Библия Biblezoom Cloud / Исход 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву.
МБО3:1 - Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел ее далеко в пустыню и пришел к Хориву, Божьей горе.

LXX Септуагинта: Καὶ А Μωσῆς Моисей ἦν был ποιμαίνων пасущий τὰ - πρόβατα овец Ιοθορ Иофора τοῦ - γαμβροῦ тестя αὐτοῦ его τοῦ - ἱερέως священника Μαδιαμ Мадиама καὶ и ἤγαγεν вёл τὰ - πρόβατα овец ὑπὸ - τὴν - ἔρημον пустыней καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς на τὸ - ὄρος гору Χωρηβ. Хорив.

Масоретский:
וּ и and מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses הָיָ֥ה пас be רֹעֶ֛ה pasture אֶת־ [МО] [object marker] צֹ֛אן овец cattle יִתְרֹ֥ו у Иофора Jethro חֹתְנֹ֖ו тестя be father-in-law כֹּהֵ֣ן своего, священника priest מִדְיָ֑ן Мадиамского Midian וַ и and יִּנְהַ֤ג . Однажды провел drive אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צֹּאן֙ он стадо cattle אַחַ֣ר далеко after הַ - the מִּדְבָּ֔ר в пустыню desert וַ и and יָּבֹ֛א и пришел come אֶל־ to הַ֥ר к горе mountain הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божией god(s) חֹרֵֽבָה׃ Хориву Horeb

Синодальный: 3:2 - И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
МБО3:2 - Там Ангел Господень явился ему в пламени из среды куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,

LXX Септуагинта: ὤφθη Был сделан видим δὲ же αὐτῷ ему ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐν в φλογὶ пламени πυρὸς огня ἐκ из τοῦ - βάτου, терновника, καὶ и ὁρᾷ видит ὅτι что - βάτος терновник καίεται горит πυρί, огнём, - δὲ а βάτος терновник οὐ не κατεκαίετο. сгорает.

Масоретский:
וַ֠ и and יֵּרָא И явился see מַלְאַ֨ךְ ему Ангел messenger יְהֹוָ֥ה Господень YHWH אֵלָ֛יו to בְּ в in לַבַּת־ в пламени [uncertain] אֵ֖שׁ огня fire מִ from תֹּ֣וךְ из среды midst הַ - the סְּנֶ֑ה тернового blackberry bush וַ и and יַּ֗רְא . И увидел see וְ и and הִנֵּ֤ה behold הַ - the סְּנֶה֙ куста blackberry bush בֹּעֵ֣ר горит burn בָּ в in - the אֵ֔שׁ огнем fire וְ и and הַ - the סְּנֶ֖ה он, что терновый blackberry bush אֵינֶ֥נּוּ [NEG] אֻכָּֽל׃ не сгорает eat

Синодальный: 3:3 - Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.
МБО3:3 - и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо - почему куст не сгорает».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей: Παρελθὼν Подойдя ὄψομαι увижу τὸ - ὅραμα виде́ние τὸ - μέγα великое τοῦτο, это, τί отчего ὅτι что οὐ не κατακαίεται сгорает - βάτος. терновник.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses אָסֻֽרָה־ : пойду turn aside נָּ֣א yeah וְ и and אֶרְאֶ֔ה и посмотрю see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּרְאֶ֥ה явление sight הַ - the גָּדֹ֖ל на сие великое great הַ - the זֶּ֑ה this מַדּ֖וּעַ отчего why לֹא־ not יִבְעַ֥ר не сгорает burn הַ - the סְּנֶֽה׃ куст blackberry bush

Синодальный: 3:4 - Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я, [Господи]!
МБО3:4 - Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Он позвал его из куста: - Моисей! Моисей! Моисей ответил: - Вот я.

