Библия Biblezoom Cloud / Исход 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву.
МБО3:1 - Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел ее далеко в пустыню и пришел к Хориву, Божьей горе.
וּ иandמֹשֶׁ֗ה МоисейMosesהָיָ֥ה пасbeרֹעֶ֛ה ←pastureאֶת־ [МО][object marker]צֹ֛אן овецcattleיִתְרֹ֥ו у ИофораJethroחֹתְנֹ֖ו тестяbe father-in-lawכֹּהֵ֣ן своего, священникаpriestמִדְיָ֑ן МадиамскогоMidianוַ иandיִּנְהַ֤ג . Однажды провелdriveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצֹּאן֙ он стадоcattleאַחַ֣ר далекоafterהַ -theמִּדְבָּ֔ר в пустынюdesertוַ иandיָּבֹ֛א и пришелcomeאֶל־ ←toהַ֥ר к гореmountainהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божиейgod(s)חֹרֵֽבָה׃ ХоривуHoreb
Синодальный: 3:2 - И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
МБО3:2 - Там Ангел Господень явился ему в пламени из среды куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,
LXX Септуагинта: ὤφθηБыл сделан видимδὲжеαὐτῷемуἄγγελοςангелκυρίουГо́сподаἐνвφλογὶпламениπυρὸςогняἐκизτοῦ-βάτου,терновника,καὶиὁρᾷвидитὅτιчтоὁ-βάτοςтерновникκαίεταιгоритπυρί,огнём,ὁ-δὲаβάτοςтерновникοὐнеκατεκαίετο.сгорает.
Масоретский:
וַ֠ иandיֵּרָא И явилсяseeמַלְאַ֨ךְ ему Ангелmessengerיְהֹוָ֥ה ГосподеньYHWHאֵלָ֛יו ←toבְּ вinלַבַּת־ в пламени[uncertain]אֵ֖שׁ огняfireמִ ←fromתֹּ֣וךְ из средыmidstהַ -theסְּנֶ֑ה терновогоblackberry bushוַ иandיַּ֗רְא . И увиделseeוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdהַ -theסְּנֶה֙ кустаblackberry bushבֹּעֵ֣ר горитburnבָּ вin -theאֵ֔שׁ огнемfireוְ иandהַ -theסְּנֶ֖ה он, что терновыйblackberry bushאֵינֶ֥נּוּ ←[NEG]אֻכָּֽל׃ не сгораетeat
Синодальный: 3:3 - Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.
МБО3:3 - и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо - почему куст не сгорает».
וַ иandיַּ֥רְא увиделseeיְהוָ֖ה ГосподьYHWHכִּ֣י ←thatסָ֣ר что он идетturn asideלִ кtoרְאֹ֑ות смотретьseeוַ иandיִּקְרָא֩ и воззвалcallאֵלָ֨יו ←toאֱלֹהִ֜ים к нему Богgod(s)מִ ←fromתֹּ֣וךְ из средыmidstהַ -theסְּנֶ֗ה кустаblackberry bushוַ иandיֹּ֛אמֶר и сказалsayמֹשֶׁ֥ה : МоисейMosesמֹשֶׁ֖ה ! МоисейMosesוַ иandיֹּ֥אמֶר ! Он сказалsayהִנֵּֽנִי׃ ←behold
Синодальный: 3:5 - И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
МБО3:5 - - Не подходи ближе, - сказал Бог. - Сними сандалии, потому что место, на котором ты стоишь - святая земля.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayאַל־ ←notתִּקְרַ֣ב Бог: не подходиapproachהֲלֹ֑ם сюдаhitherשַׁל־ снимиdraw offנְעָלֶ֨יךָ֙ обувьsandalמֵ ←fromעַ֣ל ←uponרַגְלֶ֔יךָ твою с ногfootכִּ֣י ←thatהַ -theמָּקֹ֗ום твоих, ибо местоplaceאֲשֶׁ֤ר на котором[relative]אַתָּה֙ ←youעֹומֵ֣ד ты стоишьstandעָלָ֔יו ←uponאַדְמַת־ есть земляsoilקֹ֖דֶשׁ святаяholinessהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 3:6 - И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.
