Библия Biblezoom Cloud / Исход 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.
МБО16:1 - Народ Израиля тронулся в путь из Елима, и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Цин, что между Елимом и Синаем.

LXX Септуагинта: ᾿Απῆραν Отправились δὲ же ἐξ из Αιλιμ Айлима καὶ и ἤλθοσαν пришло πᾶσα всё συναγωγὴ собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню Σιν, Син, которая ἐστιν есть ἀνὰ по μέσον середине (между) Αιλιμ Айлимом καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) Σινα. Синаем. τῇ - δὲ А πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатым ἡμέρᾳ днём τῷ - μηνὶ месяца τῷ - δευτέρῳ второго ἐξεληλυθότων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта

Масоретский:
וַ и and יִּסְעוּ֙ И двинулись pull out מֵֽ from אֵילִ֔ם из Елима Elim וַ и and יָּבֹ֜אוּ и пришло come כָּל־ whole עֲדַ֤ת все общество gathering בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel אֶל־ to מִדְבַּר־ в пустыню desert סִ֔ין Син Sin אֲשֶׁ֥ר [relative] בֵּין־ interval אֵילִ֖ם что между Елимом Elim וּ и and בֵ֣ין interval סִינָ֑י и между Синаем Sinai בַּ в in חֲמִשָּׁ֨ה в пятнадцатый five עָשָׂ֥ר -teen יֹום֙ день day לַ к to - the חֹ֣דֶשׁ месяца month הַ - the שֵּׁנִ֔י второго second לְ к to צֵאתָ֖ם по выходе go out מֵ from אֶ֥רֶץ их из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 16:2 - И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,
МБО16:2 - В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.

LXX Септуагинта: διεγόγγυζεν роптало πᾶσα всё συναγωγὴ собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων, Аарона,

Масоретский:
ו и and ילינו И возроптало murmur כָּל־ whole עֲדַ֧ת все общество gathering בְּנֵי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевых Israel עַל־ upon מֹשֶׁ֥ה на Моисея Moses וְ и and עַֽל־ upon אַהֲרֹ֖ן и Аарона Aaron בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ в пустыне desert

Синодальный: 16:3 - и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом.
МБО16:3 - Израильтяне говорили им: - Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτοὺς ним οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля: ῎Οφελον Должно, чтобы ἀπεθάνομεν мы умерли πληγέντες поражённые ὑπὸ - κυρίου Господом ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, ὅταν когда ἐκαθίσαμεν сидели ἐπὶ у τῶν - λεβήτων котлов τῶν - κρεῶν мяса καὶ и ἠσθίομεν ели ἄρτους хлебы εἰς в πλησμονήν· наполнение; ὅτι потому что ἐξηγάγετε вы вывели ἡμᾶς нас εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню ταύτην эту ἀποκτεῖναι убить πᾶσαν всё τὴν - συναγωγὴν собрание ταύτην это ἐν - λιμῷ. голодом.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֨וּ и сказали say אֲלֵהֶ֜ם to בְּנֵ֣י им сыны son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel מִֽי־ : о, если who יִתֵּ֨ן give מוּתֵ֤נוּ бы мы умерли die בְ в in יַד־ от руки hand יְהוָה֙ Господней YHWH בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt בְּ в in שִׁבְתֵּ֨נוּ֙ когда мы сидели sit עַל־ upon סִ֣יר у котлов pot הַ - the בָּשָׂ֔ר с мясом flesh בְּ в in אָכְלֵ֥נוּ когда мы ели eat לֶ֖חֶם хлеб bread לָ к to שֹׂ֑בַע досыта satiety כִּֽי־ that הֹוצֵאתֶ֤ם ! ибо вывели go out אֹתָ֨נוּ֙ [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the מִּדְבָּ֣ר вы нас в эту пустыню desert הַ - the זֶּ֔ה this לְ к to הָמִ֛ית это уморить die אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the קָּהָ֥ל чтобы все собрание assembly הַ - the זֶּ֖ה this בָּ в in - the רָעָֽב׃ ס голодом hunger