LXX Септуагинта: ὡς Как δὲ же εἶδεν увидел κύριος Господь ὅτι что προσάγει подходит ἰδεῖν, (чтобы) увидеть, ἐκάλεσεν позвал αὐτὸν его κύριος Господь ἐκ из τοῦ - βάτου терновника λέγων говоря: Μωυσῆ, Моисей, Μωυσῆ. Моисей. Он δὲ же εἶπεν сказал: Τί Что́ ἐστιν; это есть?

Масоретский:
וַ и and יַּ֥רְא увидел see יְהוָ֖ה Господь YHWH כִּ֣י that סָ֣ר что он идет turn aside לִ к to רְאֹ֑ות смотреть see וַ и and יִּקְרָא֩ и воззвал call אֵלָ֨יו to אֱלֹהִ֜ים к нему Бог god(s) מִ from תֹּ֣וךְ из среды midst הַ - the סְּנֶ֗ה куста blackberry bush וַ и and יֹּ֛אמֶר и сказал say מֹשֶׁ֥ה : Моисей Moses מֹשֶׁ֖ה ! Моисей Moses וַ и and יֹּ֥אמֶר ! Он сказал say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 3:5 - И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
МБО3:5 - - Не подходи ближе, - сказал Бог. - Сними сандалии, потому что место, на котором ты стоишь - святая земля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Μὴ Не ἐγγίσῃς приближайся ὧδε· сюда; λῦσαι развяжи τὸ - ὑπόδημα обувь ἐκ с τῶν - ποδῶν ног σου· твоих; - γὰρ ведь τόπος, место, ἐν на котором σὺ ты ἕστηκας, стоишь, γῆ земля ἁγία святая ἐστίν. есть.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say אַל־ not תִּקְרַ֣ב Бог: не подходи approach הֲלֹ֑ם сюда hither שַׁל־ сними draw off נְעָלֶ֨יךָ֙ обувь sandal מֵ from עַ֣ל upon רַגְלֶ֔יךָ твою с ног foot כִּ֣י that הַ - the מָּקֹ֗ום твоих, ибо место place אֲשֶׁ֤ר на котором [relative] אַתָּה֙ you עֹומֵ֣ד ты стоишь stand עָלָ֔יו upon אַדְמַת־ есть земля soil קֹ֖דֶשׁ святая holiness הֽוּא׃ he

Синодальный: 3:6 - И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.
МБО3:6 - Он сказал: - Я - Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Εγώ Я εἰμι есть - θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца σου, твоего, θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и θεὸς Бог Ισαακ Исаака καὶ и θεὸς Бог Ιακωβ. Иакова. ἀπέστρεψεν Отвернул δὲ же Μωσῆς Моисей τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ· его; εὐλαβεῖτο остерегался γὰρ ведь κατεμβλέψαι посмотреть ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say אָנֹכִי֙ i אֱלֹהֵ֣י : Я Бог god(s) אָבִ֔יךָ отца father אֱלֹהֵ֧י твоего, Бог god(s) אַבְרָהָ֛ם Авраама Abraham אֱלֹהֵ֥י Бог god(s) יִצְחָ֖ק Исаака Isaac וֵ и and אלֹהֵ֣י и Бог god(s) יַעֲקֹ֑ב Иакова Jacob וַ и and יַּסְתֵּ֤ר закрыл hide מֹשֶׁה֙ . Моисей Moses פָּנָ֔יו лице face כִּ֣י that יָרֵ֔א свое, потому что боялся fear מֵ from הַבִּ֖יט воззреть look at אֶל־ to הָ - the אֱלֹהִֽים׃ на Бога god(s)

