:13 - вспомни Авраама, Исаака и Израиля [Иакова], рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть [ею] вечно.
МБО32:13 - Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».

LXX Септуагинта: μνησθεὶς Вспомнивший Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ Исаака καὶ и Ιακωβ Иакова τῶν (из) σῶν существующих οἰκετῶν, слуг, οἷς которым ὤμοσας клялся κατὰ - σεαυτοῦ Тобой Самим καὶ и ἐλάλησας сказал πρὸς к αὐτοὺς ним λέγων говорящий: Πολυπληθυνῶ Умножу τὸ - σπέρμα семя ὑμῶν ваше ὡσεὶ будто τὰ - ἄστρα звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба τῷ - πλήθει, множеством, καὶ и πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, ἣν которую εἶπας Ты сказал δοῦναι дать τῷ - σπέρματι семени αὐτῶν, их, καὶ и καθέξουσιν удержат αὐτὴν её εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
זְכֹ֡ר вспомни remember לְ к to אַבְרָהָם֩ Авраама Abraham לְ к to יִצְחָ֨ק Исаака Isaac וּ и and לְ к to יִשְׂרָאֵ֜ל и Израиля Israel עֲבָדֶ֗יךָ рабов servant אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֣עְתָּ Твоих, которым клялся swear לָהֶם֮ к to בָּךְ֒ в in וַ и and תְּדַבֵּ֣ר Ты Собою, говоря speak אֲלֵהֶ֔ם to אַרְבֶּה֙ : умножая умножу be many אֶֽת־ [МО] [object marker] זַרְעֲכֶ֔ם семя seed כְּ как as כֹוכְבֵ֖י ваше, как звезды star הַ - the שָּׁמָ֑יִם небесные heavens וְ и and כָל־ whole הָ - the אָ֨רֶץ и всю землю earth הַ - the זֹּ֜את this אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֗רְתִּי сию, о которой Я сказал say אֶתֵּן֙ дам give לְ к to זַרְעֲכֶ֔ם семени seed וְ и and נָחֲל֖וּ вашему, и будут take possession לְ к to עֹלָֽם׃ вечно eternity

Синодальный: 32:14 - И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой.
МБО32:14 - Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἱλάσθη смягчился κύριος Господь περὶ о τῆς - κακίας, зле, ἧς которое εἶπεν сказал ποιῆσαι сделать τὸν - λαὸν народу αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יִּנָּ֖חֶם И отменил repent, console יְהוָ֑ה Господь YHWH עַל־ upon הָ֣ - the רָעָ֔ה зло evil אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֖ר о котором сказал speak לַ к to עֲשֹׂ֥ות что наведет make לְ к to עַמֹּֽו׃ פ его на народ people

Синодальный: 32:15 - И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения [каменные], на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было;
МБО32:15 - Моисей повернулся и сошел с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀποστρέψας обратившийся Μωσῆς Моисей κατέβη сошёл ἀπὸ с τοῦ - ὄρους, горы́, καὶ и αἱ - δύο две πλάκες плиты́ τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτοῦ, его, πλάκες пли́ты λίθιναι каменные καταγεγραμμέναι исписанные ἐξ с ἀμφοτέρων обоих τῶν - μερῶν сторон αὐτῶν, их, ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν отсюда ἦσαν были γεγραμμέναι· написанные;

Масоретский:
וַ и and יִּ֜פֶן И обратился turn וַ и and יֵּ֤רֶד и сошел descend מֹשֶׁה֙ Моисей Moses מִן־ from הָ - the הָ֔ר с горы mountain וּ и and שְׁנֵ֛י его [были] две two לֻחֹ֥ת скрижали tablet הָ - the עֵדֻ֖ת откровения reminder בְּ в in יָדֹ֑ו в руке hand לֻחֹ֗ת на которых tablet כְּתֻבִים֙ написано write מִ from שְּׁנֵ֣י было с обеих two עֶבְרֵיהֶ֔ם сторон opposite מִ from זֶּ֥ה this וּ и and מִ from זֶּ֖ה this הֵ֥ם they כְּתֻבִֽים׃ : и на той и на другой стороне написано write

Синодальный: 32:16 - скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.
МБО32:16 - Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.

