וּ иandבַ вinחֲרֹ֥שֶׁת резатьworkאֶ֛בֶן камниstoneלְ кtoמַלֹּ֖את для вставливанияbe fullוּ иandבַ вinחֲרֹ֣שֶׁת и резатьworkעֵ֑ץ деревоtreeלַ кtoעֲשֹׂ֖ות для всякого делаmakeבְּ вinכָל־ ←wholeמְלָאכָֽה׃ ←work
Синодальный: 31:6 - и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали всё, что Я повелел тебе:
МБО31:6 - Еще Я дал Аголиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил мастерством всех ремесленников, чтобы они сделали все, что Я повелел тебе:
וַ иandאֲנִ֞י ←iהִנֵּ֧ה ←beholdנָתַ֣תִּי и вот, Я даюgiveאִתֹּ֗ו ←together withאֵ֣ת [МО][object marker]אָהֳלִיאָ֞ב ему помощником АголиаваOholiabבֶּן־ сынаsonאֲחִֽיסָמָךְ֙ АхисамаховаAhisamachלְ кtoמַטֵּה־ из коленаstaffדָ֔ן ДановаDanוּ иandבְ вinלֵ֥ב и в сердцеheartכָּל־ ←wholeחֲכַם־ всякого мудрогоwiseלֵ֖ב ←heartנָתַ֣תִּי вложуgiveחָכְמָ֑ה мудростьwisdomוְ иandעָשׂ֕וּ дабы они сделалиmakeאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּיתִֽךָ׃ все, что Я повелелcommand
Синодальный: 31:7 - скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии,
МБО31:7 - шатер собрания, ковчег свидетельства с его крышкой и прочую утварь шатра
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֻּׁלְחָן֙ и столtableוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כֵּלָ֔יו и принадлежностиtoolוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּנֹרָ֥ה его, и светильникlamp standהַ -theטְּהֹרָ֖ה из чистогоpureוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלֶ֑יהָ золота и все принадлежностиtoolוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]מִזְבַּ֥ח его, и жертвенникaltarהַ -theקְּטֹֽרֶת׃ куренияsmoke of sacrifice
Синодальный: 31:9 - и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его,
МБО31:9 - жертвенник для всесожжений со всей его утварью, умывальник с его основанием,
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִזְבַּ֥ח и жертвенникaltarהָ -theעֹלָ֖ה всесожженияburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלָ֑יו и все принадлежностиtoolוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכִּיֹּ֖ור его, и умывальникbasinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כַּנֹּֽו׃ и подножиеbase
Синодальный: 31:10 - и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения,
МБО31:10 - тканые одеяния - священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, чтобы они служили в них как священники,
וְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]שֶׁ֧מֶן и елейoilהַ -theמִּשְׁחָ֛ה помазанияanointmentוְ иandאֶת־ [МО][object marker]קְטֹ֥רֶת и курениеsmoke of sacrificeהַ -theסַּמִּ֖ים благовонноеperfumeלַ кto -theקֹּ֑דֶשׁ для святилищаholinessכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוִּיתִ֖ךָ : все так, как Я повелелcommandיַעֲשֽׂוּ׃ פ тебе, они сделаютmake
Синодальный: 31:12 - И сказал Господь Моисею, говоря:
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 31:13 - скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это — знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;
МБО31:13 - - Скажи израильтянам: «Соблюдайте Мои субботы. Это будет знаком между Мной и вами в грядущих поколениях, чтобы вы знали, что Я - Господь, Который освящает вас.