Синодальный: 3:7 - И сказал Господь [Моисею]: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его
МБО3:7 - Господь сказал: - Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков и узнал об их муках.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ιδὼν Посмотрев εἶδον Я увидел τὴν - κάκωσιν бедствие τοῦ - λαοῦ народа μου Моего τοῦ - ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и τῆς - κραυγῆς крик αὐτῶν их ἀκήκοα слышал ἀπὸ от τῶν - ἐργοδιωκτῶν· надсмотрщиков; οἶδα знаю γὰρ ведь τὴν - ὀδύνην страдание αὐτῶν· их;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH רָאֹ֥ה : Я увидел see רָאִ֛יתִי see אֶת־ [МО] [object marker] עֳנִ֥י страдание poverty עַמִּ֖י народа people אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in מִצְרָ֑יִם Моего в Египте Egypt וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צַעֲקָתָ֤ם вопль cry שָׁמַ֨עְתִּי֙ и услышал hear מִ from פְּנֵ֣י его от face נֹֽגְשָׂ֔יו приставников drive כִּ֥י that יָדַ֖עְתִּי его Я знаю know אֶת־ [МО] [object marker] מַכְאֹבָֽיו׃ скорби pain

Синодальный: 3:8 - и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев.
МБО3:8 - Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед - в край хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέβην Я сошёл ἐξελέσθαι освободить αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки́ Αἰγυπτίων египтян καὶ и ἐξαγαγεῖν вывести αὐτοὺς их ἐκ из τῆς - γῆς земли́ ἐκείνης той καὶ и εἰσαγαγεῖν ввести αὐτοὺς их εἰς в γῆν землю ἀγαθὴν добрую καὶ и πολλήν, многую, εἰς в γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, εἰς в τὸν - τόπον место τῶν - Χαναναίων Хананеев καὶ и Χετταίων Хеттеев καὶ и Αμορραίων Аморреев καὶ и Φερεζαίων Ферезеев καὶ и Γεργεσαίων Гергесеев καὶ и Ευαίων Евеев καὶ и Ιεβουσαίων. Иевусеев.

Масоретский:
וָ и and אֵרֵ֞ד и иду descend לְ к to הַצִּילֹ֣ו׀ избавить deliver מִ from יַּ֣ד его от руки hand מִצְרַ֗יִם Египтян Egypt וּֽ и and לְ к to הַעֲלֹתֹו֮ и вывести ascend מִן־ from הָ - the אָ֣רֶץ его из земли earth הַ - the הִוא֒ she אֶל־ to אֶ֤רֶץ сей в землю earth טֹובָה֙ хорошую good וּ и and רְחָבָ֔ה и пространную wide אֶל־ to אֶ֛רֶץ earth זָבַ֥ת где течет flow חָלָ֖ב молоко milk וּ и and דְבָ֑שׁ и мед honey אֶל־ to מְקֹ֤ום в землю place הַֽ - the כְּנַעֲנִי֙ Хананеев Canaanite וְ и and הַ֣ - the חִתִּ֔י Хеттеев Hittite וְ и and הָֽ - the אֱמֹרִי֙ Аморреев Amorite וְ и and הַ - the פְּרִזִּ֔י Ферезеев Perizzite וְ и and הַ - the חִוִּ֖י Евеев Hivite וְ и and הַ - the יְבוּסִֽי׃ и Иевусеев Jebusite

