Библия Biblezoom Cloud / Исход 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 31:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО31:1 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 31:2 - смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина;
МБО31:2 - - Я избрал Веселеила, сына Урии, внука Хура, из рода Иуды,

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот ἀνακέκλημαι Я призвал ἐξ по ὀνόματος имени τὸν - Βεσελεηλ Веселеила τὸν (сын) τοῦ - Ουριου Урии τὸν (сын) Ωρ Ора τῆς - φυλῆς племени Ιουδα Иуды

Масоретский:
רְאֵ֖ה смотри see קָרָ֣אתִֽי Я назначаю call בְ в in שֵׁ֑ם именно name בְּצַלְאֵ֛ל Веселеила Bezalel בֶּן־ сына son אוּרִ֥י Уриева Uri בֶן־ сына son ח֖וּר Орова Hur לְ к to מַטֵּ֥ה из колена staff יְהוּדָֽה׃ Иудина Judah

Синодальный: 31:3 - и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
МБО31:3 - и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνέπλησα наполнил αὐτὸν его πνεῦμα духом θεῖον божественной σοφίας мудрости καὶ и συνέσεως понимания καὶ и ἐπιστήμης знания ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ деле

Масоретский:
וָ и and אֲמַלֵּ֥א и Я исполнил be full אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] ר֣וּחַ его Духом wind אֱלֹהִ֑ים Божиим god(s) בְּ в in חָכְמָ֛ה мудростью wisdom וּ и and בִ в in תְבוּנָ֥ה разумением understanding וּ и and בְ в in דַ֖עַת ведением knowledge וּ и and בְ в in כָל־ whole מְלָאכָֽה׃ и всяким искусством work

Синодальный: 31:4 - работать из золота, серебра и меди, [из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона],
МБО31:4 - чтобы работать по золоту, серебру и бронзе,

LXX Септуагинта: διανοεῖσθαι размышлять καὶ и ἀρχιτεκτονῆσαι распоряжаться ἐργάζεσθαι обрабатывать τὸ - χρυσίον золото καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и τὸν - χαλκὸν медь καὶ и τὴν - ὑάκινθον гиацинт καὶ и τὴν - πορφύραν порфиру καὶ и τὸ - κόκκινον багряницу τὸ - νηστὸν витую καὶ и τὴν - βύσσον виссон τὴν - κεκλωσμένην крученный

Масоретский:
לַ к to חְשֹׁ֖ב работать account מַחֲשָׁבֹ֑ת thought לַ к to עֲשֹׂ֛ות make בַּ в in - the זָּהָ֥ב из золота gold וּ и and בַ в in - the כֶּ֖סֶף серебра silver וּ и and בַ в in - the נְּחֹֽשֶׁת׃ и меди bronze

Синодальный: 31:5 - резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела;
МБО31:5 - гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - λιθουργικὰ каменные (дела́) καὶ и εἰς на τὰ - ἔργα дела́ τὰ - τεκτονικὰ плотничные τῶν - ξύλων деревья ἐργάζεσθαι обрабатывать κατὰ согласно πάντα всем τὰ - ἔργα. делам.

Масоретский:
וּ и and בַ в in חֲרֹ֥שֶׁת резать work אֶ֛בֶן камни stone לְ к to מַלֹּ֖את для вставливания be full וּ и and בַ в in חֲרֹ֣שֶׁת и резать work עֵ֑ץ дерево tree לַ к to עֲשֹׂ֖ות для всякого дела make בְּ в in כָל־ whole מְלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 31:6 - и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали всё, что Я повелел тебе:
МБО31:6 - Еще Я дал Аголиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил мастерством всех ремесленников, чтобы они сделали все, что Я повелел тебе:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я ἔδωκα дал αὐτὸν его καὶ и τὸν - Ελιαβ Елиава τὸν (сын) τοῦ - Αχισαμαχ Ахисамаха ἐκ из φυλῆς племени Δαν Дана καὶ и παντὶ всякому συνετῷ разумному καρδίᾳ сердцем δέδωκα Я дал σύνεσιν, понимание, καὶ и ποιήσουσιν сделают πάντα, всё, ὅσα сколько σοι тебе συνέταξα, приказал,

