Библия Biblezoom Cloud / Исход 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 16:1 - И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.
МБО16:1 - Народ Израиля тронулся в путь из Елима, и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Цин, что между Елимом и Синаем.
וַ иandיִּסְעוּ֙ И двинулисьpull outמֵֽ ←fromאֵילִ֔ם из ЕлимаElimוַ иandיָּבֹ֜אוּ и пришлоcomeכָּל־ ←wholeעֲדַ֤ת все обществоgatheringבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelאֶל־ ←toמִדְבַּר־ в пустынюdesertסִ֔ין СинSinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בֵּין־ ←intervalאֵילִ֖ם что между ЕлимомElimוּ иandבֵ֣ין ←intervalסִינָ֑י и между СинаемSinaiבַּ вinחֲמִשָּׁ֨ה в пятнадцатыйfiveעָשָׂ֥ר ←-teenיֹום֙ деньdayלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהַ -theשֵּׁנִ֔י второгоsecondלְ кtoצֵאתָ֖ם по выходеgo outמֵ ←fromאֶ֥רֶץ их из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 16:2 - И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,
МБО16:2 - В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
ו иandילינו И возропталоmurmurכָּל־ ←wholeעֲדַ֧ת все обществоgatheringבְּנֵי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыхIsraelעַל־ ←uponמֹשֶׁ֥ה на МоисеяMosesוְ иandעַֽל־ ←uponאַהֲרֹ֖ן и АаронаAaronבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ в пустынеdesert
Синодальный: 16:3 - и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом.
МБО16:3 - Израильтяне говорили им: - Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
וַ иandיֹּאמְר֨וּ и сказалиsayאֲלֵהֶ֜ם ←toבְּנֵ֣י им сыныsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelמִֽי־ : о, еслиwhoיִתֵּ֨ן ←giveמוּתֵ֤נוּ бы мы умерлиdieבְ вinיַד־ от рукиhandיְהוָה֙ ГосподнейYHWHבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptבְּ вinשִׁבְתֵּ֨נוּ֙ когда мы сиделиsitעַל־ ←uponסִ֣יר у котловpotהַ -theבָּשָׂ֔ר с мясомfleshבְּ вinאָכְלֵ֥נוּ когда мы елиeatלֶ֖חֶם хлебbreadלָ кtoשֹׂ֑בַע досытаsatietyכִּֽי־ ←thatהֹוצֵאתֶ֤ם ! ибо вывелиgo outאֹתָ֨נוּ֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theמִּדְבָּ֣ר вы нас в эту пустынюdesertהַ -theזֶּ֔ה ←thisלְ кtoהָמִ֛ית это уморитьdieאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֥ל чтобы все собраниеassemblyהַ -theזֶּ֖ה ←thisבָּ вin -theרָעָֽב׃ ס голодомhunger
Синодальный: 16:4 - И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
МБО16:4 - Господь сказал Моисею: - Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesהִנְנִ֨י ←beholdמַמְטִ֥יר : вот, Я одождюrainלָכֶ֛ם кtoלֶ֖חֶם вам хлебbreadמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמָ֑יִם с небаheavensוְ иandיָצָ֨א выходитgo outהָ -theעָ֤ם и пусть народpeopleוְ иandלָֽקְטוּ֙ и собираетgatherדְּבַר־ сколько нужноwordיֹ֣ום ежедневноdayבְּ вinיֹומֹ֔ו на деньdayלְמַ֧עַן ←because ofאֲנַסֶּ֛נּוּ чтобы Мне испытатьtryהֲ ?[interrogative]יֵלֵ֥ךְ ←walkבְּ вinתֹורָתִ֖י по законуinstructionאִם־ ←ifלֹֽא׃ ←not
Синодальный: 16:5 - а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.
МБО16:5 - На шестой день пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.