Синодальный: 16:4 - И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
МБО16:4 - Господь сказал Моисею: - Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ὕω пролью ὑμῖν вам ἄρτους хлебы ἐκ из τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и ἐξελεύσεται выйдет - λαὸς народ καὶ и συλλέξουσιν соберут τὸ то, что τῆς - ἡμέρας дня εἰς на ἡμέραν, день, ὅπως чтобы πειράσω Я испытал αὐτοὺς их εἰ (действительно) ли πορεύσονται будут ходить τῷ - νόμῳ (по) закону μου Моему или οὔ· нет;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses הִנְנִ֨י behold מַמְטִ֥יר : вот, Я одождю rain לָכֶ֛ם к to לֶ֖חֶם вам хлеб bread מִן־ from הַ - the שָּׁמָ֑יִם с неба heavens וְ и and יָצָ֨א выходит go out הָ - the עָ֤ם и пусть народ people וְ и and לָֽקְטוּ֙ и собирает gather דְּבַר־ сколько нужно word יֹ֣ום ежедневно day בְּ в in יֹומֹ֔ו на день day לְמַ֧עַן because of אֲנַסֶּ֛נּוּ чтобы Мне испытать try הֲ ? [interrogative] יֵלֵ֥ךְ walk בְּ в in תֹורָתִ֖י по закону instruction אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 16:5 - а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.
МБО16:5 - На шестой день пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἕκτῃ шестым καὶ тогда ἑτοιμάσουσιν приготовят то, что ἐὰν если εἰσενέγκωσιν, принесли бы, καὶ и ἔσται (это) будет διπλοῦν двойное то, что ἐὰν если συναγάγωσιν собрали τὸ - καθ᾿ каждый ἡμέραν день εἰς для ἡμέραν. дня.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שִּׁשִּׁ֔י а в шестой sixth וְ и and הֵכִ֖ינוּ пусть заготовляют be firm אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ что [relative] יָבִ֑יאוּ принесут come וְ и and הָיָ֣ה be מִשְׁנֶ֔ה и будет вдвое second עַ֥ל upon אֲשֶֽׁר־ [relative] יִלְקְט֖וּ против того, по скольку собирают gather יֹ֥ום׀ в прочие дни day יֹֽום׃ ס day

Синодальный: 16:6 - И сказали Моисей и Аарон всему [обществу] сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,
МБО16:6 - Моисей и Аарон сказали израильтянам: - Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон πρὸς ко πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля: ‛Εσπέρας Вечером γνώσεσθε познаете ὅτι что κύριος Господь ἐξήγαγεν вывел ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказали say מֹשֶׁה֙ Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֔ן и Аарон Aaron אֶֽל־ to כָּל־ whole בְּנֵ֖י всему [обществу] сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel עֶ֕רֶב : вечером evening וִֽ и and ידַעְתֶּ֕ם узнаете know כִּ֧י that יְהוָ֛ה вы, что Господь YHWH הֹוצִ֥יא вывел go out אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מֵ from אֶ֥רֶץ вас из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 16:7 - и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?
МБО16:7 - а утром увидите славу Господа, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?

LXX Септуагинта: καὶ и πρωῒ рано утром ὄψεσθε увидите τὴν - δόξαν славу κυρίου Го́спода ἐν когда τῷ - εἰσακοῦσαι услышал Он τὸν - γογγυσμὸν ропот ὑμῶν ваш ἐπὶ на τῷ - θεῷ· Бога; ἡμεῖς мы δὲ же τί что́ ἐσμεν есть ὅτι что διαγογγύζετε ропщете καθ᾿ против ἡμῶν; нас?

Масоретский:
וּ и and בֹ֗קֶר и утром morning וּ и and רְאִיתֶם֙ увидите see אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹ֣וד славу weight יְהוָ֔ה Господню YHWH בְּ в in שָׁמְעֹ֥ו ибо услышал hear אֶת־ [МО] [object marker] תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם Он ропот murmuring עַל־ upon יְהוָ֑ה ваш на Господа YHWH וְ и and נַ֣חְנוּ : а мы we מָ֔ה what כִּ֥י that תלונו что такое, что ропщете murmur עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 16:8 - И сказал Моисей: узнаете, когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.
МБО16:8 - Еще Моисей сказал: - Вот как вы узнаете, что это был Господь: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: ᾿Εν Во время τῷ - διδόναι даяния κύριον Господом ὑμῖν вам ἑσπέρας вечером κρέα мясо φαγεῖν съесть καὶ и ἄρτους хлебы τὸ - πρωῒ рано утром εἰς в πλησμονὴν наполнение διὰ из-за τὸ - εἰσακοῦσαι услышать κύριον Господу τὸν - γογγυσμὸν ропот ὑμῶν, ваш, ὃν которым ὑμεῖς вы διαγογγύζετε ропщете καθ᾿ против ἡμῶν· нас; ἡμεῖς мы δὲ же τί что ἐσμεν; есть? οὐ Не γὰρ ведь καθ᾿ против ἡμῶν нас - γογγυσμὸς ропот ὑμῶν ваш ἐστιν, есть, ἀλλ᾿ но скорее κατὰ против τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses בְּ в in תֵ֣ת даст give יְהוָה֩ : [узнаете], когда Господь YHWH לָכֶ֨ם к to בָּ в in - the עֶ֜רֶב вечером evening בָּשָׂ֣ר вам мяса flesh לֶ к to אֱכֹ֗ל в пищу eat וְ и and לֶ֤חֶם хлеба bread בַּ в in - the בֹּ֨קֶר֙ а утром morning לִ к to שְׂבֹּ֔עַ досыта be sated בִּ в in שְׁמֹ֤עַ услышал hear יְהוָה֙ ибо Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם ропот murmuring אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֥ם you מַלִּינִ֖ם ваш, который вы подняли murmur עָלָ֑יו upon וְ и and נַ֣חְנוּ против Него: а мы we מָ֔ה what לֹא־ not עָלֵ֥ינוּ upon תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם что? не на нас ропот murmuring כִּ֥י that עַל־ upon יְהוָֽה׃ ваш, но на Господа YHWH

