Библия Biblezoom Cloud / Исход 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его:
МБО30:1 - - Сделай из акации жертвенник для возжигания благовоний.

LXX Септуагинта: Καὶ И ποιήσεις сделаешь θυσιαστήριον жертвенник θυμιάματος каждения ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων· не гниющих; καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτὸ его

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ И сделай make מִזְבֵּ֖חַ жертвенник altar מִקְטַ֣ר для приношения burning place קְטֹ֑רֶת курений smoke of sacrifice עֲצֵ֥י из дерева tree שִׁטִּ֖ים ситтим acacia תַּעֲשֶׂ֥ה сделай make אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 30:2 - длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его;
МБО30:2 - Пусть он будет квадратным: локоть в длину и локоть в ширину. Пусть он будет два локтя в высоту. Пусть его рога будут составлять с ним одно целое.

LXX Септуагинта: πήχεος локоть τὸ - μῆκος длиной καὶ и πήχεος локоть τὸ - εὖρος шириной, τετράγωνον четырехугольный ἔσται будет, καὶ и δύο двух πήχεων локтей τὸ - ὕψος· высота; ἐξ из αὐτοῦ него ἔσται будут τὰ - κέρατα рога́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אַמָּ֨ה ему локоть cubit אָרְכֹּ֜ו длина length וְ и and אַמָּ֤ה ему локоть cubit רָחְבֹּו֙ и ширина breadth רָב֣וּעַ он должен быть четыреугольный be square יִהְיֶ֔ה be וְ и and אַמָּתַ֖יִם ему два cubit קֹמָתֹ֑ו а вышина height מִמֶּ֖נּוּ from קַרְנֹתָֽיו׃ из него [должны выходить] роги horn

Синодальный: 30:3 - обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг;
МБО30:3 - Покрой чистым золотом его верхушку, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг него.

LXX Септуагинта: καὶ И καταχρυσώσεις позолотишь αὐτὰ их χρυσίῳ золотом καθαρῷ, чистым, τὴν - ἐσχάραν очаг αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - τοίχους стенки αὐτοῦ его κύκλῳ вокруг καὶ и τὰ - κέρατα рога́ αὐτοῦ, его, καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτῷ ему στρεπτὴν витое στεφάνην ограждение χρυσῆν золотое κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וְ и and צִפִּיתָ֨ обложи arrange אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] זָהָ֣ב золотом gold טָהֹ֗ור его чистым pure אֶת־ [МО] [object marker] גַּגֹּ֧ו верх roof וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קִירֹתָ֛יו его и бока wall סָבִ֖יב его кругом surrounding וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קַרְנֹתָ֑יו и роги horn וְ и and עָשִׂ֥יתָ его и сделай make לֹּ֛ו к to זֵ֥ר венец border זָהָ֖ב к нему золотой gold סָבִֽיב׃ вокруг surrounding

Синодальный: 30:4 - под венцом его на двух углах его сделай два кольца из [чистого] золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них;
МБО30:4 - Под ободком с двух противоположных сторон сделай на жертвеннике два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его носят.

LXX Септуагинта: καὶ И δύο два δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς золотых καθαροὺς чистых ποιήσεις сделаешь ὑπὸ под τὴν - στρεπτὴν витым στεφάνην ограждением αὐτοῦ, его, εἰς на τὰ - δύο двух κλίτη краях ποιήσεις сделаешь ἐν в τοῖς - δυσὶ двух πλευροῖς· сторонах; καὶ и ἔσονται будут ψαλίδες ко́льца ταῖς - σκυτάλαις шестам ὥστε чтобы αἴρειν взять αὐτὸ его ἐν (с использованием) αὐταῖς. их.

Масоретский:
וּ и and שְׁתֵּי֩ его на двух two טַבְּעֹ֨ת кольца sealing ring זָהָ֜ב из золота gold תַּֽעֲשֶׂה־ его сделай make לֹּ֣ו׀ к to מִ from תַּ֣חַת under part לְ к to זֵרֹ֗ו под венцом border עַ֚ל upon שְׁתֵּ֣י два two צַלְעֹתָ֔יו углах side תַּעֲשֶׂ֖ה сделай make עַל־ upon שְׁנֵ֣י их с двух two צִדָּ֑יו сторон side וְ и and הָיָה֙ be לְ к to בָתִּ֣ים его и будут они влагалищем house לְ к to בַדִּ֔ים для шестов linen, part, stave לָ к to שֵׂ֥את чтобы носить lift אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] בָּ в in הֵֽמָּה׃ его на них they