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֞י i הִנֵּ֧ה behold נָתַ֣תִּי и вот, Я даю give אִתֹּ֗ו together with אֵ֣ת [МО] [object marker] אָהֳלִיאָ֞ב ему помощником Аголиава Oholiab בֶּן־ сына son אֲחִֽיסָמָךְ֙ Ахисамахова Ahisamach לְ к to מַטֵּה־ из колена staff דָ֔ן Данова Dan וּ и and בְ в in לֵ֥ב и в сердце heart כָּל־ whole חֲכַם־ всякого мудрого wise לֵ֖ב heart נָתַ֣תִּי вложу give חָכְמָ֑ה мудрость wisdom וְ и and עָשׂ֕וּ дабы они сделали make אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּיתִֽךָ׃ все, что Я повелел command

Синодальный: 31:7 - скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии,
МБО31:7 - шатер собрания, ковчег свидетельства с его крышкой и прочую утварь шатра

LXX Септуагинта: τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета καὶ и τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку τὸ которая ἐπ᾿ на αὐτῆς нём καὶ и τὴν - διασκευὴν убранство τῆς - σκηνῆς палатки

Масоретский:
אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] אֹ֣הֶל скинию tent מֹועֵ֗ד собрания appointment וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אָרֹן֙ и ковчег ark לָֽ к to - the עֵדֻ֔ת откровения reminder וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כַּפֹּ֖רֶת и крышку cover אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלָ֑יו upon וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֥י на него, и все принадлежности tool הָ - the אֹֽהֶל׃ скинии tent

Синодальный: 31:8 - и стол и [все] принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения,
МБО31:8 - стол с его утварью и светильник из чистого золота со всей его утварью, жертвенник для сожжения благовоний,

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - θυσιαστήρια жертвенники καὶ и τὴν - τράπεζαν стол καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς его καὶ и τὴν - λυχνίαν светильник τὴν - καθαρὰν чистый καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς его

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָן֙ и стол table וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כֵּלָ֔יו и принадлежности tool וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנֹרָ֥ה его, и светильник lamp stand הַ - the טְּהֹרָ֖ה из чистого pure וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלֶ֑יהָ золота и все принадлежности tool וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] מִזְבַּ֥ח его, и жертвенник altar הַ - the קְּטֹֽרֶת׃ курения smoke of sacrifice

Синодальный: 31:9 - и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его,
МБО31:9 - жертвенник для всесожжений со всей его утварью, умывальник с его основанием,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - λουτῆρα умывальник καὶ и τὴν - βάσιν основание αὐτοῦ его

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֥ח и жертвенник altar הָ - the עֹלָ֖ה всесожжения burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו и все принадлежности tool וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כִּיֹּ֖ור его, и умывальник basin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כַּנֹּֽו׃ и подножие base

Синодальный: 31:10 - и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения,
МБО31:10 - тканые одеяния - священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, чтобы они служили в них как священники,

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - στολὰς одеяния τὰς - λειτουργικὰς служебные Ααρων Аарона καὶ и τὰς - στολὰς одеяния τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его ἱερατεύειν священнодействовать μοι Мне

Масоретский:
וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] בִּגְדֵ֣י и одежды garment הַ - the שְּׂרָ֑ד служебные cord וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֤י и одежды garment הַ - the קֹּ֨דֶשׁ֙ священные holiness לְ к to אַהֲרֹ֣ן Аарону Aaron הַ - the כֹּהֵ֔ן священнику priest וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֥י и одежды garment בָנָ֖יו сынам son לְ к to כַהֵֽן׃ его, для священнослужения act as priest

