וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 25:2 - скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
МБО25:2 - - Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
דַּבֵּר֙ скажиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelוְ иandיִקְחוּ־ чтобы они сделалиtakeלִ֖י кtoתְּרוּמָ֑ה Мне приношенияcontributionמֵ ←fromאֵ֤ת ←together withכָּל־ ←wholeאִישׁ֙ от всякого человекаmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִדְּבֶ֣נּוּ у которого будетinciteלִבֹּ֔ו усердиеheartתִּקְח֖וּ принимайтеtakeאֶת־ [МО][object marker]תְּרוּמָתִֽי׃ приношенияcontribution
Синодальный: 25:3 - Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
МБО25:3 - Принимайте от них золото, серебро и бронзу;
וְ иandזֹאת֙ ←thisהַ -theתְּרוּמָ֔ה Вот приношенияcontributionאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּקְח֖וּ которые вы должны приниматьtakeמֵ ←fromאִתָּ֑ם ←together withזָהָ֥ב от них: золотоgoldוָ иandכֶ֖סֶף и сереброsilverוּ иandנְחֹֽשֶׁת׃ и медьbronze
Синодальный: 25:4 - и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью [шерсть],
МБО25:4 - голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
וּ иandתְכֵ֧לֶת и [шерсть] голубуюpurple woolוְ иandאַרְגָּמָ֛ן пурпуровуюpurple-woolוְ иandתֹולַ֥עַת и червленуюwormשָׁנִ֖י ←scarletוְ иandשֵׁ֥שׁ и виссонlinenוְ иandעִזִּֽים׃ и козьюgoat
Синодальный: 25:5 - и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
LXX Септуагинта: καὶиδέρματαкожиκριῶνбарановἠρυθροδανωμέναокрашенные в красноеκαὶиδέρματαкожиὑακίνθιναцвета гиацинтаκαὶиξύλαбрёвнаἄσηπταне гниющие
Масоретский:
וְ иandעֹרֹ֨ת и кожиskinאֵילִ֧ם бараньиram, despotמְאָדָּמִ֛ים красныеbe ruddyוְ иandעֹרֹ֥ת и кожиskinתְּחָשִׁ֖ים синиеtachash-skinוַ иandעֲצֵ֥י и дереваtreeשִׁטִּֽים׃ ситтимacacia
Синодальный: 25:6 - елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
МБО25:6 - оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
LXX Септуагинта:
Масоретский:
שֶׁ֖מֶן елейoilלַ кto -theמָּאֹ֑ר для светильникаlampבְּשָׂמִים֙ ароматыbalsam-treeלְ кtoשֶׁ֣מֶן для елеяoilהַ -theמִּשְׁחָ֔ה помазанияanointmentוְ иandלִ кtoקְטֹ֖רֶת куренияsmoke of sacrificeהַ -theסַּמִּֽים׃ и для благовонногоperfume
Синодальный: 25:7 - камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
МБО25:7 - оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.
אַבְנֵי־ каменьstoneשֹׁ֕הַם ониксcarnelianוְ иandאַבְנֵ֖י и камниstoneמִלֻּאִ֑ים вставныеinstallationלָ кto -theאֵפֹ֖ד для ефодаephodוְ иandלַ кto -theחֹֽשֶׁן׃ и для наперсникаbreast-piece
Синодальный: 25:8 - И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
МБО25:8 - Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
LXX Септуагинта: καὶИποιήσειςсделаешьμοιМнеἁγίασμα,святыню,καὶиὀφθήσομαιбуду сделан видимἐνсредиὑμῖν·вас;
Масоретский:
וְ иandעָ֥שׂוּ И устроятmakeלִ֖י кtoמִקְדָּ֑שׁ они Мне святилищеsanctuaryוְ иandשָׁכַנְתִּ֖י и будуdwellבְּ вinתֹוכָֽם׃ посредиmidst
Синодальный: 25:9 - всё [сделайте], как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
МБО25:9 - Сделайте эту скинию и всю ее утварь по образцу, который Я тебе покажу.
כְּ какasכֹ֗ל ←wholeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֲנִי֙ ←iמַרְאֶ֣ה все, как Я показываюseeאֹותְךָ֔ [МО][object marker]אֵ֚ת [МО][object marker]תַּבְנִ֣ית тебе, и образецmodelהַ -theמִּשְׁכָּ֔ן скинииdwelling-placeוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]תַּבְנִ֣ית и образецmodelכָּל־ ←wholeכֵּלָ֑יו всех сосудовtoolוְ иandכֵ֖ן ←thusתַּעֲשֽׂוּ׃ ס ее так и сделайтеmake
Синодальный: 25:10 - Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
МБО25:10 - - Вели им сделать ковчег из акации, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя.