Синодальный: 30:5 - шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом.
МБО30:5 - Сделай шесты из акации и позолоти их.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь σκυτάλας шесты ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων не гниющих καὶ и καταχρυσώσεις позолотишь αὐτὰς их χρυσίῳ. золотом.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ сделай make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּדִּ֖ים шесты linen, part, stave עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֑ים ситтим acacia וְ и and צִפִּיתָ֥ и обложи arrange אֹתָ֖ם [МО] [object marker] זָהָֽב׃ их золотом gold

Синодальный: 30:6 - И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения, где Я буду открываться тебе.
МБО30:6 - Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег свидетельства, напротив крышки, которая является местом искупления, что над свидетельством, где Я буду пребывать во время встречи с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσεις положишь αὐτὸ его ἀπέναντι перед τοῦ - καταπετάσματος завесой τοῦ - ὄντος находящейся ἐπὶ у τῆς - κιβωτοῦ ковчега τῶν - μαρτυρίων, свидетельства, ἐν (с использованием) οἷς которых γνωσθήσομαί буду познаваем σοι тебе ἐκεῖθεν. оттуда.

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֤ה И поставь give אֹתֹו֙ [МО] [object marker] לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the פָּרֹ֔כֶת завесою curtain אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon אֲרֹ֣ן которая пред ковчегом ark הָ - the עֵדֻ֑ת откровения reminder לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the כַּפֹּ֗רֶת крышки cover אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon הָ֣ - the עֵדֻ֔ת которая на [ковчеге] откровения reminder אֲשֶׁ֛ר [relative] אִוָּעֵ֥ד где Я буду appoint לְךָ֖ к to שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 30:7 - На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им;
МБО30:7 - Пусть Аарон возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.

LXX Септуагинта: καὶ И θυμιάσει (да) кадит ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём Ααρων Аарон θυμίαμα фимиам σύνθετον смешанный λεπτόν· тонкий; τὸ - πρωῒ рано πρωί, утром, ὅταν когда ἐπισκευάζῃ зажигает τοὺς - λύχνους, светильники, θυμιάσει (да) кадит ἐπ᾿ на αὐτοῦ, него,

Масоретский:
וְ и and הִקְטִ֥יר будет smoke עָלָ֛יו upon אַהֲרֹ֖ן На нем Аарон Aaron קְטֹ֣רֶת курением smoke of sacrifice סַמִּ֑ים благовонным perfume בַּ в in - the בֹּ֣קֶר каждое утро morning בַּ в in - the בֹּ֗קֶר morning בְּ в in הֵיטִיבֹ֛ו когда он приготовляет be good אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֵּרֹ֖ת лампады lamp יַקְטִירֶֽנָּה׃ курить smoke

Синодальный: 30:8 - и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это — всегдашнее курение пред Господом в роды ваши.
МБО30:8 - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅταν когда ἐξάπτῃ зажигает Ααρων Аарон τοὺς - λύχνους светильники ὀψέ, вечером, θυμιάσει (да) кадит ἐπ᾿ на αὐτοῦ· нём; θυμίαμα фимиам ἐνδελεχισμοῦ постоянно διὰ во παντὸς всякое (время) ἔναντι перед κυρίου Господом εἰς в γενεὰς поколения αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ и and בְ в in הַעֲלֹ֨ת зажигает ascend אַהֲרֹ֧ן и когда Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֵּרֹ֛ת лампады lamp בֵּ֥ין interval הָ - the עֲרְבַּ֖יִם вечером evening יַקְטִירֶ֑נָּה он будет smoke קְטֹ֧רֶת курение smoke of sacrifice תָּמִ֛יד им: [это] - всегдашнее continuity לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH לְ к to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ в роды generation

Синодальный: 30:9 - Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него.
МБО30:9 - Не приноси на этом жертвеннике другого благовония, всесожжения или хлебного приношения и не делай на нем возлияний.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἀνοίσεις вознесёшь ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём θυμίαμα фимиам ἕτερον, другой, κάρπωμα, приношение, θυσίαν· жертву; καὶ и σπονδὴν возлияние οὐ не σπείσεις возольёшь ἐπ᾿ на αὐτοῦ. него.