LXX Септуагинта: καὶ и αἱ - πλάκες пли́ты ἔργον дело θεοῦ Бога ἦσαν, были, καὶ и - γραφὴ письменный γραφὴ договор θεοῦ Бога ἐστιν есть κεκολαμμένη высеченный ἐν на ταῖς - πλαξίν. плитах.

Масоретский:
וְ и and הַ֨ - the לֻּחֹ֔ת скрижали tablet מַעֲשֵׂ֥ה были дело deed אֱלֹהִ֖ים Божие god(s) הֵ֑מָּה they וְ и and הַ - the מִּכְתָּ֗ב и письмена writing מִכְתַּ֤ב были письмена writing אֱלֹהִים֙ Божии god(s) ה֔וּא he חָר֖וּת начертанные engrave עַל־ upon הַ - the לֻּחֹֽת׃ на скрижалях tablet

Синодальный: 32:17 - И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.
МБО32:17 - Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: - В лагере шум битвы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσας услышавший ᾿Ιησοῦς Иисус τὴν - φωνὴν голос τοῦ - λαοῦ народа κραζόντων кричащих λέγει говорит πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Φωνὴ Голос πολέμου войны́ ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. стане.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֧ע И услышал hear יְהֹושֻׁ֛עַ Иисус Joshua אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֥ול голос sound הָ - the עָ֖ם народа people ב в in רעה шумящего shouting וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses קֹ֥ול крик sound מִלְחָמָ֖ה : военный war בַּֽ в in - the מַּחֲנֶה׃ в стане camp

Синодальный: 32:18 - Но [Моисей] сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.
МБО32:18 - Но Моисей ответил: - Это не клич победителей, не плач побежденных: голос поющих я слышу.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит: Οὐκ Не ἔστιν есть φωνὴ голос ἐξαρχόντων начинающих κατ᾿ против ἰσχὺν силы οὐδὲ и не φωνὴ голос ἐξαρχόντων начинающих τροπῆς, бегство, ἀλλὰ но φωνὴν голос ἐξαρχόντων начинающих οἴνου вино ἐγὼ я ἀκούω. слышу.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר Но [Моисей] сказал say אֵ֥ין [NEG] קֹול֙ : это не крик sound עֲנֹ֣ות побеждающих sing גְּבוּרָ֔ה strength וְ и and אֵ֥ין [NEG] קֹ֖ול и не вопль sound עֲנֹ֣ות поражаемых sing חֲלוּשָׁ֑ה defeat קֹ֣ול голос sound עַנֹּ֔ות sing אָנֹכִ֖י i שֹׁמֵֽעַ׃ я слышу hear

Синодальный: 32:19 - Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;
МБО32:19 - Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡνίκα когда ἤγγιζεν приближались τῇ - παρεμβολῇ, (к) стану, ὁρᾷ видит τὸν - μόσχον тельца καὶ и τοὺς - χορούς, танцы, καὶ и ὀργισθεὶς разгневанный θυμῷ гневом Μωσῆς Моисей ἔρριψεν бросил ἀπὸ из τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ его τὰς - δύο две πλάκας плиты́ καὶ и συνέτριψεν сокрушил αὐτὰς их ὑπὸ под τὸ - ὄρος. горой.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֗י be כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] קָרַב֙ Когда же он приблизился approach אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה к стану camp וַ и and יַּ֥רְא и увидел see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֵ֖גֶל тельца bull וּ и and מְחֹלֹ֑ת и пляски round dance וַ и and יִּֽחַר־ воспламенился be hot אַ֣ף гневом nose מֹשֶׁ֗ה тогда он Moses וַ и and יַּשְׁלֵ֤ךְ и бросил throw מ from ידו из рук hand אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לֻּחֹ֔ת своих скрижали tablet וַ и and יְשַׁבֵּ֥ר и разбил break אֹתָ֖ם [МО] [object marker] תַּ֥חַת их под under part הָ - the הָֽר׃ горою mountain