וְ иandעָשׂ֥וּ Сделайтеmakeאֲרֹ֖ון ковчегarkעֲצֵ֣י из дереваtreeשִׁטִּ֑ים ситтимacaciaאַמָּתַ֨יִם ему дваcubitוָ иandחֵ֜צִי с половиноюhalfאָרְכֹּ֗ו : длинаlengthוְ иandאַמָּ֤ה локтяcubitוָ иandחֵ֨צִי֙ ему полтораhalfרָחְבֹּ֔ו и ширинаbreadthוְ иandאַמָּ֥ה локтяcubitוָ иandחֵ֖צִי ему полтораhalfקֹמָתֹֽו׃ и высотаheight
Синодальный: 25:11 - и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец [витый];
МБО25:11 - Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
וְ иandצִפִּיתָ֤ и обложиarrangeאֹתֹו֙ [МО][object marker]זָהָ֣ב золотомgoldטָהֹ֔ור его чистымpureמִ ←fromבַּ֥יִת изнутриhouseוּ иandמִ ←fromח֖וּץ и снаружиoutsideתְּצַפֶּ֑נּוּ покройarrangeוְ иandעָשִׂ֧יתָ его и сделайmakeעָלָ֛יו ←uponזֵ֥ר венецborderזָהָ֖ב его золотойgoldסָבִֽיב׃ наверху вокругsurrounding
Синодальный: 25:12 - и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
МБО25:12 - Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
וְ иandיָצַ֣קְתָּ и вылейpourלֹּ֗ו кtoאַרְבַּע֙ для него четыреfourטַבְּעֹ֣ת кольцаsealing ringזָהָ֔ב золотыхgoldוְ иandנָ֣תַתָּ֔ה и утвердиgiveעַ֖ל ←uponאַרְבַּ֣ע на четырехfourפַּעֲמֹתָ֑יו нижних углахfootוּ иandשְׁתֵּ֣י его: дваtwoטַבָּעֹ֗ת кольцаsealing ringעַל־ ←uponצַלְעֹו֙ сторонеsideהָֽ -theאֶחָ֔ת на однойoneוּ иandשְׁתֵּי֙ его, дваtwoטַבָּעֹ֔ת кольцаsealing ringעַל־ ←uponצַלְעֹ֖ו ←sideהַ -theשֵּׁנִֽית׃ на другойsecond
Синодальный: 25:13 - Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их [чистым] золотом;
וְ иandהֵֽבֵאתָ֤ и вложиcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּדִּים֙ шестыlinen, part, staveבַּ вin -theטַּבָּעֹ֔ת в кольцаsealing ringעַ֖ל ←uponצַלְעֹ֣ת по сторонамsideהָ -theאָרֹ֑ן ковчегаarkלָ кtoשֵׂ֥את чтобы посредством их носитьliftאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָרֹ֖ן ковчегarkבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 25:15 - в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
МБО25:15 - Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
בְּ вinטַבְּעֹת֙ в кольцахsealing ringהָ -theאָרֹ֔ן ковчегаarkיִהְי֖וּ должны бытьbeהַ -theבַּדִּ֑ים шестыlinen, part, staveלֹ֥א ←notיָסֻ֖רוּ и не должны отниматьсяturn asideמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 25:16 - И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
МБО25:16 - Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
וְ иandנָתַתָּ֖ И положиgiveאֶל־ ←toהָ -theאָרֹ֑ן в ковчегarkאֵ֚ת [МО][object marker]הָ -theעֵדֻ֔ת откровениеreminderאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֶתֵּ֖ן которое Я дамgiveאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 25:17 - Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
МБО25:17 - Сделай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.
וְ иandעָשִׂ֥יתָ Сделайmakeכַפֹּ֖רֶת также крышкуcoverזָהָ֣ב золотаgoldטָהֹ֑ור из чистогоpureאַמָּתַ֤יִם ее дваcubitוָ иandחֵ֨צִי֙ с половиноюhalfאָרְכָּ֔הּ : длинаlengthוְ иandאַמָּ֥ה локтяcubitוָ иandחֵ֖צִי ее полтораhalfרָחְבָּֽהּ׃ а ширинаbreadth
Синодальный: 25:18 - и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
МБО25:18 - Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.