Синодальный: 16:9 - И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.
МБО16:9 - Моисей сказал Аарону: - Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к Ααρων Аарону: Εἰπὸν Скажи πάσῃ всему συναγωγῇ собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля: Προσέλθατε Подойдите ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ· Богом; εἰσακήκοεν услышал γὰρ ведь ὑμῶν ваш τὸν - γογγυσμόν. ропот.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֔ן Аарону Aaron אֱמֹ֗ר : скажи say אֶֽל־ to כָּל־ whole עֲדַת֙ всему обществу gathering בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel קִרְב֖וּ : предстаньте approach לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господа YHWH כִּ֣י that שָׁמַ֔ע ибо Он услышал hear אֵ֖ת [МО] [object marker] תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ ропот murmuring

Синодальный: 16:10 - И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке.
МБО16:10 - Когда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δὲ же ἐλάλει говорил Ααρων Аарон πάσῃ всему συναγωγῇ собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐπεστράφησαν повернулся εἰς к τὴν - ἔρημον, пустыне, καὶ и - δόξα слава κυρίου Го́спода ὤφθη была сделана видима ἐν в νεφέλῃ. облаке.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כְּ как as דַבֵּ֤ר И когда говорил speak אַהֲרֹן֙ Аарон Aaron אֶל־ to כָּל־ whole עֲדַ֣ת ко всему обществу gathering בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וַ и and יִּפְנ֖וּ то они оглянулись turn אֶל־ to הַ - the מִּדְבָּ֑ר к пустыне desert וְ и and הִנֵּה֙ behold כְּבֹ֣וד и вот слава weight יְהוָ֔ה Господня YHWH נִרְאָ֖ה явилась see בֶּ в in - the עָנָֽן׃ פ в облаке cloud

Синодальный: 16:11 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО16:11 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 16:12 - Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом — и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.
МБО16:12 - - Я услышал ропот израильтян. Скажи им: «К сумеркам вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я - Господь, ваш Бог».

LXX Септуагинта: Εἰσακήκοα Услышал Я τὸν - γογγυσμὸν ропот τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; λάλησον скажи πρὸς к αὐτοὺς ним λέγων говорящий: Τὸ - πρὸς К ἑσπέραν вечеру ἔδεσθε будете есть κρέα мясо καὶ и τὸ - πρωῒ рано утром πλησθήσεσθε наполнитесь ἄρτων· хлебами; καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
שָׁמַ֗עְתִּי Я услышал hear אֶת־ [МО] [object marker] תְּלוּנֹּת֮ ропот murmuring בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵל֒ Израилевых Israel דַּבֵּ֨ר скажи speak אֲלֵהֶ֜ם to לֵ к to אמֹ֗ר say בֵּ֤ין им: вечером interval הָֽ - the עַרְבַּ֨יִם֙ evening תֹּאכְל֣וּ будете eat בָשָׂ֔ר мясо flesh וּ и and בַ в in - the בֹּ֖קֶר а поутру morning תִּשְׂבְּעוּ־ насытитесь be sated לָ֑חֶם хлебом bread וִֽ и and ידַעְתֶּ֕ם - и узнаете know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה что Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 16:13 - Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;
МБО16:13 - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделался δὲ же ἑσπέρα, вечер, καὶ и ἀνέβη явился ὀρτυγομήτρα перепел καὶ и ἐκάλυψεν покрыл τὴν - παρεμβολήν· стан; τὸ - πρωῒ раннее утро ἐγένετο сделалось καταπαυομένης прекратилась τῆς - δρόσου роса κύκλῳ вокруг τῆς - παρεμβολῆς лагеря