МБО3:6 - Он сказал: - Я - Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHרָאֹ֥ה : Я увиделseeרָאִ֛יתִי ←seeאֶת־ [МО][object marker]עֳנִ֥י страданиеpovertyעַמִּ֖י народаpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinמִצְרָ֑יִם Моего в ЕгиптеEgyptוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צַעֲקָתָ֤ם вопльcryשָׁמַ֨עְתִּי֙ и услышалhearמִ ←fromפְּנֵ֣י его отfaceנֹֽגְשָׂ֔יו приставниковdriveכִּ֥י ←thatיָדַ֖עְתִּי его Я знаюknowאֶת־ [МО][object marker]מַכְאֹבָֽיו׃ скорбиpain
Синодальный: 3:8 - и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев.
МБО3:8 - Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед - в край хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.
וָ иandאֵרֵ֞ד и идуdescendלְ кtoהַצִּילֹ֣ו׀ избавитьdeliverמִ ←fromיַּ֣ד его от рукиhandמִצְרַ֗יִם ЕгиптянEgyptוּֽ иandלְ кtoהַעֲלֹתֹו֮ и вывестиascendמִן־ ←fromהָ -theאָ֣רֶץ его из землиearthהַ -theהִוא֒ ←sheאֶל־ ←toאֶ֤רֶץ сей в землюearthטֹובָה֙ хорошуюgoodוּ иandרְחָבָ֔ה и пространнуюwideאֶל־ ←toאֶ֛רֶץ ←earthזָבַ֥ת где течетflowחָלָ֖ב молокоmilkוּ иandדְבָ֑שׁ и медhoneyאֶל־ ←toמְקֹ֤ום в землюplaceהַֽ -theכְּנַעֲנִי֙ ХананеевCanaaniteוְ иandהַ֣ -theחִתִּ֔י ХеттеевHittiteוְ иandהָֽ -theאֱמֹרִי֙ АморреевAmoriteוְ иandהַ -theפְּרִזִּ֔י ФерезеевPerizziteוְ иandהַ -theחִוִּ֖י ЕвеевHiviteוְ иandהַ -theיְבוּסִֽי׃ и ИевусеевJebusite
Синодальный: 3:9 - И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.
МБО3:9 - И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowהִנֵּ֛ה ←beholdצַעֲקַ֥ת И вот, уже вопльcryבְּנֵי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelבָּ֣אָה дошелcomeאֵלָ֑י ←toוְ иandגַם־ ←evenרָאִ֨יתִי֙ до Меня, и Я вижуseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלַּ֔חַץ угнетениеoppressionאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מִצְרַ֖יִם их ЕгиптянеEgyptלֹחֲצִ֥ים каким угнетаютpressאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 3:10 - Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону [царю Египетскому]; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.
МБО3:10 - А теперь иди, Я пошлю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶל־ ←toהָ֣ -theאֱלֹהִ֔ים Богуgod(s)מִ֣י ←whoאָנֹ֔כִי ←iכִּ֥י ←thatאֵלֵ֖ךְ ←walkאֶל־ ←toפַּרְעֹ֑ה к фараонуpharaohוְ иandכִ֥י ←thatאֹוצִ֛יא и вывестиgo outאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 3:12 - И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ [Мой] из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
МБО3:12 - Бог ответил: - Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayכִּֽי־ чтоthatאֶֽהְיֶ֣ה ←beעִמָּ֔ךְ ←withוְ иandזֶה־ ←thisלְּךָ֣ кtoהָ -theאֹ֔ות [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамениеsignכִּ֥י ←thatאָנֹכִ֖י ←iשְׁלַחְתִּ֑יךָ Я послалsendבְּ вinהֹוצִֽיאֲךָ֤ тебя: когда ты выведешьgo outאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָם֙ народpeopleמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם из ЕгиптаEgyptתַּֽעַבְדוּן֙ вы совершитеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֱלֹהִ֔ים Богуgod(s)עַ֖ל ←uponהָ -theהָ֥ר на этой гореmountainהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 3:13 - И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
МБО3:13 - Моисей сказал Богу: - Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», - а они спросят: «Как Его Имя?» Что мне ответить им?