Синодальный: 31:11 - и елей помазания и курение благовонное для святилища: всё так, как Я повелел тебе, они сделают.
МБО31:11 - масло для помазания и благовония для святилища. Пусть они сделают их в точности так, как Я повелел тебе.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τῆς - χρίσεως помазания καὶ и τὸ - θυμίαμα фимиам τῆς - συνθέσεως приготовления τοῦ - ἁγίου· святой; κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐγὼ Я ἐνετειλάμην приказал σοι, тебе, ποιήσουσιν. сделают.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] שֶׁ֧מֶן и елей oil הַ - the מִּשְׁחָ֛ה помазания anointment וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קְטֹ֥רֶת и курение smoke of sacrifice הַ - the סַּמִּ֖ים благовонное perfume לַ к to - the קֹּ֑דֶשׁ для святилища holiness כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוִּיתִ֖ךָ : все так, как Я повелел command יַעֲשֽׂוּ׃ פ тебе, они сделают make

Синодальный: 31:12 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО31:12 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 31:13 - скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это — знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;
МБО31:13 - - Скажи израильтянам: «Соблюдайте Мои субботы. Это будет знаком между Мной и вами в грядущих поколениях, чтобы вы знали, что Я - Господь, Который освящает вас.

LXX Септуагинта: Καὶ И σὺ ты σύνταξον прикажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: ‛Ορᾶτε Смотри́те καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои φυλάξεσθε· сохраните; σημεῖόν знамение ἐστιν это есть παρ᾿ у ἐμοὶ Меня καὶ и ἐν среди ὑμῖν вас εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν, ваши, ἵνα чтобы γνῶτε вы узнали ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь - ἁγιάζων освящающий ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֞ה you דַּבֵּ֨ר скажи speak אֶל־ to בְּנֵ֤י сынам son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевым Israel לֵ к to אמֹ֔ר say אַ֥ךְ only אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י так: субботы sabbath תִּשְׁמֹ֑רוּ Мои соблюдайте keep כִּי֩ that אֹ֨ות ибо это - знамение sign הִ֜וא she בֵּינִ֤י interval וּ и and בֵֽינֵיכֶם֙ interval לְ к to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם между Мною и вами в роды generation לָ к to דַ֕עַת ваши, дабы вы знали know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה что Я Господь YHWH מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ освящающий be holy

Синодальный: 31:14 - и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего;
МБО31:14 - Соблюдайте субботу: она свята для вас. Всякий, кто осквернит ее, будет предан смерти. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξεσθε сохраните τὰ - σάββατα, субботы, ὅτι потому что ἅγιον святое τοῦτό это ἐστιν есть κυρίου Го́спода ὑμῖν· вам; - βεβηλῶν оскверняющий αὐτὸ её θανάτῳ смертью θανατωθήσεται· умрёт; πᾶς, всякий, ὃς кто ποιήσει сделает ἐν в αὐτῷ ней ἔργον, дело, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена - ψυχὴ душа́ ἐκείνη та ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וּ и and שְׁמַרְתֶּם֙ и соблюдайте keep אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שַּׁבָּ֔ת субботу sabbath כִּ֛י that קֹ֥דֶשׁ ибо она свята holiness הִ֖וא she לָכֶ֑ם к to מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ для вас: кто осквернит defile מֹ֣ות ее, тот да будет die יוּמָ֔ת предан die כִּ֗י that כָּל־ whole הָ - the עֹשֶׂ֥ה кто станет make בָהּ֙ в in מְלָאכָ֔ה дело work וְ и and נִכְרְתָ֛ה должна быть cut הַ - the נֶּ֥פֶשׁ та душа soul הַ - the הִ֖וא she מִ from קֶּ֥רֶב из среды interior עַמֶּֽיהָ׃ народа people

Синодальный: 31:15 - шесть дней пусть делают дела, а в седьмой — суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;
МБО31:15 - Заниматься делами следует шесть дней, а седьмой день - это суббота покоя, святыня Господа. Всякий, кто станет в субботу заниматься делами, будет предан смерти.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ποιήσεις сделаешь ἔργα, дела́, τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым σάββατα, субботы, ἀνάπαυσις покой ἁγία святой τῷ - κυρίῳ· Господу; πᾶς, всякий, ὃς кто ποιήσει сделает ἔργον дело τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ, седьмым, θανάτῳ смертью θανατωθήσεται. умрёт.