וְ иandעָשִׂ֛יתָ и сделайmakeשְׁנַ֥יִם двухtwoכְּרֻבִ֖ים херувимовcherubזָהָ֑ב из золотаgoldמִקְשָׁה֙ : чеканнойhammered workתַּעֲשֶׂ֣ה сделайmakeאֹתָ֔ם [МО][object marker]מִ ←fromשְּׁנֵ֖י их на обоихtwoקְצֹ֥ות концахendהַ -theכַּפֹּֽרֶת׃ крышкиcover
Синодальный: 25:19 - сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
МБО25:19 - Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.
וַ֠ иandעֲשֵׂה сделайmakeכְּר֨וּב херувимаcherubאֶחָ֤ד одногоoneמִ ←fromקָּצָה֙ с одного краяendמִ ←fromזֶּ֔ה с другогоthisוּ иandכְרוּב־ херувимаcherubאֶחָ֥ד а другогоoneמִ ←fromקָּצָ֖ה краяendמִ ←fromזֶּ֑ה ←thisמִן־ ←fromהַ -theכַּפֹּ֛רֶת [выдавшимися] из крышкиcoverתַּעֲשׂ֥וּ сделайтеmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכְּרֻבִ֖ים херувимовcherubעַל־ ←uponשְׁנֵ֥י на обоихtwoקְצֹותָֽיו׃ краяхend
Синодальный: 25:20 - и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
МБО25:20 - Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
וְ иandנָתַתָּ֧ И положиgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכַּפֹּ֛רֶת крышкуcoverעַל־ ←uponהָ -theאָרֹ֖ן на ковчегarkמִ ←fromלְ кtoמָ֑עְלָה сверхуtopוְ иandאֶל־ ←toהָ֣ -theאָרֹ֔ן в ковчегarkתִּתֵּן֙ же положиgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theעֵדֻ֔ת откровениеreminderאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֶתֵּ֖ן которое Я дамgiveאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 25:22 - там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
МБО25:22 - Там, над крышкой искупления между херувимами, что над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.
וְ иandנֹועַדְתִּ֣י там Я буду открыватьсяappointלְךָ֮ кtoשָׁם֒ ←thereוְ иandדִבַּרְתִּ֨י тебе и говоритьspeakאִתְּךָ֜ ←together withמֵ ←fromעַ֣ל которые надuponהַ -theכַּפֹּ֗רֶת с тобою над крышкоюcoverמִ ←fromבֵּין֙ посредиintervalשְׁנֵ֣י двухtwoהַ -theכְּרֻבִ֔ים херувимовcherubאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponאֲרֹ֣ן ковчегомarkהָ -theעֵדֻ֑ת откровенияreminderאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אֲצַוֶּ֛ה о всем что ни буду заповедыватьcommandאֹותְךָ֖ [МО][object marker]אֶל־ ←toבְּנֵ֥י чрез тебя сынамsonיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевымIsrael
Синодальный: 25:23 - И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
МБО25:23 - - Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.
וְ иandעָשִׂ֥יתָ И сделайmakeשֻׁלְחָ֖ן столtableעֲצֵ֣י из дереваtreeשִׁטִּ֑ים ситтимacaciaאַמָּתַ֤יִם в дваcubitאָרְכֹּו֙ длиноюlengthוְ иandאַמָּ֣ה локтяcubitרָחְבֹּ֔ו шириноюbreadthוְ иandאַמָּ֥ה в локотьcubitוָ иandחֵ֖צִי в полтораhalfקֹמָתֹֽו׃ и вышиноюheight
Синодальный: 25:24 - и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец [витый];
МБО25:24 - Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
וְ иandצִפִּיתָ֥ и обложиarrangeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]זָהָ֣ב его золотомgoldטָהֹ֑ור чистымpureוְ иandעָשִׂ֥יתָ и сделайmakeלֹּ֛ו кtoזֵ֥ר венецborderזָהָ֖ב него золотойgoldסָבִֽיב׃ вокругsurrounding
Синодальный: 25:25 - и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
МБО25:25 - Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.