וְ иandאַתָּ֞ה ←youדַּבֵּ֨ר скажиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֤י сынамsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевымIsraelלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayאַ֥ךְ ←onlyאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹתַ֖י так: субботыsabbathתִּשְׁמֹ֑רוּ Мои соблюдайтеkeepכִּי֩ ←thatאֹ֨ות ибо это - знамениеsignהִ֜וא ←sheבֵּינִ֤י ←intervalוּ иandבֵֽינֵיכֶם֙ ←intervalלְ кtoדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם между Мною и вами в родыgenerationלָ кtoדַ֕עַת ваши, дабы вы зналиknowכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה что Я ГосподьYHWHמְקַדִּשְׁכֶֽם׃ освящающийbe holy
Синодальный: 31:14 - и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего;
МБО31:14 - Соблюдайте субботу: она свята для вас. Всякий, кто осквернит ее, будет предан смерти. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет исторгнут из своего народа.
וּ иandשְׁמַרְתֶּם֙ и соблюдайтеkeepאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשַּׁבָּ֔ת субботуsabbathכִּ֛י ←thatקֹ֥דֶשׁ ибо она святаholinessהִ֖וא ←sheלָכֶ֑ם кtoמְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ для вас: кто осквернитdefileמֹ֣ות ее, тот да будетdieיוּמָ֔ת преданdieכִּ֗י ←thatכָּל־ ←wholeהָ -theעֹשֶׂ֥ה кто станетmakeבָהּ֙ вinמְלָאכָ֔ה делоworkוְ иandנִכְרְתָ֛ה должна бытьcutהַ -theנֶּ֥פֶשׁ та душаsoulהַ -theהִ֖וא ←sheמִ ←fromקֶּ֥רֶב из средыinteriorעַמֶּֽיהָ׃ народаpeople
Синодальный: 31:15 - шесть дней пусть делают дела, а в седьмой — суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;
МБО31:15 - Заниматься делами следует шесть дней, а седьмой день - это суббота покоя, святыня Господа. Всякий, кто станет в субботу заниматься делами, будет предан смерти.
וְ иandשָׁמְר֥וּ и пусть хранятkeepבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשַּׁבָּ֑ת субботуsabbathלַ кtoעֲשֹׂ֧ות празднуяmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשַּׁבָּ֛ת субботуsabbathלְ кtoדֹרֹתָ֖ם в родыgenerationבְּרִ֥ית свои, как заветcovenantעֹולָֽם׃ вечныйeternity
Синодальный: 31:17 - это — знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился.
МБО31:17 - Это останется знаком между Мной и израильтянами навеки. За шесть дней Господь создал небеса и землю, а на седьмой день отошел от трудов и дал Себе отдых».
בֵּינִ֗י ←intervalוּ иandבֵין֙ ←intervalבְּנֵ֣י между Мною и сынамиsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымиIsraelאֹ֥ות это - знамениеsignהִ֖וא ←sheלְ кtoעֹלָ֑ם на векиeternityכִּי־ ←thatשֵׁ֣שֶׁת потому что в шестьsixיָמִ֗ים днейdayעָשָׂ֤ה сотворилmakeיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמַ֣יִם небоheavensוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ и землюearthוּ иandבַ вin -theיֹּום֙ а в деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֔י седьмойseventhשָׁבַ֖ת почилceaseוַ иandיִּנָּפַֽשׁ׃ ס и покоилсяtake breath
Синодальный: 31:18 - И когда [Бог] перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим.
МБО31:18 - Когда Господь закончил говорить с Моисеем на горе Синай, Он дал ему две каменные плитки свидетельства, на которых было написано перстом Бога.
וַ иandיִּתֵּ֣ן далgiveאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה с МоисеемMosesכְּ какasכַלֹּתֹו֙ И когда [Бог] пересталbe completeלְ кtoדַבֵּ֤ר говоритьspeakאִתֹּו֙ ←together withבְּ вinהַ֣ר на гореmountainסִינַ֔י СинаеSinaiשְׁנֵ֖י ему двеtwoלֻחֹ֣ת скрижалиtabletהָ -theעֵדֻ֑ת откровенияreminderלֻחֹ֣ת скрижалиtabletאֶ֔בֶן каменныеstoneכְּתֻבִ֖ים на которых написаноwriteבְּ вinאֶצְבַּ֥ע перстомfingerאֱלֹהִֽים׃ Божиимgod(s)