Масоретский:
לֹא־ not תַעֲל֥וּ Не приносите ascend עָלָ֛יו upon קְטֹ֥רֶת курения smoke of sacrifice זָרָ֖ה на нем никакого иного strange וְ и and עֹלָ֣ה ни всесожжения burnt-offering וּ и and מִנְחָ֑ה ни приношения present וְ и and נֵ֕סֶךְ и возлияния libation לֹ֥א not תִסְּכ֖וּ не возливайте pour עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 30:10 - И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной жертвы за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа.
МБО30:10 - Раз в год Аарон будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник - великая святыня Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξιλάσεται помолится ἐπ᾿ при αὐτὸ нём Ααρων Аарон ἐπὶ на τῶν - κεράτων рога́ αὐτοῦ его ἅπαξ однажды τοῦ - ἐνιαυτοῦ· (в) год; ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - καθαρισμοῦ очищения τῶν - ἁμαρτιῶν грехов τοῦ - ἐξιλασμοῦ примирения ἅπαξ однажды τοῦ - ἐνιαυτοῦ (в) год καθαριεῖ очистит αὐτὸ его εἰς в τὰς - γενεὰς поколения αὐτῶν· их; ἅγιον святое τῶν - ἁγίων святых ἐστὶν есть κυρίῳ Господу.

Масоретский:
וְ и and כִפֶּ֤ר И будет cover אַהֲרֹן֙ Аарон Aaron עַל־ upon קַרְנֹתָ֔יו над рогами horn אַחַ֖ת его однажды one בַּ в in - the שָּׁנָ֑ה в год year מִ from דַּ֞ם кровью blood חַטַּ֣את [жертвы] за грех sin הַ - the כִּפֻּרִ֗ים очистительной atonement אַחַ֤ת его однажды one בַּ в in - the שָּׁנָה֙ в год year יְכַפֵּ֤ר совершать cover עָלָיו֙ upon לְ к to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם в роды generation קֹֽדֶשׁ־ ваши. Это святыня holiness קָֽדָשִׁ֥ים великая holiness ה֖וּא he לַ к to יהוָֽה׃ פ у Господа YHWH

Синодальный: 30:11 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО30:11 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 30:12 - когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их;
МБО30:12 - - Когда станешь делать перепись израильтян, чтобы пересчитать их, пусть каждый из них заплатит Господу при пересчете выкуп за жизнь, и никакой мор не поразит их, когда ты станешь их пересчитывать.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если λάβῃς возьмёшь τὸν - συλλογισμὸν исчисление τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἐπισκοπῇ посещении αὐτῶν, их, καὶ и δώσουσιν (пусть) дадут ἕκαστος каждый λύτρα выкупы τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ его τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ἐν среди αὐτοῖς них πτῶσις падение ἐν в τῇ - ἐπισκοπῇ посещении αὐτῶν. их.

Масоретский:
כִּ֣י that תִשָּׂ֞א когда будешь lift אֶת־ [МО] [object marker] רֹ֥אשׁ исчисление head בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵל֮ Израилевых Israel לִ к to פְקֻדֵיהֶם֒ при пересмотре miss וְ и and נָ֨תְנ֜וּ даст give אִ֣ישׁ их, то пусть каждый man כֹּ֧פֶר выкуп ransom נַפְשֹׁ֛ו за душу soul לַ к to יהוָ֖ה свою Господу YHWH בִּ в in פְקֹ֣ד при исчислении miss אֹתָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and לֹא־ not יִהְיֶ֥ה be בָהֶ֛ם в in נֶ֖גֶף их, и не будет между ними язвы plague בִּ в in פְקֹ֥ד при исчислении miss אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 30:13 - всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу;
МБО30:13 - При переписи все должны дать половину шекеля серебра по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῦτό это ἐστιν есть которое δώσουσιν дадут ὅσοι сколько ἂν если παραπορεύωνται придут τὴν - ἐπίσκεψιν· (для) исчисления; τὸ - ἥμισυ половину τοῦ - διδράχμου, дидрахма, которое ἐστιν есть κατὰ согласно τὸ - δίδραχμον одному дидрахму τὸ - ἅγιον· святому; εἴκοσι двадцать ὀβολοὶ обол τὸ - δίδραχμον, дидрахма, τὸ - δὲ же ἥμισυ половина τοῦ - διδράχμου дидрахма εἰσφορὰ налог κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
זֶ֣ה׀ this יִתְּנ֗וּ должен давать give כָּל־ whole הָ - the עֹבֵר֙ всякий, поступающий pass עַל־ в upon הַ - the פְּקֻדִ֔ים исчисление miss מַחֲצִ֥ית половину half הַ - the שֶּׁ֖קֶל сикля shekel בְּ в in שֶׁ֣קֶל сикля shekel הַ - the קֹּ֑דֶשׁ священного holiness עֶשְׂרִ֤ים двадцать twenty גֵּרָה֙ гер gera הַ - the שֶּׁ֔קֶל в сикле shekel מַחֲצִ֣ית : полсикля half הַ - the שֶּׁ֔קֶל shekel תְּרוּמָ֖ה приношение contribution לַֽ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 30:14 - всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу;
МБО30:14 - Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Господу.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякий - παραπορευόμενος приходящий εἰς для τὴν - ἐπίσκεψιν исчисления ἀπὸ от εἰκοσαετοῦς двадцати лет καὶ и ἐπάνω сверх δώσουσιν дадут τὴν - εἰσφορὰν налог κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
כֹּ֗ל whole הָ - the עֹבֵר֙ всякий, поступающий pass עַל־ upon הַ - the פְּקֻדִ֔ים в исчисление miss מִ from בֶּ֛ן son עֶשְׂרִ֥ים от двадцати twenty שָׁנָ֖ה лет year וָ и and מָ֑עְלָה и выше top יִתֵּ֖ן должен давать give תְּרוּמַ֥ת приношение contribution יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 30:15 - богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших;
МБО30:15 - Богатые не должны давать больше половины шекеля, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Господу, чтобы выкупить свою жизнь.