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be בָ в in - the עֶ֔רֶב Вечером evening וַ и and תַּ֣עַל налетели ascend הַ - the שְּׂלָ֔ו перепелы quail וַ и and תְּכַ֖ס и покрыли cover אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מַּחֲנֶ֑ה стан camp וּ и and בַ в in - the בֹּ֗קֶר а поутру morning הָֽיְתָה֙ be שִׁכְבַ֣ת лежала lying down הַ - the טַּ֔ל роса dew סָבִ֖יב около surrounding לַֽ к to - the מַּחֲנֶֽה׃ стана camp

Синодальный: 16:14 - роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
МБО16:14 - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот ἐπὶ на πρόσωπον лице τῆς - ἐρήμου пустыни λεπτὸν мелкое ὡσεὶ будто κόριον кориандр, λευκὸν белое ὡσεὶ будто πάγος лёд ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ и and תַּ֖עַל поднялась ascend שִׁכְבַ֣ת lying down הַ - the טָּ֑ל роса dew וְ и and הִנֵּ֞ה behold עַל־ и вот на upon פְּנֵ֤י поверхности face הַ - the מִּדְבָּר֙ пустыни desert דַּ֣ק [нечто] мелкое thin מְחֻסְפָּ֔ס круповидное crackle דַּ֥ק мелкое thin כַּ как as - the כְּפֹ֖ר как иней hoar frost עַל־ upon הָ - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 16:15 - И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
МБО16:15 - Увидев их, израильтяне говорили друг другу: - Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: - Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев δὲ же αὐτὸ его οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля εἶπαν сказали ἕτερος один τῷ - ἑτέρῳ другому: Τί Что́ ἐστιν есть τοῦτο это? οὐ Не γὰρ ведь ᾔδεισαν, они знали, τί что́ ἦν. было. εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к αὐτούς ним: Οὗτος Это - ἄρτος, хлеб, ὃν который ἔδωκεν дал κύριος Господь ὑμῖν вам φαγεῖν· съесть;

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֣וּ И увидели see בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel וַ и and יֹּ֨אמְר֜וּ и говорили say אִ֤ישׁ друг man אֶל־ to אָחִיו֙ другу brother מָ֣ן what ה֔וּא he כִּ֛י that לֹ֥א not יָדְע֖וּ ? Ибо не знали know מַה־ what ה֑וּא he וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say מֹשֶׁה֙ что это. И Моисей Moses אֲלֵהֶ֔ם to ה֣וּא he הַ - the לֶּ֔חֶם им: это хлеб bread אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֧ן дал give יְהוָ֛ה который Господь YHWH לָכֶ֖ם к to לְ к to אָכְלָֽה׃ вам в пищу food

Синодальный: 16:16 - вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.
МБО16:16 - Господь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру на каждого члена семьи».

LXX Септуагинта: τοῦτο это τὸ - ῥῆμα, слово, которое συνέταξεν приказал κύριος Господь: Συναγάγετε Соберите ἀπ᾿ от αὐτοῦ него ἕκαστος каждый εἰς в τοὺς - καθήκοντας, достатке, γομορ хомер κατὰ на κεφαλὴν голову κατὰ согласно ἀριθμὸν числу ψυχῶν душ ὑμῶν ваших ἕκαστος каждый σὺν с τοῖς - συσκηνίοις сожительствующими ὑμῶν вам συλλέξατε. соберите.

Масоретский:
זֶ֤ה this הַ - the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֣ר вот что [relative] צִוָּ֣ה повелел command יְהוָ֔ה Господь YHWH לִקְט֣וּ : собирайте gather מִמֶּ֔נּוּ from אִ֖ישׁ его каждый man לְ к to פִ֣י по стольку, сколько mouth אָכְלֹ֑ו ему съесть food עֹ֣מֶר по гомору omer לַ к to - the גֻּלְגֹּ֗לֶת на человека skull מִסְפַּר֙ по числу number נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם душ soul אִ֛ישׁ сколько у кого man לַ к to אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in אָהֳלֹ֖ו в шатре tent תִּקָּֽחוּ׃ собирайте take

Синодальный: 16:17 - И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;
МБО16:17 - Израильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие - меньше.

LXX Септуагинта: ἐποίησαν Сделали δὲ же οὕτως так οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и συνέλεξαν, собрали, который τὸ - πολὺ много καὶ и который τὸ - ἔλαττον. мало.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂוּ־ И сделали make כֵ֖ן thus בְּנֵ֣י так сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וַֽ и and יִּלְקְט֔וּ и собрали gather הַ - the מַּרְבֶּ֖ה кто много be many וְ и and הַ - the מַּמְעִֽיט׃ кто мало be little

Синодальный: 16:18 - и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть.
МБО16:18 - Но когда они измерили омером, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.