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶל־ ←toהָֽ -theאֱלֹהִ֗ים Богуgod(s)הִנֵּ֨ה ←beholdאָנֹכִ֣י ←iבָא֮ : вот, я придуcomeאֶל־ ←toבְּנֵ֣י к сынамsonיִשְׂרָאֵל֒ ИзраилевымIsraelוְ иandאָמַרְתִּ֣י и скажуsayלָהֶ֔ם кtoאֱלֹהֵ֥י им: Богgod(s)אֲבֹותֵיכֶ֖ם отцовfatherשְׁלָחַ֣נִי ваших послалsendאֲלֵיכֶ֑ם ←toוְ иandאָֽמְרוּ־ меня к вам. А они скажутsayלִ֣י кtoמַה־ ←whatשְּׁמֹ֔ו мне: как Ему имяnameמָ֥ה ←whatאֹמַ֖ר ? Что сказатьsayאֲלֵהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 3:14 - Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
МБО3:14 - Бог ответил Моисею: - Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «“Я Есть” послал меня к вам».
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֱלֹהִים֙ Богgod(s)אֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesאֶֽהְיֶ֖ה : Я есмьbeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶֽהְיֶ֑ה Сущийbeוַ иandיֹּ֗אמֶר . И сказалsayכֹּ֤ה ←thusתֹאמַר֙ : так скажиsayלִ кtoבְנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelאֶֽהְיֶ֖ה ←beשְׁלָחַ֥נִי : Сущий [Иегова] послалsendאֲלֵיכֶֽם׃ ←to
Синодальный: 3:15 - И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род.
МБО3:15 - Еще Бог сказал Моисею: - Скажи израильтянам: «Господь, Бог ваших отцов - Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое Имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayעֹ֨וד ещеdurationאֱלֹהִ֜ים Богgod(s)אֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesכֹּֽה־ ←thusתֹאמַר֮ : так скажиsayאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵל֒ ИзраилевымIsraelיְהוָ֞ה : ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)אֲבֹתֵיכֶ֗ם отцовfatherאֱלֹהֵ֨י ваших, Богgod(s)אַבְרָהָ֜ם АвраамаAbrahamאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)יִצְחָ֛ק ИсаакаIsaacוֵ иandאלֹהֵ֥י и Богgod(s)יַעֲקֹ֖ב ИаковаJacobשְׁלָחַ֣נִי послалsendאֲלֵיכֶ֑ם ←toזֶה־ ←thisשְּׁמִ֣י меня к вам. Вот имяnameלְ кtoעֹלָ֔ם Мое на векиeternityוְ иandזֶ֥ה ←thisזִכְרִ֖י и памятованиеmentionלְ кtoדֹ֥ר о Мне из родаgenerationדֹּֽר׃ в родgeneration
Синодальный: 3:16 - Пойди, собери старейшин [сынов] Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел, что делается с вами в Египте.
МБО3:16 - Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов - Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова - явился мне и сказал: “Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.
לֵ֣ךְ ←walkוְ иandאָֽסַפְתָּ֞ собериgatherאֶת־ [МО][object marker]זִקְנֵ֣י старейшинoldיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֤ и скажиsayאֲלֵהֶם֙ ←toיְהוָ֞ה им: ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֤י Богgod(s)אֲבֹֽתֵיכֶם֙ отцовfatherנִרְאָ֣ה ←seeאֵלַ֔י ←toאֱלֹהֵ֧י ваших, явился мне, Богgod(s)אַבְרָהָ֛ם АвраамаAbrahamיִצְחָ֥ק ИсаакаIsaacוְ иandיַעֲקֹ֖ב и ИаковаJacobלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалsayפָּקֹ֤ד : Я посетилmissפָּקַ֨דְתִּי֙ ←missאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הֶ -theעָשׂ֥וּי вас и [увидел], что делаетсяmakeלָכֶ֖ם кtoבְּ вinמִצְרָֽיִם׃ с вами в ЕгиптеEgypt
Синодальный: 3:17 - И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед.
МБО3:17 - Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, иевусеев и евеев - в землю, где течет молоко и мед”».