LXX Септуагинта: - πλουτῶν Богатеющий οὐ не προσθήσει прибавит καὶ и - πενόμενος бедствующий οὐκ не ἐλαττονήσει убавит ἀπὸ от τοῦ - ἡμίσους половины τοῦ - διδράχμου дидрахма ἐν - τῷ - διδόναι дать τὴν - εἰσφορὰν налог κυρίῳ Господу ἐξιλάσασθαι помолиться περὶ о τῶν - ψυχῶν душах ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
הֶֽ - the עָשִׁ֣יר богатый rich לֹֽא־ not יַרְבֶּ֗ה не больше be many וְ и and הַ - the דַּל֙ и бедный poor לֹ֣א not יַמְעִ֔יט не меньше be little מִֽ from מַּחֲצִ֖ית полсикля half הַ - the שָּׁ֑קֶל shekel לָ к to תֵת֙ должны давать give אֶת־ [МО] [object marker] תְּרוּמַ֣ת в приношение contribution יְהוָ֔ה Господу YHWH לְ к to כַפֵּ֖ר для выкупа cover עַל־ upon נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ душ soul

Синодальный: 30:16 - и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших.
МБО30:16 - Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь τὸ - ἀργύριον серебро τῆς - εἰσφορᾶς налога παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и δώσεις дашь αὐτὸ его εἰς для κάτεργον устроение τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἔσται будет τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля μνημόσυνον воспоминание ἔναντι перед κυρίου Господом ἐξιλάσασθαι помолиться περὶ о τῶν - ψυχῶν душах ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ и and לָקַחְתָּ֞ и возьми take אֶת־ [МО] [object marker] כֶּ֣סֶף выкупа silver הַ - the כִּפֻּרִ֗ים серебро atonement מֵ from אֵת֙ together with בְּנֵ֣י от сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וְ и and נָתַתָּ֣ и употребляй give אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] עַל־ upon עֲבֹדַ֖ת его на служение work אֹ֣הֶל скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וְ и and הָיָה֩ be לִ к to בְנֵ֨י и будет это для сынов son יִשְׂרָאֵ֤ל Израилевых Israel לְ к to זִכָּרֹון֙ в память remembrance לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH לְ к to כַפֵּ֖ר для искупления cover עַל־ upon נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ פ душ soul

Синодальный: 30:17 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО30:17 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 30:18 - сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды;
МБО30:18 - - Сделай для омовений бронзовый умывальник с бронзовым основанием. Поставь его между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

LXX Септуагинта: Ποίησον Сделай λουτῆρα умывальник χαλκοῦν медный καὶ и βάσιν основание αὐτῷ ему χαλκῆν медное ὥστε чтобы νίπτεσθαι· омываться; καὶ и θήσεις поместишь αὐτὸν его ἀνὰ по μέσον середине (между) τῆς - σκηνῆς палаткой τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенником καὶ и ἐκχεεῖς вылей εἰς в αὐτὸν него ὕδωρ, воду,

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֜יתָ сделай make כִּיֹּ֥ור умывальник basin נְחֹ֛שֶׁת медный bronze וְ и and כַנֹּ֥ו и подножие base נְחֹ֖שֶׁת его медное bronze לְ к to רָחְצָ֑ה для омовения wash וְ и and נָתַתָּ֣ и поставь give אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] בֵּֽין־ interval אֹ֤הֶל его между скиниею tent מֹועֵד֙ собрания appointment וּ и and בֵ֣ין interval הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ и между жертвенником altar וְ и and נָתַתָּ֥ и налей give שָׁ֖מָּה there מָֽיִם׃ в него воды water

Синодальный: 30:19 - и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои;
МБО30:19 - Пусть Аарон и его сыновья моют из него свои руки и ноги.