וְ иandעָשִׂ֨יתָ и сделайmakeלֹּ֥ו кtoמִסְגֶּ֛רֶת него стенкиbulwarkטֹ֖פַח в ладоньspanסָבִ֑יב вокругsurroundingוְ иandעָשִׂ֧יתָ его сделайmakeזֵר־ венецborderזָהָ֛ב золотойgoldלְ кtoמִסְגַּרְתֹּ֖ו и у стенокbulwarkסָבִֽיב׃ вокругsurrounding
Синодальный: 25:26 - и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
МБО25:26 - Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
וְ иandעָשִׂ֣יתָ и сделайmakeלֹּ֔ו кtoאַרְבַּ֖ע для него четыреfourטַבְּעֹ֣ת кольцаsealing ringזָהָ֑ב золотыхgoldוְ иandנָתַתָּ֙ и утвердиgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theטַּבָּעֹ֔ת кольцаsealing ringעַ֚ל ←uponאַרְבַּ֣ע на четырехfourהַ -theפֵּאֹ֔ת углахcornerאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לְ кtoאַרְבַּ֥ע у четырехfourרַגְלָֽיו׃ ножекfoot
Синодальный: 25:27 - при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
МБО25:27 - Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
לְ кtoעֻמַּת֙ приsideהַ -theמִּסְגֶּ֔רֶת стенкахbulwarkתִּהְיֶ֖יןָ ←beהַ -theטַּבָּעֹ֑ת должны быть кольцаsealing ringלְ кtoבָתִּ֣ים ←houseלְ кtoבַדִּ֔ים чтобы влагать шестыlinen, part, staveלָ кtoשֵׂ֖את для ношенияliftאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֻּׁלְחָֽן׃ на них столаtable
Синодальный: 25:28 - а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их [чистым] золотом, и будут носить на них сей стол;
МБО25:28 - Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
וְ иandעָשִׂ֤יתָ сделайmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּדִּים֙ а шестыlinen, part, staveעֲצֵ֣י из дереваtreeשִׁטִּ֔ים ситтимacaciaוְ иandצִפִּיתָ֥ и обложиarrangeאֹתָ֖ם [МО][object marker]זָהָ֑ב их золотомgoldוְ иandנִשָּׂא־ и будут носитьliftבָ֖ם вinאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֻּׁלְחָֽן׃ на них сей столtable
Синодальный: 25:29 - сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
МБО25:29 - Сделай из чистого золота тарелки и блюда для возжигания благовоний, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
וְ иandעָשִׂ֨יתָ сделайmakeקְּעָרֹתָ֜יו также для него блюдоplatterוְ иandכַפֹּתָ֗יו кадильницыpalmוּ иandקְשֹׂותָיו֙ чашиjarוּ иandמְנַקִּיֹּתָ֔יו и кружкиbowlאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֻסַּ֖ךְ чтобы возливатьpourבָּהֵ֑ן вinזָהָ֥ב : из золотаgoldטָהֹ֖ור чистогоpureתַּעֲשֶׂ֥ה сделайmakeאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 25:30 - и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
МБО25:30 - Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.
וְ иandנָתַתָּ֧ и полагайgiveעַֽל־ ←uponהַ -theשֻּׁלְחָ֛ן на столtableלֶ֥חֶם хлебыbreadפָּנִ֖ים ←faceלְ кtoפָנַ֥י ←faceתָּמִֽיד׃ פ Моим постоянноcontinuity
Синодальный: 25:31 - И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
МБО25:31 - - Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованной работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
וְ иandעָשִׂ֥יתָ И сделайmakeמְנֹרַ֖ת светильникlamp standזָהָ֣ב из золотаgoldטָהֹ֑ור чистогоpureמִקְשָׁ֞ה чеканныйhammered workתֵּעָשֶׂ֤ה должен бытьmakeהַ -theמְּנֹורָה֙ сей светильникlamp standיְרֵכָ֣הּ стебельupper thighוְ иandקָנָ֔הּ его, ветвиreedגְּבִיעֶ֛יהָ его, чашечкиcupכַּפְתֹּרֶ֥יהָ его, яблокиbulbוּ иandפְרָחֶ֖יהָ его и цветыbudמִמֶּ֥נָּה ←fromיִהְיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 25:32 - шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
МБО25:32 - Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
וְ иandשִׁשָּׁ֣ה шестьsixקָנִ֔ים ветвейreedיֹצְאִ֖ים должны выходитьgo outמִ ←fromצִּדֶּ֑יהָ из боковsideשְׁלֹשָׁ֣ה׀ его: триthreeקְנֵ֣י ветвиreedמְנֹרָ֗ה светильникаlamp standמִ ←fromצִּדָּהּ֙ бокаsideהָ -theאֶחָ֔ד из одногоoneוּ иandשְׁלֹשָׁה֙ его и триthreeקְנֵ֣י ветвиreedמְנֹרָ֔ה светильникаlamp standמִ ←fromצִּדָּ֖הּ бокаsideהַ -theשֵּׁנִֽי׃ из другогоsecond