Масоретский:
שֵׁ֣שֶׁת шесть six יָמִים֮ дней day יֵעָשֶׂ֣ה пусть делают make מְלָאכָה֒ дела work וּ и and בַ в in - the יֹּ֣ום в день day הַ - the שְּׁבִיעִ֗י а в седьмой seventh שַׁבַּ֧ת - суббота sabbath שַׁבָּתֹ֛ון покоя sabbatical feast קֹ֖דֶשׁ посвященная holiness לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH כָּל־ whole הָ - the עֹשֶׂ֧ה : всякий, кто делает make מְלָאכָ֛ה дело work בְּ в in יֹ֥ום day הַ - the שַּׁבָּ֖ת субботний sabbath מֹ֥ות да будет die יוּמָֽת׃ предан die

Синодальный: 31:16 - и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный;
МБО31:16 - Израильтяне должны соблюдать субботу, празднуя ее в грядущих поколениях - это вечный завет.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξουσιν сохранят οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὰ - σάββατα субботы ποιεῖν (чтобы) исполнять αὐτὰ их εἰς в τὰς - γενεὰς поколения αὐτῶν· их; διαθήκη завет αἰώνιος. вечный.

Масоретский:
וְ и and שָׁמְר֥וּ и пусть хранят keep בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שַּׁבָּ֑ת субботу sabbath לַ к to עֲשֹׂ֧ות празднуя make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שַּׁבָּ֛ת субботу sabbath לְ к to דֹרֹתָ֖ם в роды generation בְּרִ֥ית свои, как завет covenant עֹולָֽם׃ вечный eternity

Синодальный: 31:17 - это — знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился.
МБО31:17 - Это останется знаком между Мной и израильтянами навеки. За шесть дней Господь создал небеса и землю, а на седьмой день отошел от трудов и дал Себе отдых».

LXX Септуагинта: ἐν У ἐμοὶ Меня καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля σημεῖόν знамение ἐστιν есть αἰώνιον, вечное, ὅτι потому что ἐν в ἓξ шесть ἡμέραις дней ἐποίησεν сделал κύριος Господь τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю καὶ и τῇ - ἡμέρᾳ (к) дню τῇ - ἑβδόμῃ седьмому ἐπαύσατο успокоился καὶ и κατέπαυσεν. предался покою.

Масоретский:
בֵּינִ֗י interval וּ и and בֵין֙ interval בְּנֵ֣י между Мною и сынами son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевыми Israel אֹ֥ות это - знамение sign הִ֖וא she לְ к to עֹלָ֑ם на веки eternity כִּי־ that שֵׁ֣שֶׁת потому что в шесть six יָמִ֗ים дней day עָשָׂ֤ה сотворил make יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁמַ֣יִם небо heavens וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ и землю earth וּ и and בַ в in - the יֹּום֙ а в день day הַ - the שְּׁבִיעִ֔י седьмой seventh שָׁבַ֖ת почил cease וַ и and יִּנָּפַֽשׁ׃ ס и покоился take breath

Синодальный: 31:18 - И когда [Бог] перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим.
МБО31:18 - Когда Господь закончил говорить с Моисеем на горе Синай, Он дал ему две каменные плитки свидетельства, на которых было написано перстом Бога.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔδωκεν дал Μωυσεῖ, Моисею, ἡνίκα когда κατέπαυσεν перестал λαλῶν говорящий αὐτῷ ему ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Σινα, Синая, τὰς - δύο две πλάκας плиты́ τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, πλάκας пли́ты λιθίνας каменные γεγραμμένας написанные τῷ - δακτύλῳ перстом τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֣ן дал give אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה с Моисеем Moses כְּ как as כַלֹּתֹו֙ И когда [Бог] перестал be complete לְ к to דַבֵּ֤ר говорить speak אִתֹּו֙ together with בְּ в in הַ֣ר на горе mountain סִינַ֔י Синае Sinai שְׁנֵ֖י ему две two לֻחֹ֣ת скрижали tablet הָ - the עֵדֻ֑ת откровения reminder לֻחֹ֣ת скрижали tablet אֶ֔בֶן каменные stone כְּתֻבִ֖ים на которых написано write בְּ в in אֶצְבַּ֥ע перстом finger אֱלֹהִֽים׃ Божиим god(s)

Открыть окно