LXX Септуагинта: καὶ и νίψεται (да) омывает Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его ἐξ из αὐτοῦ него τὰς - χεῖρας ру́ки καὶ и τοὺς - πόδας но́ги ὕδατι. водой.

Масоретский:
וְ и and רָחֲצ֛וּ его омывают wash אַהֲרֹ֥ן и пусть Аарон Aaron וּ и and בָנָ֖יו и сыны son מִמֶּ֑נּוּ from אֶת־ [МО] [object marker] יְדֵיהֶ֖ם из него руки hand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רַגְלֵיהֶֽם׃ свои и ноги foot

Синодальный: 30:20 - когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу,
МБО30:20 - Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,

LXX Септуагинта: ὅταν Когда εἰσπορεύωνται входят εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, νίψονται (да) омываются ὕδατι водой καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποθάνωσιν· умрут; или ὅταν когда προσπορεύωνται подходят πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику λειτουργεῖν служить καὶ и ἀναφέρειν возносить τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения κυρίῳ, Господу,

Масоретский:
בְּ в in בֹאָ֞ם когда они должны входить come אֶל־ to אֹ֧הֶל в скинию tent מֹועֵ֛ד собрания appointment יִרְחֲצוּ־ пусть они омываются wash מַ֖יִם водою water וְ и and לֹ֣א not יָמֻ֑תוּ чтобы им не умереть die אֹ֣ו or בְ в in גִשְׁתָּ֤ם или когда должны приступать approach אֶל־ to הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ к жертвеннику altar לְ к to שָׁרֵ֔ת для служения serve לְ к to הַקְטִ֥יר для жертвоприношения smoke אִשֶּׁ֖ה fire offering לַֽ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 30:21 - пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.
МБО30:21 - они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.

LXX Септуагинта: νίψονται (да) умоют τὰς - χεῖρας ру́ки καὶ и τοὺς - πόδας но́ги ὕδατι· водой; ὅταν когда εἰσπορεύωνται входят εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, νίψονται (да) умоют ὕδατι, водой, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνωσιν· умерли; καὶ и ἔσται будет αὐτοῖς им νόμιμον установление αἰώνιον, постоянное, αὐτῷ ему καὶ и ταῖς - γενεαῖς поколениям αὐτοῦ его μετ᾿ после αὐτόν. него.

Масоретский:
וְ и and רָחֲצ֛וּ пусть они омывают wash יְדֵיהֶ֥ם руки hand וְ и and רַגְלֵיהֶ֖ם свои и ноги foot וְ и and לֹ֣א not יָמֻ֑תוּ свои водою, чтобы им не умереть die וְ и and הָיְתָ֨ה be לָהֶ֧ם к to חָק־ и будет им это уставом portion עֹולָ֛ם вечным eternity לֹ֥ו к to וּ и and לְ к to זַרְעֹ֖ו ему и потомкам seed לְ к to דֹרֹתָֽם׃ פ его в роды generation

Синодальный: 30:22 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО30:22 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 30:23 - возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот [сиклей], корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят,
МБО30:23 - - Возьми лучших благовоний: пятьсот шекелей жидкой мирры, половину этого, двести пятьдесят шекелей, душистой корицы, двести пятьдесят шекелей душистого тростника,

LXX Септуагинта: Καὶ И σὺ ты λαβὲ возьми ἡδύσματα, приправы, τὸ - ἄνθος цвет σμύρνης смирны ἐκλεκτῆς отборный πεντακοσίους пятьсот σίκλους сиклей καὶ и κινναμώμου корицы εὐώδους душистой τὸ - ἥμισυ половину τούτου этого διακοσίους двести πεντήκοντα пятьдесят καὶ и καλάμου тростника εὐώδους душистого διακοσίους двести πεντήκοντα пятьдесят