LXX Септуагинта: καὶ И μετρήσαντες измерившие τῷ - γομορ хомером οὐκ не ἐπλεόνασεν получил больше который τὸ - πολύ, много, καὶ и который τὸ - ἔλαττον мало οὐκ не ἠλαττόνησεν· ощущал недостаток; ἕκαστος каждый εἰς в τοὺς - καθήκοντας достатке παρ᾿ у ἑαυτῷ себя συνέλεξαν. собрали.

Масоретский:
וַ и and יָּמֹ֣דּוּ и меряли measure בָ в in - the עֹ֔מֶר гомором omer וְ и and לֹ֤א not הֶעְדִּיף֙ не было лишнего remain הַ - the מַּרְבֶּ֔ה и у того кто собрал много be many וְ и and הַ - the מַּמְעִ֖יט и у того кто мало be little לֹ֣א not הֶחְסִ֑יר не было недостатка diminish אִ֥ישׁ ему man לְ к to פִֽי־ сколько mouth אָכְלֹ֖ו съесть food לָקָֽטוּ׃ : каждый собрал gather

Синодальный: 16:19 - И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.
МБО16:19 - Моисей сказал им: - Пусть никто ничего не оставляет до утра.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к αὐτούς ним: Μηδεὶς Никто καταλιπέτω пусть (не) оставит ἀπ᾿ от αὐτοῦ него εἰς на τὸ - πρωί. утро.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֖ה им Моисей Moses אֲלֵהֶ֑ם to אִ֕ישׁ : никто man אַל־ not יֹותֵ֥ר не оставляй remain מִמֶּ֖נּוּ from עַד־ unto בֹּֽקֶר׃ сего до утра morning

Синодальный: 16:20 - Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, — и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
МБО16:20 - Но некоторые не послушали Моисея и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Моисей разгневался на них.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не εἰσήκουσαν слушали Μωυσῆ, Моисея, ἀλλὰ но κατέλιπόν оставили τινες некоторые ἀπ᾿ от αὐτοῦ него εἰς на τὸ - πρωί· утро; καὶ и ἐξέζεσεν закишело σκώληκας червями καὶ и ἐπώζεσεν· засмердело. καὶ И ἐπικράνθη раздражился ἐπ᾿ на αὐτοῖς них Μωσῆς. Моисей.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not שָׁמְע֣וּ Но не послушали hear אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה они Моисея Moses וַ и and יֹּותִ֨רוּ и оставили remain אֲנָשִׁ֤ים man מִמֶּ֨נּוּ֙ from עַד־ unto בֹּ֔קֶר до утра morning וַ и and יָּ֥רֻם - и завелись be wormy תֹּולָעִ֖ים черви scarlet worm וַ и and יִּבְאַ֑שׁ и оно воссмердело stink וַ и and יִּקְצֹ֥ף . И разгневался be angry עֲלֵהֶ֖ם upon מֹשֶֽׁה׃ на них Моисей Moses

Синодальный: 16:21 - И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
МБО16:21 - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλεξαν собрали αὐτὸ это πρωῒ рано πρωί, рано утром, ἕκαστος каждый τὸ - καθῆκον должное αὐτῷ· ему; ἡνίκα когда δὲ же διεθέρμαινεν согревало - ἥλιος, солнце, ἐτήκετο. таяло.

Масоретский:
וַ и and יִּלְקְט֤וּ И собирали gather אֹתֹו֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the בֹּ֣קֶר его рано поутру morning בַּ в in - the בֹּ֔קֶר morning אִ֖ישׁ каждый man כְּ как as פִ֣י сколько mouth אָכְלֹ֑ו ему съесть food וְ и and חַ֥ם когда же обогревало be hot הַ - the שֶּׁ֖מֶשׁ солнце sun וְ и and נָמָֽס׃ оно таяло melt