Синодальный: 32:20 - и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым.
МБО32:20 - Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший τὸν - μόσχον, тельца, ὃν которого ἐποίησαν, они сделали, κατέκαυσεν сжёг αὐτὸν его ἐν в πυρὶ огне καὶ и κατήλεσεν стёр αὐτὸν его λεπτὸν мелко καὶ и ἔσπειρεν посеял αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ - ὕδωρ воду καὶ и ἐπότισεν напоил αὐτὸ ею τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֞ח и взял take אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֵ֨גֶל тельца bull אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשׂוּ֙ которого они сделали make וַ и and יִּשְׂרֹ֣ף и сжег burn בָּ в in - the אֵ֔שׁ его в огне fire וַ и and יִּטְחַ֖ן и стер grind עַ֣ד unto אֲשֶׁר־ [relative] דָּ֑ק в прах crush וַ и and יִּ֨זֶר֙ и рассыпал scatter עַל־ по upon פְּנֵ֣י face הַ - the מַּ֔יִם воде water וַ и and יַּ֖שְׁקְ и дал give drink אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י сынам son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевым Israel

Синодальный: 32:21 - И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий?
МБО32:21 - Он сказал Аарону: - Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей τῷ - Ααρων Аарону: Τί Что́ ἐποίησέν сделал σοι тебе - λαὸς народ οὗτος, этот, ὅτι что ἐπήγαγες ты навёл ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἁμαρτίαν грех μεγάλην большой?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֔ן Аарону Aaron מֶֽה־ what עָשָׂ֥ה : что сделал make לְךָ֖ к to הָ - the עָ֣ם тебе народ people הַ - the זֶּ֑ה this כִּֽי־ that הֵבֵ֥אתָ сей, что ты ввел come עָלָ֖יו upon חֲטָאָ֥ה его в грех sin גְדֹלָֽה׃ великий great

Синодальный: 32:22 - Но Аарон сказал [Моисею]: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
МБО32:22 - - Не гневайся, мой господин, - ответил Аарон. - Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ααρων Аарон πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Μὴ Не ὀργίζου, негодуй, κύριε· господин; σὺ ты γὰρ ведь οἶδας знаешь τὸ - ὅρμημα стремление τοῦ - λαοῦ народа τούτου. этого.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say אַהֲרֹ֔ן Но Аарон Aaron אַל־ not יִ֥חַר : да не возгорается be hot אַ֖ף гнев nose אֲדֹנִ֑י господина lord אַתָּה֙ you יָדַ֣עְתָּ моего ты знаешь know אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם этот народ people כִּ֥י that בְ в in רָ֖ע что он буйный evil הֽוּא׃ he

Синодальный: 32:23 - Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
МБО32:23 - Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, мы не знаем, что с ним случилось».

LXX Септуагинта: λέγουσιν Говорят γάρ ведь μοι мне: Ποίησον Сделай ἡμῖν нам θεούς, богов, οἳ которые προπορεύσονται пойдут перед ἡμῶν· нами; - γὰρ ведь Μωσῆς Моисей οὗτος этот - ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τί что́ γέγονεν сделалось αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמְרוּ Они сказали say לִ֔י к to עֲשֵׂה־ мне: сделай make לָ֣נוּ к to אֱלֹהִ֔ים нам бога god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] יֵלְכ֖וּ walk לְ к to פָנֵ֑ינוּ face כִּי־ that זֶ֣ה׀ this מֹשֶׁ֣ה нами ибо с Моисеем Moses הָ - the אִ֗ישׁ с этим человеком man אֲשֶׁ֤ר [relative] הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ который вывел ascend מֵ from אֶ֣רֶץ нас из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt לֹ֥א not יָדַ֖עְנוּ не знаем know מֶה־ what הָ֥יָה be לֹֽו׃ к to