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you קַח־ возьми take לְךָ֮ к to בְּשָׂמִ֣ים благовонных balsam-tree רֹאשׁ֒ себе самых лучших head מָר־ : смирны myrrh דְּרֹור֙ самоточной drop חֲמֵ֣שׁ пятьсот five מֵאֹ֔ות двести hundred וְ и and קִנְּמָן־ [сиклей], корицы cinnamon בֶּ֥שֶׂם веществ balsam-tree מַחֲצִיתֹ֖ו половину half חֲמִשִּׁ֣ים five וּ и and מָאתָ֑יִם двести hundred וּ и and קְנֵה־ тростника reed בֹ֖שֶׂם благовонной balsam-tree חֲמִשִּׁ֥ים five וּ и and מָאתָֽיִם׃ hundred

Синодальный: 30:24 - касии пятьсот сиклей, по сиклю священному, и масла оливкового гин;
МБО30:24 - пятьсот шекелей кассии - все по весу, установленному в святилище - и гин оливкового масла.

LXX Септуагинта: καὶ и ἴρεως ириса πεντακοσίους пятьсот σίκλους сиклей τοῦ - ἁγίου святого καὶ и ἔλαιον масло ἐξ из ἐλαίων олив ιν гин

Масоретский:
וְ и and קִדָּ֕ה касии cassia-bud חֲמֵ֥שׁ пятьсот five מֵאֹ֖ות hundred בְּ в in שֶׁ֣קֶל [сиклей], по сиклю shekel הַ - the קֹּ֑דֶשׁ священному holiness וְ и and שֶׁ֥מֶן и масла oil זַ֖יִת оливкового olive הִֽין׃ гин hin

Синодальный: 30:25 - и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания;
МБО30:25 - Сделай из них священное масло для помазания - искусно приготовленный благовонный состав. Это - священное масло для помазания.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτὸ (из) этого ἔλαιον масло χρῖσμα помазания ἅγιον, святое, μύρον миро μυρεψικὸν благовонное τέχνῃ ремеслом μυρεψοῦ· парфюмера; ἔλαιον масло χρῖσμα помазания ἅγιον святое ἔσται. (это) будет.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֣יתָ и сделай make אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] שֶׁ֚מֶן из сего миро oil מִשְׁחַת־ помазания anointment קֹ֔דֶשׁ для священного holiness רֹ֥קַח масть spice מִרְקַ֖חַת составную ointment mixture מַעֲשֵׂ֣ה искусством deed רֹקֵ֑חַ составляющего mix שֶׁ֥מֶן : это будет миро oil מִשְׁחַת־ помазания anointment קֹ֖דֶשׁ для священного holiness יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 30:26 - и помажь им скинию собрания и ковчег [скинии] откровения,
МБО30:26 - Помажь им шатер собрания, ковчег свидетельства,

LXX Септуагинта: καὶ И χρίσεις помажешь ἐξ от αὐτοῦ него τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου свидетельства

Масоретский:
וּ и and מָשַׁחְתָּ֥ и помажь smear בֹ֖ו в in אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣הֶל им скинию tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲרֹ֥ון и ковчег ark הָ - the עֵדֻֽת׃ откровения reminder

Синодальный: 30:27 - и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения,
МБО30:27 - стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῶν - ὁλοκαυτωμάτων всесожжений καὶ и πάντα все αὐτοῦ его τὰ - σκεύη вещи καὶ и τὴν - τράπεζαν стол καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς его καὶ и τὸν - λουτῆρα умывальник καὶ и τὴν - βάσιν основание αὐτοῦ его

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָן֙ и стол table וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֔יו и все принадлежности tool וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנֹרָ֖ה его, и светильник lamp stand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כֵּלֶ֑יהָ и все принадлежности tool וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] מִזְבַּ֥ח его, и жертвенник altar הַ - the קְּטֹֽרֶת׃ курения smoke of sacrifice

Синодальный: 30:28 - и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его;
МБО30:28 - жертвенник для всесожжений и всю его утварь и умывальник с его основанием.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῶν - ὁλοκαυτωμάτων всесожжений καὶ и πάντα все αὐτοῦ его τὰ - σκεύη вещи καὶ и τὴν - τράπεζαν стол καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς его καὶ и τὸν - λουτῆρα умывальник καὶ и τὴν - βάσιν основание αὐτοῦ его

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֥ח и жертвенник altar הָ - the עֹלָ֖ה всесожжения burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו и все принадлежности tool וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כִּיֹּ֖ר его, и умывальник basin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כַּנֹּֽו׃ и подножие base

Синодальный: 30:29 - и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится;
МБО30:29 - Освяти их; они будут великой святыней, и все, что прикоснется к ним, станет свято.