Синодальный: 3:9 - И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.
МБО3:9 - И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот κραυγὴ крик τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἥκει пришёл πρός ко με, Мне, κἀγὼ и Я ἑώρακα увидел τὸν - θλιμμόν, скорбь, ὃν которой οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне θλίβουσιν угнетают αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֕ה now הִנֵּ֛ה behold צַעֲקַ֥ת И вот, уже вопль cry בְּנֵי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel בָּ֣אָה дошел come אֵלָ֑י to וְ и and גַם־ even רָאִ֨יתִי֙ до Меня, и Я вижу see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לַּ֔חַץ угнетение oppression אֲשֶׁ֥ר [relative] מִצְרַ֖יִם их Египтяне Egypt לֹחֲצִ֥ים каким угнетают press אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 3:10 - Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону [царю Египетскому]; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.
МБО3:10 - А теперь иди, Я пошлю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь δεῦρο иди сюда ἀποστείλω пошлю σε тебя πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἐξάξεις выведешь τὸν - λαόν народ μου Мой τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now לְכָ֔ה walk וְ и and אֶֽשְׁלָחֲךָ֖ : Я пошлю send אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה тебя к фараону pharaoh וְ и and הֹוצֵ֛א и выведи go out אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֥י народ people בְנֵֽי־ Мой, сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מִ from מִּצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 3:11 - Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону [царю Египетскому] и вывести из Египта сынов Израилевых?
МБО3:11 - Но Моисей сказал Богу: - Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν - θεόν Богу: Τίς Кто εἰμι, я есть, ὅτι что πορεύσομαι пойду πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ὅτι так как ἐξάξω выведу τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου; Египта?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶל־ to הָ֣ - the אֱלֹהִ֔ים Богу god(s) מִ֣י who אָנֹ֔כִי i כִּ֥י that אֵלֵ֖ךְ walk אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה к фараону pharaoh וְ и and כִ֥י that אֹוצִ֛יא и вывести go out אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מִ from מִּצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 3:12 - И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ [Мой] из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
МБО3:12 - Бог ответил: - Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - θεὸς Бог Μωυσεῖ Моисею λέγων говоря ὅτι что: ῎Εσομαι Я буду μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и τοῦτό это σοι тебе τὸ - σημεῖον знак ὅτι что ἐγώ Я σε тебя ἐξαποστέλλω посылаю: ἐν когда τῷ - ἐξαγαγεῖν вывести σε тебе τὸν - λαόν народ μου Мой ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ тогда λατρεύσετε будете служить τῷ - θεῷ Богу ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τούτῳ. этой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say כִּֽי־ что that אֶֽהְיֶ֣ה be עִמָּ֔ךְ with וְ и and זֶה־ this לְּךָ֣ к to הָ - the אֹ֔ות [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение sign כִּ֥י that אָנֹכִ֖י i שְׁלַחְתִּ֑יךָ Я послал send בְּ в in הֹוצִֽיאֲךָ֤ тебя: когда ты выведешь go out אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָם֙ народ people מִ from מִּצְרַ֔יִם из Египта Egypt תַּֽעַבְדוּן֙ вы совершите work, serve אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֱלֹהִ֔ים Богу god(s) עַ֖ל upon הָ - the הָ֥ר на этой горе mountain הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:13 - И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
МБО3:13 - Моисей сказал Богу: - Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», - а они спросят: «Как Его Имя?» Что мне ответить им?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν - θεόν Богу: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я ἐλεύσομαι приду πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρῶ скажу πρὸς к αὐτούς ним: ‛Ο - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к ὑμᾶς, вам, ἐρωτήσουσίν они спросят με меня: Τί Какое ὄνομα имя αὐτῷ; Ему? τί Что ἐρῶ я скажу πρὸς к αὐτούς; ним?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶל־ to הָֽ - the אֱלֹהִ֗ים Богу god(s) הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֣י i בָא֮ : вот, я приду come אֶל־ to בְּנֵ֣י к сынам son יִשְׂרָאֵל֒ Израилевым Israel וְ и and אָמַרְתִּ֣י и скажу say לָהֶ֔ם к to אֱלֹהֵ֥י им: Бог god(s) אֲבֹותֵיכֶ֖ם отцов father שְׁלָחַ֣נִי ваших послал send אֲלֵיכֶ֑ם to וְ и and אָֽמְרוּ־ меня к вам. А они скажут say לִ֣י к to מַה־ what שְּׁמֹ֔ו мне: как Ему имя name מָ֥ה what אֹמַ֖ר ? Что сказать say אֲלֵהֶֽם׃ to