Синодальный: 16:22 - В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.
МБО16:22 - На шестой день они собрали в два раза больше - по два омера на человека - и вожди народа пришли и доложили об этом Моисею.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделался δὲ же τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἕκτῃ шестым συνέλεξαν собрали τὰ - δέοντα надлежащее διπλᾶ, двойное, δύο два γομορ хомера τῷ - ἑνί· одному; εἰσήλθοσαν вошли δὲ же πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - συναγωγῆς собрания καὶ и ἀνήγγειλαν возвестили Μωυσεῖ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be בַּ в in - the יֹּ֣ום же день day הַ - the שִּׁשִּׁ֗י В шестой sixth לָֽקְט֥וּ собрали gather לֶ֨חֶם֙ хлеба bread מִשְׁנֶ֔ה вдвое second שְׁנֵ֥י по два two הָ - the עֹ֖מֶר гомора omer לָ к to - the אֶחָ֑ד на каждого one וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ . И пришли come כָּל־ whole נְשִׂיאֵ֣י все начальники chief הָֽ - the עֵדָ֔ה общества gathering וַ и and יַּגִּ֖ידוּ и донесли report לְ к to מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 16:23 - И [Моисей] сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня, а что останется, отложите и сберегите до утра.
МБО16:23 - Он сказал им: - Господь повелел: «Завтра - день покоя, святая суббота Господа. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к αὐτούς ним: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμά слово ἐστιν, есть, которое ἐλάλησεν сказал κύριος· Господь; σάββατα субботы ἀνάπαυσις отдых ἁγία святой τῷ - κυρίῳ Господу αὔριον· завтра; ὅσα сколько ἐὰν если πέσσητε, печёте, πέσσετε, пеките, καὶ и ὅσα сколько ἐὰν если ἕψητε, ва́рите, ἕψετε· вари́те; καὶ и πᾶν всякое τὸ - πλεονάζον избыточное καταλίπετε оставите αὐτὸ его εἰς в ἀποθήκην хранилище εἰς на τὸ - πρωί. утро.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И [он] сказал say אֲלֵהֶ֗ם to ה֚וּא he אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר им: вот что сказал speak יְהוָ֔ה Господь YHWH שַׁבָּתֹ֧ון покой sabbatical feast שַׁבַּת־ суббота sabbath קֹ֛דֶשׁ святая holiness לַֽ к to יהוָ֖ה Господня YHWH מָחָ֑ר : завтра next day אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאפ֞וּ что надобно печь bake אֵפ֗וּ пеките bake וְ и and אֵ֤ת [МО] [object marker] אֲשֶֽׁר־ [relative] תְּבַשְּׁלוּ֙ и что надобно варить boil בַּשֵּׁ֔לוּ варите boil וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ [сегодня], а что whole הָ֣ - the עֹדֵ֔ף останется remain הַנִּ֧יחוּ отложите settle לָכֶ֛ם к to לְ к to מִשְׁמֶ֖רֶת и сберегите guard-post עַד־ unto הַ - the בֹּֽקֶר׃ до утра morning

Синодальный: 16:24 - И отложили то до утра, как повелел [им] Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем.
МБО16:24 - Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.

LXX Септуагинта: καὶ И κατελίποσαν оставили ἀπ᾿ от αὐτοῦ него εἰς на τὸ - πρωί, утро, καθάπερ как συνέταξεν приказал αὐτοῖς им Μωσῆς· Моисей; καὶ и οὐκ не ἐπώζεσεν, засмердело, οὐδὲ и не σκώληξ червь ἐγένετο сделался ἐν в αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וַ и and יַּנִּ֤יחוּ И отложили settle אֹתֹו֙ [МО] [object marker] עַד־ unto הַ - the בֹּ֔קֶר то до утра morning כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוָּ֣ה как повелел command מֹשֶׁ֑ה Моисей Moses וְ и and לֹ֣א not הִבְאִ֔ישׁ и оно не воссмердело stink וְ и and רִמָּ֖ה и червей maggot לֹא־ not הָ֥יְתָה be בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 16:25 - И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле;
МБО16:25 - - Ешьте это сегодня, - сказал Моисей, - потому что сегодня суббота Господня. Сегодня вы ничего не найдете на земле.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей: Φάγετε Съешьте σήμερον· сегодня; ἔστιν есть γὰρ ведь σάββατα субботы σήμερον сегодня τῷ - κυρίῳ· Господу; οὐχ не εὑρεθήσεται будет найден ἐν на τῷ - πεδίῳ. поле.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אִכְלֻ֣הוּ : ешьте eat הַ - the יֹּ֔ום его сегодня day כִּֽי־ that שַׁבָּ֥ת суббота sabbath הַ - the יֹּ֖ום ибо сегодня day לַ к to יהוָ֑ה Господня YHWH הַ - the יֹּ֕ום сегодня day לֹ֥א not תִמְצָאֻ֖הוּ не найдете find בַּ в in - the שָּׂדֶֽה׃ его на поле open field

Синодальный: 16:26 - шесть дней собирайте его, а в седьмой день — суббота: не будет его в этот день.
МБО16:26 - Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней συλλέξετε· будете собирать; τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым σάββατα, субботы, ὅτι потому οὐκ не ἔσται будет ἐν в αὐτῇ. этот.