LXX Септуагинта: καὶ и ἁγιάσεις освятишь αὐτά, их, καὶ и ἔσται будут ἅγια святое τῶν - ἁγίων· святых; πᾶς всякий - ἁπτόμενος касающийся αὐτῶν их ἁγιασθήσεται. освятится.

Масоретский:
וְ и and קִדַּשְׁתָּ֣ и освяти be holy אֹתָ֔ם [МО] [object marker] וְ и and הָי֖וּ be קֹ֣דֶשׁ их, и будет святыня holiness קָֽדָשִׁ֑ים великая holiness כָּל־ whole הַ - the נֹּגֵ֥עַ : все, прикасающееся touch בָּהֶ֖ם в in יִקְדָּֽשׁ׃ к ним, освятится be holy

Синодальный: 30:30 - помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне.
МБО30:30 - Помажь Аарона и его сыновей и освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.

LXX Септуагинта: καὶ И Ααρων Аарона καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его χρίσεις помажешь καὶ и ἁγιάσεις освятишь αὐτοὺς их ἱερατεύειν священнодействовать μοι. Мне.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹ֥ן и Аарона Aaron וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֖יו и сынов son תִּמְשָׁ֑ח помажь smear וְ и and קִדַּשְׁתָּ֥ его и посвяти be holy אֹתָ֖ם [МО] [object marker] לְ к to כַהֵ֥ן их, чтобы они были священниками act as priest לִֽי׃ к to

Синодальный: 30:31 - А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши;
МБО30:31 - Скажи израильтянам: «Это Мое священное масло для помазания в грядущих поколениях.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λαλήσεις скажешь λέγων говорящий: ῎Ελαιον Масло ἄλειμμα умащивание χρίσεως помазания ἅγιον святое ἔσται будет τοῦτο это ὑμῖν вам εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to בְּנֵ֥י А сынам son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel תְּדַבֵּ֣ר скажи speak לֵ к to אמֹ֑ר say שֶׁ֠מֶן : это будет у Меня миро oil מִשְׁחַת־ помазания anointment קֹ֨דֶשׁ священного holiness יִהְיֶ֥ה be זֶ֛ה this לִ֖י к to לְ к to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ в роды generation

Синодальный: 30:32 - тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте [сами себе] подобного ему; оно — святыня: святынею должно быть для вас;
МБО30:32 - Не пользуйся им для обычного умащения тела и не делай подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На σάρκα плоть ἀνθρώπου человека οὐ не χρισθήσεται, (да) помажете, καὶ и κατὰ согласно τὴν - σύνθεσιν смеси ταύτην этой οὐ не ποιήσετε (да) сделаете ὑμῖν вам ἑαυτοῖς сами себе ὡσαύτως· так же; ἅγιόν святое ἐστιν оно есть καὶ и ἁγίασμα святыня ἔσται будет ὑμῖν. вам.

Масоретский:
עַל־ upon בְּשַׂ֤ר тела flesh אָדָם֙ прочих людей human, mankind לֹ֣א not יִיסָ֔ךְ не должно помазывать [uncertain] וּ и and בְ в in מַ֨תְכֻּנְתֹּ֔ו им, и по составу proportion לֹ֥א not תַעֲשׂ֖וּ его не делайте make כָּמֹ֑הוּ like קֹ֣דֶשׁ подобного ему оно - святыня holiness ה֔וּא he קֹ֖דֶשׁ : святынею holiness יִהְיֶ֥ה be לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 30:33 - кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.
МБО30:33 - Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священника, будет исторгнут из своего народа».

LXX Септуагинта: ὃς Который ἂν если ποιήσῃ сделает ὡσαύτως, так же, καὶ и ὃς который ἂν если δῷ даст ἀπ᾿ от αὐτοῦ него ἀλλογενεῖ, иноплеменнику, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублен ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
אִ֚ישׁ man אֲשֶׁ֣ר кто [relative] יִרְקַ֣ח составит mix כָּמֹ֔הוּ like וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] יִתֵּ֛ן подобное ему или кто помажет give מִמֶּ֖נּוּ from עַל־ upon זָ֑ר им постороннего strange וְ и and נִכְרַ֖ת тот истребится cut מֵ from עַמָּֽיו׃ ס из народа people