וְ иandהָיָה֙ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשִּׁשִּׁ֔י а в шестойsixthוְ иandהֵכִ֖ינוּ пусть заготовляютbe firmאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ что[relative]יָבִ֑יאוּ принесутcomeוְ иandהָיָ֣ה ←beמִשְׁנֶ֔ה и будет вдвоеsecondעַ֥ל ←uponאֲשֶֽׁר־ ←[relative]יִלְקְט֖וּ против того, по скольку собираютgatherיֹ֥ום׀ в прочие дниdayיֹֽום׃ ס ←day
Синодальный: 16:6 - И сказали Моисей и Аарон всему [обществу] сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,
МБО16:6 - Моисей и Аарон сказали израильтянам: - Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,
וּ иandבֹ֗קֶר и утромmorningוּ иandרְאִיתֶם֙ увидитеseeאֶת־ [МО][object marker]כְּבֹ֣וד славуweightיְהוָ֔ה ГосподнюYHWHבְּ вinשָׁמְעֹ֥ו ибо услышалhearאֶת־ [МО][object marker]תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם Он ропотmurmuringעַל־ ←uponיְהוָ֑ה ваш на ГосподаYHWHוְ иandנַ֣חְנוּ : а мыweמָ֔ה ←whatכִּ֥י ←thatתלונו что такое, что ропщетеmurmurעָלֵֽינוּ׃ ←upon
Синодальный: 16:8 - И сказал Моисей: узнаете, когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.
МБО16:8 - Еще Моисей сказал: - Вот как вы узнаете, что это был Господь: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Господа.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֗ה МоисейMosesבְּ вinתֵ֣ת дастgiveיְהוָה֩ : [узнаете], когда ГосподьYHWHלָכֶ֨ם кtoבָּ вin -theעֶ֜רֶב вечеромeveningבָּשָׂ֣ר вам мясаfleshלֶ кtoאֱכֹ֗ל в пищуeatוְ иandלֶ֤חֶם хлебаbreadבַּ вin -theבֹּ֨קֶר֙ а утромmorningלִ кtoשְׂבֹּ֔עַ досытаbe satedבִּ вinשְׁמֹ֤עַ услышалhearיְהוָה֙ ибо ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם ропотmurmuringאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתֶּ֥ם ←youמַלִּינִ֖ם ваш, который вы поднялиmurmurעָלָ֑יו ←uponוְ иandנַ֣חְנוּ против Него: а мыweמָ֔ה ←whatלֹא־ ←notעָלֵ֥ינוּ ←uponתְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם что? не на нас ропотmurmuringכִּ֥י ←thatעַל־ ←uponיְהוָֽה׃ ваш, но на ГосподаYHWH
Синодальный: 16:9 - И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.
МБО16:9 - Моисей сказал Аарону: - Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».
וַ иandיְהִ֗י ←beכְּ какasדַבֵּ֤ר И когда говорилspeakאַהֲרֹן֙ АаронAaronאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeעֲדַ֣ת ко всему обществуgatheringבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיִּפְנ֖וּ то они оглянулисьturnאֶל־ ←toהַ -theמִּדְבָּ֑ר к пустынеdesertוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdכְּבֹ֣וד и вот славаweightיְהוָ֔ה ГосподняYHWHנִרְאָ֖ה явиласьseeבֶּ вin -theעָנָֽן׃ פ в облакеcloud
Синодальный: 16:11 - И сказал Господь Моисею, говоря:
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 16:12 - Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом — и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.
МБО16:12 - - Я услышал ропот израильтян. Скажи им: «К сумеркам вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я - Господь, ваш Бог».
וַ иandתַּ֖עַל подняласьascendשִׁכְבַ֣ת ←lying downהַ -theטָּ֑ל росаdewוְ иandהִנֵּ֞ה ←beholdעַל־ и вот наuponפְּנֵ֤י поверхностиfaceהַ -theמִּדְבָּר֙ пустыниdesertדַּ֣ק [нечто] мелкоеthinמְחֻסְפָּ֔ס круповидноеcrackleדַּ֥ק мелкоеthinכַּ какas -theכְּפֹ֖ר как инейhoar frostעַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 16:15 - И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;
МБО16:15 - Увидев их, израильтяне говорили друг другу: - Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: - Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
וַ иandיִּרְא֣וּ И увиделиseeבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelוַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ и говорилиsayאִ֤ישׁ другmanאֶל־ ←toאָחִיו֙ другуbrotherמָ֣ן ←whatה֔וּא ←heכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notיָדְע֖וּ ? Ибо не зналиknowמַה־ ←whatה֑וּא ←heוַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayמֹשֶׁה֙ что это. И МоисейMosesאֲלֵהֶ֔ם ←toה֣וּא ←heהַ -theלֶּ֔חֶם им: это хлебbreadאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֧ן далgiveיְהוָ֛ה который ГосподьYHWHלָכֶ֖ם кtoלְ кtoאָכְלָֽה׃ вам в пищуfood
Синодальный: 16:16 - вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.