Масоретский:
שֵׁ֥שֶׁת шесть six יָמִ֖ים дней day תִּלְקְטֻ֑הוּ собирайте gather וּ и and בַ в in - the יֹּ֧ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֛י его, а в седьмой seventh שַׁבָּ֖ת - суббота sabbath לֹ֥א not יִֽהְיֶה־ be בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 16:27 - Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать — и не нашли.
МБО16:27 - Некоторые из народа вышли собирать в седьмой день, но ничего не нашли.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой ἐξήλθοσάν вышли τινες некоторые ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа συλλέξαι собирать καὶ и οὐχ не εὗρον. нашли.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֔י в седьмой seventh יָצְא֥וּ вышли go out מִן־ from הָ - the עָ֖ם [Но некоторые] из народа people לִ к to לְקֹ֑ט собирать gather וְ и and לֹ֖א not מָצָֽאוּ׃ ס - и не нашли find

Синодальный: 16:28 - И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих?
МБО16:28 - Господь сказал Моисею: - Сколько еще вы будете нарушать Мои повеления и наставления?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῞Εως До τίνος которого (времени) οὐ не βούλεσθε хотите εἰσακούειν слышать τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и τὸν - νόμον закон μου мой?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Моисею Moses עַד־ unto אָ֨נָה֙ whither מֵֽאַנְתֶּ֔ם : долго ли будете refuse לִ к to שְׁמֹ֥ר от соблюдения keep מִצְוֹתַ֖י заповедей commandment וְ и and תֹורֹתָֽי׃ Моих и законов instruction

Синодальный: 16:29 - смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя [в доме своем], никто не выходи от места своего в седьмой день.
МБО16:29 - Запомните: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день дает вам хлеб на два дня. Пусть в седьмой день каждый остается там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.

LXX Септуагинта: ἴδετε, Посмотри́те, - γὰρ ведь κύριος Господь ἔδωκεν дал ὑμῖν вам τὴν - ἡμέραν день ταύτην этот τὰ - σάββατα· субботы; διὰ из-за τοῦτο этого αὐτὸς Он ἔδωκεν дал ὑμῖν вам τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἕκτῃ шестым ἄρτους хлебы δύο двух ἡμερῶν· дней; καθήσεσθε будете оставаться ἕκαστος каждый εἰς в τοὺς - οἴκους домах ὑμῶν, ваших, μηδεὶς никто ἐκπορευέσθω пусть не выходит ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ своего τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ. седьмым.

Масоретский:
רְא֗וּ смотрите see כִּֽי־ that יְהוָה֮ Господь YHWH נָתַ֣ן дал give לָכֶ֣ם к to הַ - the שַּׁבָּת֒ вам субботу sabbath עַל־ upon כֵּ֠ן thus ה֣וּא he נֹתֵ֥ן посему Он и дает give לָכֶ֛ם к to בַּ в in - the יֹּ֥ום день day הַ - the שִּׁשִּׁ֖י в шестой sixth לֶ֣חֶם хлеба bread יֹומָ֑יִם на два day שְׁב֣וּ׀ : оставайтесь sit אִ֣ישׁ каждый man תַּחְתָּ֗יו under part אַל־ not יֵ֥צֵא не выходи go out אִ֛ישׁ у себя, никто man מִ from מְּקֹמֹ֖ו от места place בַּ в in - the יֹּ֥ום дня day הַ - the שְּׁבִיעִֽי׃ своего в седьмой seventh

Синодальный: 16:30 - И покоился народ в седьмой день.
МБО16:30 - И в седьмой день народ пребывал в покое.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσαββάτισεν исполнил субботу - λαὸς народ τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ. седьмым.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁבְּת֥וּ И покоился cease הָ - the עָ֖ם народ people בַּ в in - the יֹּ֥ום день day הַ - the שְּׁבִעִֽי׃ в седьмой seventh

Синодальный: 16:31 - И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.
МБО16:31 - Народ Израиля назвал эту пищу манной. Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус - как медовое печенье.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπωνόμασαν назвали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ ему μαν· манна; ἦν был δὲ же ὡς как σπέρμα семя κορίου кориандра λευκόν, белый, τὸ - δὲ же γεῦμα вкус αὐτοῦ его ὡς как ἐγκρὶς мука́ ἐν с μέλιτι. мёдом.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרְא֧וּ И нарек call בֵֽית־ дом house יִשְׂרָאֵ֛ל Израилев Israel אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו [хлебу] тому имя name מָ֑ן : манна manna וְ и and ה֗וּא he כְּ как as זֶ֤רַע семя seed גַּד֙ она была, как кориандровое coriander לָבָ֔ן белая white וְ и and טַעְמֹ֖ו taste כְּ как as צַפִּיחִ֥ת же как лепешка flat cake בִּ в in דְבָֽשׁ׃ с медом honey