וָ иandאֹמַ֗ר И сказалsayאַעֲלֶ֣ה : Я выведуascendאֶתְכֶם֮ [МО][object marker]מֵ ←fromעֳנִ֣י вас от угнетенияpovertyמִצְרַיִם֒ ЕгипетскогоEgyptאֶל־ ←toאֶ֤רֶץ в землюearthהַֽ -theכְּנַעֲנִי֙ ХананеевCanaaniteוְ иandהַ֣ -theחִתִּ֔י ХеттеевHittiteוְ иandהָֽ -theאֱמֹרִי֙ АморреевAmoriteוְ иandהַ -theפְּרִזִּ֔י ФерезеевPerizziteוְ иandהַ -theחִוִּ֖י ЕвеевHiviteוְ иandהַ -theיְבוּסִ֑י и ИевусеевJebusiteאֶל־ ←toאֶ֛רֶץ в землюearthזָבַ֥ת где течетflowחָלָ֖ב молокоmilkוּ иandדְבָֽשׁ׃ и медhoney
Синодальный: 3:18 - И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к [фараону] царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему.
МБО3:18 - Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».
וְ иandשָׁמְע֖וּ И они послушаютhearלְ кtoקֹלֶ֑ךָ голосаsoundוּ иandבָאתָ֡ твоего, и пойдешьcomeאַתָּה֩ ←youוְ иandזִקְנֵ֨י ты и старейшиныoldיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ к царюkingמִצְרַ֗יִם ЕгипетскомуEgyptוַ иandאֲמַרְתֶּ֤ם и скажетеsayאֵלָיו֙ ←toיְהוָ֞ה ему: ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֤י Богgod(s)הָֽ -theעִבְרִיִּים֙ ЕвреевHebrewנִקְרָ֣ה призвалmeetעָלֵ֔ינוּ ←uponוְ иandעַתָּ֗ה ←nowנֵֽלֲכָה־ ←walkנָּ֞א ←yeahדֶּ֣רֶךְ путиwayשְׁלֹ֤שֶׁת на триthreeיָמִים֙ дняdayבַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר нас в пустынюdesertוְ иandנִזְבְּחָ֖ה чтобы принестиslaughterלַֽ кtoיהוָ֥ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵֽינוּ׃ Богуgod(s)
Синодальный: 3:19 - Но Я знаю, что [фараон] царь Египетский не позволит вам идти, если непринудитьего рукою крепкою;
МБО3:19 - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
וְ иandשָׁלַחְתִּ֤י и проструsendאֶת־ [МО][object marker]יָדִי֙ рукуhandוְ иandהִכֵּיתִ֣י Мою и поражуstrikeאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֔יִם ЕгипетEgyptבְּ вinכֹל֙ ←wholeנִפְלְאֹתַ֔י всеми чудесамиbe miraculousאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֶֽעֱשֶׂ֖ה Моими, которые сделаюmakeבְּ вinקִרְבֹּ֑ו средиinteriorוְ иandאַחֲרֵי־ его и послеafterכֵ֖ן ←thusיְשַׁלַּ֥ח того он отпуститsendאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 3:21 - И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:
МБО3:21 - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.
וְ иandנָתַתִּ֛י И дамgiveאֶת־ [МО][object marker]חֵ֥ן сему милостьgraceהָֽ -theעָם־ народуpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisבְּ вinעֵינֵ֣י в глазахeyeמִצְרָ֑יִם ЕгиптянEgyptוְ иandהָיָה֙ ←beכִּ֣י ←thatתֵֽלֵכ֔וּן ←walkלֹ֥א ←notתֵלְכ֖וּ ←walkרֵיקָֽם׃ не с пустымиwith empty hands
Синодальный: 3:22 - каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян.
МБО3:22 - Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы ограбите египтян.
וְ иandשָׁאֲלָ֨ה выпроситaskאִשָּׁ֤ה каждая женщинаwomanמִ ←fromשְּׁכֶנְתָּהּ֙ у соседкиinhabitantוּ иandמִ ←fromגָּרַ֣ת своей и у живущейdwellבֵּיתָ֔הּ в домеhouseכְּלֵי־ ее вещейtoolכֶ֛סֶף серебряныхsilverוּ иandכְלֵ֥י и вещейtoolזָהָ֖ב золотыхgoldוּ иandשְׂמָלֹ֑ת и одеждmantleוְ иandשַׂמְתֶּ֗ם и вы нарядитеputעַל־ ←uponבְּנֵיכֶם֙ ими и сыновейsonוְ иandעַל־ ←uponבְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם ваших и дочерейdaughterוְ иandנִצַּלְתֶּ֖ם ваших, и оберетеdeliverאֶת־ [МО][object marker]מִצְרָֽיִם׃ ЕгиптянEgypt