Синодальный: 30:34 - И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину,
МБО30:34 - Господь сказал Моисею: - Возьми благовоний: стакти, ониха и хельбана с чистым ладаном - всего поровну,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Λαβὲ Возьми σεαυτῷ себе ἡδύσματα, приправы, στακτήν, стакт, ὄνυχα, оникс, χαλβάνην гальбан ἡδυσμοῦ благовонный καὶ и λίβανον ладан διαφανῆ, чистый, ἴσον равно ἴσῳ поровну ἔσται· будут;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say יְהוָ֨ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֜ה Моисею Moses קַח־ : возьми take לְךָ֣ к to סַמִּ֗ים себе благовонных perfume נָטָ֤ף׀ : стакти drops וּ и and שְׁחֵ֨לֶת֙ ониха incense וְ и and חֶלְבְּנָ֔ה халвана galbanum סַמִּ֖ים веществ perfume וּ и and לְבֹנָ֣ה ливана incense זַכָּ֑ה и чистого pure בַּ֥ד всего linen, part, stave בְּ в in בַ֖ד половину linen, part, stave יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 30:35 - и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый,
МБО30:35 - и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσουσιν сделают ἐν (с использованием) αὐτῷ его θυμίαμα, фимиам, μυρεψικὸν благовоние ἔργον дело μυρεψοῦ, парфюмера, μεμιγμένον, смешанное, καθαρόν, чистое, ἔργον дело ἅγιον. святое.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֤יתָ и сделай make אֹתָהּ֙ [МО] [object marker] קְטֹ֔רֶת курительный smoke of sacrifice רֹ֖קַח состав spice מַעֲשֵׂ֣ה из них искусством deed רֹוקֵ֑חַ составляющего mix מְמֻלָּ֖ח стертый salt טָהֹ֥ור чистый pure קֹֽדֶשׁ׃ святый holiness

Синодальный: 30:36 - и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас;
МБО30:36 - Истолки его в порошок и положи перед свидетельством в шатре собрания, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас.

LXX Септуагинта: καὶ И συγκόψεις отсечёшь ἐκ от τούτων этих λεπτὸν лепту καὶ и θήσεις положишь ἀπέναντι перед τῶν - μαρτυρίων свидетельства ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, ὅθεν откуда γνωσθήσομαί буду познаваем σοι тебе ἐκεῖθεν· оттуда; ἅγιον святое τῶν - ἁγίων святых ἔσται будет ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ и and שָֽׁחַקְתָּ֣ и истолки pulverise מִמֶּנָּה֮ from הָדֵק֒ его мелко crush וְ и and נָתַתָּ֨ה и полагай give מִמֶּ֜נָּה from לִ к to פְנֵ֤י face הָ - the עֵדֻת֙ [ковчегом] откровения reminder בְּ в in אֹ֣הֶל в скинии tent מֹועֵ֔ד собрания appointment אֲשֶׁ֛ר [relative] אִוָּעֵ֥ד где Я буду appoint לְךָ֖ к to שָׁ֑מָּה there קֹ֥דֶשׁ тебе: это будет святыня holiness קָֽדָשִׁ֖ים великая holiness תִּהְיֶ֥ה be לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 30:37 - курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
МБО30:37 - Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это - Господня святыня.

LXX Септуагинта: θυμίαμα Фимиам κατὰ согласно τὴν - σύνθεσιν смеси ταύτην этой οὐ не ποιήσετε (да) сделаете ὑμῖν вам αὐτοῖς· (из) них; ἁγίασμα святыня ἔσται будет ὑμῖν вам κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
וְ и and הַ - the קְּטֹ֨רֶת֙ курения smoke of sacrifice אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּעֲשֶׂ֔ה сделанного make בְּ в in מַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ по сему составу proportion לֹ֥א not תַעֲשׂ֖וּ не делайте make לָכֶ֑ם к to קֹ֛דֶשׁ себе: святынею holiness תִּהְיֶ֥ה be לְךָ֖ к to לַ к to יהוָֽה׃ да будет оно у тебя для Господа YHWH

Синодальный: 30:38 - кто сделает подобное, чтобы курить им, [душа та] истребится из народа своего.
МБО30:38 - Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: ὃς который ἂν если ποιήσῃ сделает ὡσαύτως так же ὥστε чтобы ὀσφραίνεσθαι обонять ἐν (с использованием) αὐτῷ, его, ἀπολεῖται погибнет ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אִ֛ישׁ man אֲשֶׁר־ кто [relative] יַעֲשֶׂ֥ה сделает make כָמֹ֖והָ like לְ к to הָרִ֣יחַ подобное, чтобы курить be spacious בָּ֑הּ в in וְ и and נִכְרַ֖ת им, истребится cut מֵ from עַמָּֽיו׃ ס из народа people

Открыть окно