Синодальный: 16:32 - И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните [манною] гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.
МБО16:32 - Моисей сказал: - Так повелел Господь: «Возьмите омер манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμα, слово, которое συνέταξεν приказал κύριος Господь: Πλήσατε Наполни τὸ - γομορ хомер τοῦ - μαν манны εἰς в ἀποθήκην хранилище εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν, ваши, ἵνα чтобы ἴδωσιν увидели они τὸν - ἄρτον, хлеб, ὃν который ἐφάγετε съели ὑμεῖς вы ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ὡς когда ἐξήγαγεν вывел ὑμᾶς вас κύριος Господь ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses זֶ֤ה this הַ - the דָּבָר֙ : вот что word אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֣ה повелел command יְהוָ֔ה Господь YHWH מְלֹ֤א : наполните fullness הָ - the עֹ֨מֶר֙ [манною] гомор omer מִמֶּ֔נּוּ from לְ к to מִשְׁמֶ֖רֶת для хранения guard-post לְ к to דֹרֹתֵיכֶ֑ם в роды generation לְמַ֣עַן׀ because of יִרְא֣וּ ваши, дабы видели see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לֶּ֗חֶם хлеб bread אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶאֱכַ֤לְתִּי которым Я питал eat אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר вас в пустыне desert בְּ в in הֹוצִיאִ֥י когда вывел go out אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מֵ from אֶ֥רֶץ вас из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 16:33 - И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд [золотой], и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.
МБО16:33 - Моисей сказал Аарону: - Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к Ααρων Аарону: Λαβὲ Возьми στάμνον кувшин χρυσοῦν золотой ἕνα один καὶ и ἔμβαλε положи εἰς в αὐτὸν него πλῆρες полный τὸ - γομορ хомер τοῦ - μαν манны καὶ и ἀποθήσεις отложишь αὐτὸ его ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ Богом εἰς на διατήρησιν сохранение εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Аарону Aaron קַ֚ח : возьми take צִנְצֶ֣נֶת сосуд receptacle אַחַ֔ת один one וְ и and תֶן־ и положи give שָׁ֥מָּה there מְלֹֽא־ в него полный fullness הָ - the עֹ֖מֶר гомор omer מָ֑ן манны manna וְ и and הַנַּ֤ח и поставь settle אֹתֹו֙ [МО] [object marker] לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH לְ к to מִשְׁמֶ֖רֶת для хранения guard-post לְ к to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ в роды generation

Синодальный: 16:34 - И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.
МБО16:34 - Как Господь повелел Моисею, Аарон поставил кувшин с манной перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить.

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, καὶ и ἀπέθετο поместил Ααρων Аарон ἐναντίον перед τοῦ - μαρτυρίου свидетельством εἰς на διατήρησιν. сохранение.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Моисею Moses וַ и and יַּנִּיחֵ֧הוּ И поставил settle אַהֲרֹ֛ן его Аарон Aaron לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the עֵדֻ֖ת ковчегом свидетельства reminder לְ к to מִשְׁמָֽרֶת׃ для хранения guard-post

Синодальный: 16:35 - Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.
МБО16:35 - Израильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселенную землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἔφαγον ели τὸ - μαν манну ἔτη лет τεσσαράκοντα, сорок, ἕως пока не ἦλθον пришли εἰς в γῆν землю οἰκουμένην· обитаемую; τὸ - μαν манну ἐφάγοσαν, ели, ἕως пока не παρεγένοντο они прибыли εἰς в μέρος удел τῆς - Φοινίκης. Финикии.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Сыны son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel אָֽכְל֤וּ ели eat אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּן֙ манну manna אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה лет year עַד־ unto בֹּאָ֖ם доколе не пришли come אֶל־ to אֶ֣רֶץ в землю earth נֹושָׁ֑בֶת обитаемую sit אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּן֙ манну manna אָֽכְל֔וּ ели eat עַד־ unto בֹּאָ֕ם они, доколе не пришли come אֶל־ to קְצֵ֖ה к пределам end אֶ֥רֶץ земли earth כְּנָֽעַן׃ Ханаанской Canaan

Синодальный: 16:36 - А гомор есть десятая часть ефы.
МБО16:36 - (Мера омер составляет одну десятую часть ефы).

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А γομορ хомер τὸ - δέκατον десятая часть τῶν - τριῶν трёх μέτρων мер ἦν. был.

Масоретский:
וְ и and הָ - the עֹ֕מֶר А гомор omer עֲשִׂרִ֥ית есть десятая tenth הָ - the אֵיפָ֖ה ефы ephah הֽוּא׃ פ he

Открыть окно