Синодальный: 32:24 - И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. [Они сняли] и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.
МБО32:24 - Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα я сказал αὐτοῖς им: Εἴ Если τινι (у) какого-то ὑπάρχει пребывает χρυσία, золото, περιέλεσθε. сними́те. καὶ И ἔδωκάν дали μοι· мне; καὶ и ἔρριψα бросил εἰς в τὸ - πῦρ, огонь, καὶ и ἐξῆλθεν вышел - μόσχος телец οὗτος. этот.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֤ר И я сказал say לָהֶם֙ к to לְ к to מִ֣י who זָהָ֔ב им: у кого есть золото gold הִתְפָּרָ֖קוּ снимите tear away וַ и and יִּתְּנוּ־ с себя. и отдали give לִ֑י к to וָ и and אַשְׁלִכֵ֣הוּ мне я бросил throw בָ в in - the אֵ֔שׁ его в огонь fire וַ и and יֵּצֵ֖א и вышел go out הָ - the עֵ֥גֶל этот телец bull הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 32:25 - Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.
МБО32:25 - Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им распуститься на посмешище врагам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидевший Μωσῆς Моисей τὸν - λαὸν народ ὅτι что διεσκέδασται разделился διεσκέδασεν разделил γὰρ ведь αὐτοὺς их Ααρων, Аарон, ἐπίχαρμα (на) злорадство τοῖς - ὑπεναντίοις неприятелей αὐτῶν, их,

Масоретский:
וַ и and יַּ֤רְא увидел see מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם что это народ people כִּ֥י that פָרֻ֖עַ необузданный let loose ה֑וּא he כִּֽי־ that פְרָעֹ֣ה допустил let loose אַהֲרֹ֔ן ибо Аарон Aaron לְ к to שִׁמְצָ֖ה к посрамлению [uncertain] בְּ в in קָמֵיהֶֽם׃ пред врагами arise

Синодальный: 32:26 - И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, [иди] ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.
МБО32:26 - Он встал у входа в лагерь и сказал: - Кто за Господа - ко мне, - и вокруг него собрались все левиты.

LXX Септуагинта: ἔστη стал δὲ же Μωσῆς Моисей ἐπὶ у τῆς - πύλης воро́т τῆς - παρεμβολῆς стана καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Кто πρὸς к κύριον Господу ἴτω пусть идёт πρός ко με. мне. συνῆλθον Сошлись οὖν итак πρὸς к αὐτὸν нему πάντες все οἱ - υἱοὶ сыновья́ Λευι. Левия.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמֹ֤ד И стал stand מֹשֶׁה֙ Моисей Moses בְּ в in שַׁ֣עַר в воротах gate הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה стана camp וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say מִ֥י who לַ к to יהוָ֖ה : кто Господень YHWH אֵלָ֑י to וַ и and יֵּאָסְפ֥וּ - ко мне! И собрались gather אֵלָ֖יו to כָּל־ whole בְּנֵ֥י к нему все сыны son לֵוִֽי׃ Левиины Levi

Синодальный: 32:27 - И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.
МБО32:27 - Он сказал им: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Θέσθε Положи́те ἕκαστος каждый τὴν - ἑαυτοῦ себе ῥομφαίαν меч ἐπὶ на τὸν - μηρὸν бедро καὶ и διέλθατε перейдите καὶ и ἀνακάμψατε вернитесь ἀπὸ от πύλης воро́т ἐπὶ к πύλην воротам διὰ через τῆς - παρεμβολῆς стан καὶ и ἀποκτείνατε убьёте ἕκαστος каждый τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его καὶ и ἕκαστος каждый τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ его καὶ и ἕκαστος каждый τὸν - ἔγγιστα соседа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И он сказал say לָהֶ֗ם к to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר им: так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel שִׂ֥ימוּ : возложите put אִישׁ־ каждый man חַרְבֹּ֖ו свой меч dagger עַל־ upon יְרֵכֹ֑ו на бедро upper thigh עִבְר֨וּ свое, пройдите pass וָ и and שׁ֜וּבוּ и обратно return מִ from שַּׁ֤עַר от ворот gate לָ к to שַׁ֨עַר֙ до ворот gate בַּֽ в in - the מַּחֲנֶ֔ה по стану camp וְ и and הִרְג֧וּ и убивайте kill אִֽישׁ־ каждый man אֶת־ [МО] [object marker] אָחִ֛יו брата brother וְ и and אִ֥ישׁ своего, каждый man אֶת־ [МО] [object marker] רֵעֵ֖הוּ друга fellow וְ и and אִ֥ישׁ своего, каждый man אֶת־ [МО] [object marker] קְרֹבֹֽו׃ ближнего near