Синодальный: 25:33 - три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
МБО25:33 - Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три - на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
שְׁלֹשָׁ֣ה триthreeגְ֠בִעִים чашечкиcupמְֽשֻׁקָּדִ֞ים наподобие миндальногоalmond-likeבַּ вin -theקָּנֶ֣ה ветвиreedהָ -theאֶחָד֮ должны быть на однойoneכַּפְתֹּ֣ר с яблокомbulbוָ иandפֶרַח֒ и цветамиbudוּ иandשְׁלֹשָׁ֣ה и триthreeגְבִעִ֗ים чашечкиcupמְשֻׁקָּדִ֛ים цветкаalmond-likeבַּ вin -theקָּנֶ֥ה ветвиreedהָ -theאֶחָ֖ד на другойoneכַּפְתֹּ֣ר с яблокомbulbוָ иandפָ֑רַח и цветамиbudכֵּ֚ן ←thusלְ кtoשֵׁ֣שֶׁת : так на [всех] шестиsixהַ -theקָּנִ֔ים ветвяхreedהַ -theיֹּצְאִ֖ים выходящихgo outמִן־ ←fromהַ -theמְּנֹרָֽה׃ из светильникаlamp stand
Синодальный: 25:34 - а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
МБО25:34 - На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
וּ иandבַ вin -theמְּנֹרָ֖ה а на [стебле] светильникаlamp standאַרְבָּעָ֣ה должны быть четыреfourגְבִעִ֑ים чашечкиcupמְשֻׁקָּדִ֔ים наподобие миндальногоalmond-likeכַּפְתֹּרֶ֖יהָ с яблокамиbulbוּ иandפְרָחֶֽיהָ׃ и цветамиbud
Синодальный: 25:35 - у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его [и на светильнике четыре чашечки, наподобие миндального цветка];
МБО25:35 - Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй - под второй парой, третий - под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
וְ иandכַפְתֹּ֡ר яблокоbulbתַּחַת֩ ←under partשְׁנֵ֨י под двумяtwoהַ -theקָּנִ֜ים ветвейreedמִמֶּ֗נָּה ←fromוְ иandכַפְתֹּר֙ его, и яблокоbulbתַּ֣חַת ←under partשְׁנֵ֤י под другими двумяtwoהַ -theקָּנִים֙ ветвямиreedמִמֶּ֔נָּה ←fromוְ иandכַפְתֹּ֕ר и яблокоbulbתַּחַת־ ←under partשְׁנֵ֥י под [третьими] двумяtwoהַ -theקָּנִ֖ים ветвямиreedמִמֶּ֑נָּה ←fromלְ кtoשֵׁ֨שֶׁת֙ у шестиsixהַ -theקָּנִ֔ים ветвямиreedהַ -theיֹּצְאִ֖ים выходящихgo outמִן־ ←fromהַ -theמְּנֹרָֽה׃ из [стебля] светильникаlamp stand
Синодальный: 25:36 - яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь долженбыть чеканный, цельный, из чистого золота.
МБО25:36 - Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם яблокиbulbוּ иandקְנֹתָ֖ם и ветвиreedמִמֶּ֣נָּה ←fromיִהְי֑וּ ←beכֻּלָּ֛הּ ←wholeמִקְשָׁ֥ה их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканныйhammered workאַחַ֖ת цельныйoneזָהָ֥ב золотаgoldטָהֹֽור׃ из чистогоpure
Синодальный: 25:37 - И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
МБО25:37 - Сделай для него семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
וְ иandעָשִׂ֥יתָ И сделайmakeאֶת־ [МО][object marker]נֵרֹתֶ֖יהָ лампадlampשִׁבְעָ֑ה к нему семьsevenוְ иandהֶֽעֱלָה֙ и поставьascendאֶת־ [МО][object marker]נֵ֣רֹתֶ֔יהָ на него лампадыlampוְ иandהֵאִ֖יר его, чтобы светилиbe lightעַל־ ←uponעֵ֥בֶר сторонуoppositeפָּנֶֽיהָ׃ на переднююface
Синодальный: 25:38 - и щипцы к нему и лотки к нему [сделай] из чистого золота;
МБО25:38 - Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
כִּכָּ֛ר из талантаdiskזָהָ֥ב золотаgoldטָהֹ֖ור чистогоpureיַעֲשֶׂ֣ה пусть сделаютmakeאֹתָ֑הּ [МО][object marker]אֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theכֵּלִ֖ים его со всеми сими принадлежностямиtoolהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 25:40 - Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
МБО25:40 - Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.
וּ иandרְאֵ֖ה Смотриseeוַ иandעֲשֵׂ֑ה сделайmakeבְּ вinתַ֨בְנִיתָ֔ם их по тому образцуmodelאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֥ה ←youמָרְאֶ֖ה какой показанseeבָּ вin -theהָֽר׃ ס тебе на гореmountain