Синодальный: 3:14 - Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
МБО3:14 - Бог ответил Моисею: - Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «“Я Есть” послал меня к вам».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Εγώ Я εἰμι есть - ὤν· Существующий; καὶ и εἶπεν сказал: Οὕτως Так ἐρεῖς скажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: ‛Ο - ὢν Существующий ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אֱלֹהִים֙ Бог god(s) אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses אֶֽהְיֶ֖ה : Я есмь be אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶֽהְיֶ֑ה Сущий be וַ и and יֹּ֗אמֶר . И сказал say כֹּ֤ה thus תֹאמַר֙ : так скажи say לִ к to בְנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel אֶֽהְיֶ֖ה be שְׁלָחַ֥נִי : Сущий [Иегова] послал send אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 3:15 - И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род.
МБО3:15 - Еще Бог сказал Моисею: - Скажи израильтянам: «Господь, Бог ваших отцов - Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое Имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πάλιν опять πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Οὕτως Так ἐρεῖς скажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: Κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν, ваших, θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и θεὸς Бог Ισαακ Исаака καὶ и θεὸς Бог Ιακωβ, Иакова, ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к ὑμᾶς· вам; τοῦτό это μού Моё ἐστιν есть ὄνομα имя αἰώνιον вечное καὶ и μνημόσυνον воспоминание γενεῶν поколений γενεαῖς. поколениям.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say עֹ֨וד еще duration אֱלֹהִ֜ים Бог god(s) אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses כֹּֽה־ thus תֹאמַר֮ : так скажи say אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵל֒ Израилевым Israel יְהוָ֞ה : Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) אֲבֹתֵיכֶ֗ם отцов father אֱלֹהֵ֨י ваших, Бог god(s) אַבְרָהָ֜ם Авраама Abraham אֱלֹהֵ֥י Бог god(s) יִצְחָ֛ק Исаака Isaac וֵ и and אלֹהֵ֥י и Бог god(s) יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob שְׁלָחַ֣נִי послал send אֲלֵיכֶ֑ם to זֶה־ this שְּׁמִ֣י меня к вам. Вот имя name לְ к to עֹלָ֔ם Мое на веки eternity וְ и and זֶ֥ה this זִכְרִ֖י и памятование mention לְ к to דֹ֥ר о Мне из рода generation דֹּֽר׃ в род generation

Синодальный: 3:16 - Пойди, собери старейшин [сынов] Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел, что делается с вами в Египте.
МБО3:16 - Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов - Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова - явился мне и сказал: “Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

LXX Септуагинта: ἐλθὼν Придя οὖν итак συνάγαγε собери τὴν - γερουσίαν старейшинство τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ὦπταί был явлен μοι, мне, θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и θεὸς Бог Ισαακ Исаака καὶ и θεὸς Бог Ιακωβ, Иакова, λέγων говоря: ᾿Επισκοπῇ Посещением ἐπέσκεμμαι Я посетил ὑμᾶς вас καὶ и ὅσα сколько συμβέβηκεν произошло ὑμῖν вам ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте,

Масоретский:
לֵ֣ךְ walk וְ и and אָֽסַפְתָּ֞ собери gather אֶת־ [МО] [object marker] זִקְנֵ֣י старейшин old יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel וְ и and אָמַרְתָּ֤ и скажи say אֲלֵהֶם֙ to יְהוָ֞ה им: Господь YHWH אֱלֹהֵ֤י Бог god(s) אֲבֹֽתֵיכֶם֙ отцов father נִרְאָ֣ה see אֵלַ֔י to אֱלֹהֵ֧י ваших, явился мне, Бог god(s) אַבְרָהָ֛ם Авраама Abraham יִצְחָ֥ק Исаака Isaac וְ и and יַעֲקֹ֖ב и Иакова Jacob לֵ к to אמֹ֑ר и сказал say פָּקֹ֤ד : Я посетил miss פָּקַ֨דְתִּי֙ miss אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הֶ - the עָשׂ֥וּי вас и [увидел], что делается make לָכֶ֖ם к to בְּ в in מִצְרָֽיִם׃ с вами в Египте Egypt