Синодальный: 32:28 - И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.
МБО32:28 - Левиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Λευι Левия καθὰ как ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἔπεσαν пали ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день εἰς - τρισχιλίους три тысячи ἄνδρας. мужей.

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲשׂ֥וּ И сделали make בְנֵֽי־ сыны son לֵוִ֖י Левиины Levi כִּ как as דְבַ֣ר по слову word מֹשֶׁ֑ה Моисея Moses וַ и and יִּפֹּ֤ל : и пало fall מִן־ from הָ - the עָם֙ из народа people בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֔וּא he כִּ как as שְׁלֹ֥שֶׁת около трех three אַלְפֵ֖י тысяч thousand אִֽישׁ׃ человек man

Синодальный: 32:29 - Ибо Моисей сказал [им]: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение.
МБО32:29 - Моисей сказал: - Сегодня освятите себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Μωσῆς Моисей: ᾿Επληρώσατε Наполните τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν ваши σήμερον сегодня κυρίῳ, Господу, ἕκαστος каждый ἐν в τῷ - υἱῷ сыне или τῷ - ἀδελφῷ, брате, δοθῆναι (да) дастся ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас εὐλογίαν. благословение.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say מֹשֶׁ֗ה Ибо Моисей Moses מִלְא֨וּ посвятите be full יֶדְכֶ֤ם руки hand הַ - the יֹּום֙ : сегодня day לַֽ к to יהוָ֔ה ваши Господу YHWH כִּ֛י своем, да that אִ֥ישׁ каждый man בִּ в in בְנֹ֖ו в сыне son וּ и and בְ в in אָחִ֑יו своем и брате brother וְ и and לָ к to תֵ֧ת ниспошлет give עֲלֵיכֶ֛ם upon הַ - the יֹּ֖ום Он вам сегодня day בְּרָכָֽה׃ благословение blessing

Синодальный: 32:30 - На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего.
МБО32:30 - На другой день Моисей сказал народу: - Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалось μετὰ после τὴν - αὔριον завтрашнего дня εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν - λαόν народу: ‛Υμεῖς Вы ἡμαρτήκατε совершили ἁμαρτίαν грех μεγάλην· великий; καὶ и νῦν теперь ἀναβήσομαι взойду πρὸς к τὸν - θεόν, Богу, ἵνα чтобы ἐξιλάσωμαι помолиться περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе ὑμῶν. вашем.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be מִֽ from מָּחֳרָ֔ת На другой next day וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶל־ to הָ - the עָ֔ם народу people אַתֶּ֥ם you חֲטָאתֶ֖ם : вы сделали miss חֲטָאָ֣ה грех sin גְדֹלָ֑ה великий great וְ и and עַתָּה֙ now אֶֽעֱלֶ֣ה итак я взойду ascend אֶל־ to יְהוָ֔ה к Господу YHWH אוּלַ֥י ли perhaps אֲכַפְּרָ֖ה не заглажу cover בְּעַ֥ד distance חַטַּאתְכֶֽם׃ греха sin

Синодальный: 32:31 - И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, [Господи!] народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога;
МБО32:31 - Моисей вернулся к Господу и сказал: - Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.

LXX Септуагинта: ὑπέστρεψεν Возвратился δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπεν сказал: Δέομαι, Молю, κύριε· Господи; ἡμάρτηκεν совершил - λαὸς народ οὗτος этот ἁμαρτίαν грех μεγάλην великий καὶ и ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе θεοὺς богов χρυσοῦς. золотых.