Синодальный: 3:17 - И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед.
МБО3:17 - Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, иевусеев и евеев - в землю, где течет молоко и мед”».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπον Я сказал: ᾿Αναβιβάσω Выведу ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς - κακώσεως озлобления τῶν - Αἰγυπτίων Египтян εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων Хананеев καὶ и Χετταίων Хеттеев καὶ и Αμορραίων Аморреев καὶ и Φερεζαίων Ферезеев καὶ и Γεργεσαίων Гергесеев καὶ и Ευαίων Евеев καὶ и Ιεβουσαίων, Иевусеев, εἰς в γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֗ר И сказал say אַעֲלֶ֣ה : Я выведу ascend אֶתְכֶם֮ [МО] [object marker] מֵ from עֳנִ֣י вас от угнетения poverty מִצְרַיִם֒ Египетского Egypt אֶל־ to אֶ֤רֶץ в землю earth הַֽ - the כְּנַעֲנִי֙ Хананеев Canaanite וְ и and הַ֣ - the חִתִּ֔י Хеттеев Hittite וְ и and הָֽ - the אֱמֹרִי֙ Аморреев Amorite וְ и and הַ - the פְּרִזִּ֔י Ферезеев Perizzite וְ и and הַ - the חִוִּ֖י Евеев Hivite וְ и and הַ - the יְבוּסִ֑י и Иевусеев Jebusite אֶל־ to אֶ֛רֶץ в землю earth זָבַ֥ת где течет flow חָלָ֖ב молоко milk וּ и and דְבָֽשׁ׃ и мед honey

Синодальный: 3:18 - И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к [фараону] царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему.
МБО3:18 - Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσακούσονταί послушаются σου твоего τῆς - φωνῆς· го́лоса; καὶ и εἰσελεύσῃ войдёшь σὺ ты καὶ и - γερουσία старейшинство Ισραηλ Израиля πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: ‛Ο - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев προσκέκληται призвал ἡμᾶς· нас; πορευσώμεθα (да) пойдём οὖν итак ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней εἰς в τὴν - ἔρημον, пустыню, ἵνα чтобы θύσωμεν мы совершили жертвоприношение τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν. нашему.

Масоретский:
וְ и and שָׁמְע֖וּ И они послушают hear לְ к to קֹלֶ֑ךָ голоса sound וּ и and בָאתָ֡ твоего, и пойдешь come אַתָּה֩ you וְ и and זִקְנֵ֨י ты и старейшины old יִשְׂרָאֵ֜ל Израилевы Israel אֶל־ to מֶ֣לֶךְ к царю king מִצְרַ֗יִם Египетскому Egypt וַ и and אֲמַרְתֶּ֤ם и скажете say אֵלָיו֙ to יְהוָ֞ה ему: Господь YHWH אֱלֹהֵ֤י Бог god(s) הָֽ - the עִבְרִיִּים֙ Евреев Hebrew נִקְרָ֣ה призвал meet עָלֵ֔ינוּ upon וְ и and עַתָּ֗ה now נֵֽלֲכָה־ walk נָּ֞א yeah דֶּ֣רֶךְ пути way שְׁלֹ֤שֶׁת на три three יָמִים֙ дня day בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר нас в пустыню desert וְ и and נִזְבְּחָ֖ה чтобы принести slaughter לַֽ к to יהוָ֥ה Господу YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ Богу god(s)

Синодальный: 3:19 - Но Я знаю, что [фараон] царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою;
МБО3:19 - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же οἶδα знаю ὅτι что οὐ не προήσεται отпустит ὑμᾶς вас Φαραω фараон βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта πορευθῆναι, отправиться, ἐὰν если μὴ не μετὰ после χειρὸς руки́ κραταιᾶς. сильной.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֣י i יָדַ֔עְתִּי Но Я знаю know כִּ֠י that לֹֽא־ not יִתֵּ֥ן не позволит give אֶתְכֶ֛ם [МО] [object marker] מֶ֥לֶךְ что царь king מִצְרַ֖יִם Египетский Egypt לַ к to הֲלֹ֑ךְ вам идти walk וְ и and לֹ֖א not בְּ в in יָ֥ד если [не принудить его] рукою hand חֲזָקָֽה׃ крепкою strong

Синодальный: 3:20 - и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас.
МБО3:20 - Поэтому Я протяну руку и накажу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτείνας вытянув τὴν - χεῖρα руку πατάξω поражу τοὺς - Αἰγυπτίους египтян ἐν во πᾶσι всех τοῖς - θαυμασίοις удивительных (делах) μου, Моих, οἷς которые ποιήσω Я сделаю ἐν среди αὐτοῖς, них, καὶ и μετὰ после ταῦτα этих ἐξαποστελεῖ отпустит ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ и and שָׁלַחְתִּ֤י и простру send אֶת־ [МО] [object marker] יָדִי֙ руку hand וְ и and הִכֵּיתִ֣י Мою и поражу strike אֶת־ [МО] [object marker] מִצְרַ֔יִם Египет Egypt בְּ в in כֹל֙ whole נִפְלְאֹתַ֔י всеми чудесами be miraculous אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶֽעֱשֶׂ֖ה Моими, которые сделаю make בְּ в in קִרְבֹּ֑ו среди interior וְ и and אַחֲרֵי־ его и после after כֵ֖ן thus יְשַׁלַּ֥ח того он отпустит send אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 3:21 - И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:
МБО3:21 - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω Я дам χάριν благодать τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ἐναντίον перед τῶν - Αἰγυπτίων· египтянами; ὅταν когда δὲ же ἀποτρέχητε, убежите, οὐκ не ἀπελεύσεσθε уйдёте κενοί· пустые;

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֛י И дам give אֶת־ [МО] [object marker] חֵ֥ן сему милость grace הָֽ - the עָם־ народу people הַ - the זֶּ֖ה this בְּ в in עֵינֵ֣י в глазах eye מִצְרָ֑יִם Египтян Egypt וְ и and הָיָה֙ be כִּ֣י that תֵֽלֵכ֔וּן walk לֹ֥א not תֵלְכ֖וּ walk רֵיקָֽם׃ не с пустыми with empty hands

Синодальный: 3:22 - каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян.
МБО3:22 - Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы ограбите египтян.

LXX Септуагинта: αἰτήσει попросит γυνὴ женщина παρὰ у γείτονος близкого καὶ и συσκήνου соседа αὐτῆς её σκεύη вещи ἀργυρᾶ серебряные καὶ и χρυσᾶ золотые καὶ и ἱματισμόν, одежду, καὶ и ἐπιθήσετε возло́жите ἐπὶ на τοὺς - υἱοὺς сыновей ὑμῶν ваших καὶ и ἐπὶ на τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших καὶ и σκυλεύσετε ограбите τοὺς - Αἰγυπτίους. египтян.

Масоретский:
וְ и and שָׁאֲלָ֨ה выпросит ask אִשָּׁ֤ה каждая женщина woman מִ from שְּׁכֶנְתָּהּ֙ у соседки inhabitant וּ и and מִ from גָּרַ֣ת своей и у живущей dwell בֵּיתָ֔הּ в доме house כְּלֵי־ ее вещей tool כֶ֛סֶף серебряных silver וּ и and כְלֵ֥י и вещей tool זָהָ֖ב золотых gold וּ и and שְׂמָלֹ֑ת и одежд mantle וְ и and שַׂמְתֶּ֗ם и вы нарядите put עַל־ upon בְּנֵיכֶם֙ ими и сыновей son וְ и and עַל־ upon בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם ваших и дочерей daughter וְ и and נִצַּלְתֶּ֖ם ваших, и оберете deliver אֶת־ [МО] [object marker] מִצְרָֽיִם׃ Египтян Egypt

Открыть окно