Масоретский:
וַ и and יָּ֧שָׁב И возвратился return מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses אֶל־ to יְהוָ֖ה к Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say אָ֣נָּ֗א : о pray חָטָ֞א сей сделал miss הָ - the עָ֤ם народ people הַ - the זֶּה֙ this חֲטָאָ֣ה грех sin גְדֹלָ֔ה великий great וַ и and יַּֽעֲשׂ֥וּ : сделал make לָהֶ֖ם к to אֱלֹהֵ֥י бога god(s) זָהָֽב׃ себе золотого gold

Синодальный: 32:32 - прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.
МБО32:32 - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь - так сотри мое имя из книги, которую Ты написал.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь εἰ если μὲν ведь ἀφεῖς простишь αὐτοῖς им τὴν - ἁμαρτίαν, грех, ἄφες· прости; εἰ если δὲ же μή, нет, ἐξάλειψόν сотри με меня ἐκ из τῆς - βίβλου книги σου, Твоей, ἧς которую ἔγραψας. Ты написал.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֖ה now אִם־ if תִּשָּׂ֣א прости lift חַטָּאתָ֑ם им грех sin וְ и and אִם־ if אַ֕יִן [NEG] מְחֵ֣נִי их, а если нет, то изгладь wipe נָ֔א yeah מִֽ from סִּפְרְךָ֖ и меня из книги letter אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּתָֽבְתָּ׃ Твоей, в которую Ты вписал write

Синодальный: 32:33 - Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей;
МБО32:33 - Господь ответил Моисею: - Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἴ Если τις кто-либо ἡμάρτηκεν согрешил ἐνώπιόν перед μου, Мной, ἐξαλείψω сотру αὐτὸν его ἐκ из τῆς - βίβλου книги μου. Моей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Моисею Moses מִ֚י who אֲשֶׁ֣ר : того, кто [relative] חָֽטָא־ согрешил miss לִ֔י к to אֶמְחֶ֖נּוּ предо Мною, изглажу wipe מִ from סִּפְרִֽי׃ из книги letter

Синодальный: 32:34 - итак, иди, [сойди,] веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их.
МБО32:34 - А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.

LXX Септуагинта: νυνὶ Теперь δὲ же βάδιζε пойди κατάβηθι сойди καὶ и ὁδήγησον путеводи τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν которое εἶπά Я сказал σοι· тебе; ἰδοὺ вот - ἄγγελός ангел μου Мой προπορεύεται идёт πρὸ перед προσώπου лицом σου· твоим; (в) который δ᾿ же ἂν - ἡμέρᾳ день ἐπισκέπτωμαι, посещу, ἐπάξω обращу ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὴν - ἁμαρτίαν грех αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֞ה now לֵ֣ךְ׀ walk נְחֵ֣ה веди lead אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֗ם народ people אֶ֤ל to אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֨רְתִּי֙ сей, куда Я сказал speak לָ֔ךְ к to הִנֵּ֥ה behold מַלְאָכִ֖י тебе вот Ангел messenger יֵלֵ֣ךְ walk לְ к to פָנֶ֑יךָ face וּ и and בְ в in יֹ֣ום тобою, и в день day פָּקְדִ֔י посещения miss וּ и and פָקַדְתִּ֥י Моего Я посещу miss עֲלֵיהֶ֖ם upon חַטָּאתָֽם׃ их за грех sin

Синодальный: 32:35 - И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.
МБО32:35 - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца, которого изготовил Аарон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил κύριος Господь τὸν - λαὸν народ περὶ относительно τῆς - ποιήσεως создания τοῦ - μόσχου, тельца, οὗ которого ἐποίησεν сделал Ααρων. Аарон.

Масоретский:
וַ и and יִּגֹּ֥ף И поразил hurt יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֑ם народ people עַ֚ל upon אֲשֶׁ֣ר за [relative] עָשׂ֣וּ сделанного make אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֵ֔גֶל тельца bull אֲשֶׁ֥ר которого [relative] עָשָׂ֖ה сделал make אַהֲרֹֽן׃ ס Аарон Aaron

Открыть окно