МБО16:16 - Господь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру на каждого члена семьи».
זֶ֤ה ←thisהַ -theדָּבָר֙ ←wordאֲשֶׁ֣ר вот что[relative]צִוָּ֣ה повелелcommandיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלִקְט֣וּ : собирайтеgatherמִמֶּ֔נּוּ ←fromאִ֖ישׁ его каждыйmanלְ кtoפִ֣י по стольку, сколькоmouthאָכְלֹ֑ו ему съестьfoodעֹ֣מֶר по гоморуomerלַ кto -theגֻּלְגֹּ֗לֶת на человекаskullמִסְפַּר֙ по числуnumberנַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם душsoulאִ֛ישׁ сколько у когоmanלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinאָהֳלֹ֖ו в шатреtentתִּקָּֽחוּ׃ собирайтеtake
Синодальный: 16:17 - И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;
МБО16:17 - Израильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие - меньше.
וַ иandיַּעֲשׂוּ־ И сделалиmakeכֵ֖ן ←thusבְּנֵ֣י так сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelוַֽ иandיִּלְקְט֔וּ и собралиgatherהַ -theמַּרְבֶּ֖ה кто многоbe manyוְ иandהַ -theמַּמְעִֽיט׃ кто малоbe little
Синодальный: 16:18 - и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть.
МБО16:18 - Но когда они измерили омером, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
וַ иandיָּמֹ֣דּוּ и мерялиmeasureבָ вin -theעֹ֔מֶר гоморомomerוְ иandלֹ֤א ←notהֶעְדִּיף֙ не было лишнегоremainהַ -theמַּרְבֶּ֔ה и у того кто собрал многоbe manyוְ иandהַ -theמַּמְעִ֖יט и у того кто малоbe littleלֹ֣א ←notהֶחְסִ֑יר не было недостаткаdiminishאִ֥ישׁ емуmanלְ кtoפִֽי־ сколькоmouthאָכְלֹ֖ו съестьfoodלָקָֽטוּ׃ : каждый собралgather
Синодальный: 16:19 - И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.
МБО16:19 - Моисей сказал им: - Пусть никто ничего не оставляет до утра.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֖ה им МоисейMosesאֲלֵהֶ֑ם ←toאִ֕ישׁ : никтоmanאַל־ ←notיֹותֵ֥ר не оставляйremainמִמֶּ֖נּוּ ←fromעַד־ ←untoבֹּֽקֶר׃ сего до утраmorning
Синодальный: 16:20 - Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, — и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
МБО16:20 - Но некоторые не послушали Моисея и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Моисей разгневался на них.
וְ иandלֹא־ ←notשָׁמְע֣וּ Но не послушалиhearאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה они МоисеяMosesוַ иandיֹּותִ֨רוּ и оставилиremainאֲנָשִׁ֤ים ←manמִמֶּ֨נּוּ֙ ←fromעַד־ ←untoבֹּ֔קֶר до утраmorningוַ иandיָּ֥רֻם - и завелисьbe wormyתֹּולָעִ֖ים червиscarlet wormוַ иandיִּבְאַ֑שׁ и оно воссмерделоstinkוַ иandיִּקְצֹ֥ף . И разгневалсяbe angryעֲלֵהֶ֖ם ←uponמֹשֶֽׁה׃ на них МоисейMoses
Синодальный: 16:21 - И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.
МБО16:21 - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.
וַ иandיִּלְקְט֤וּ И собиралиgatherאֹתֹו֙ [МО][object marker]בַּ вin -theבֹּ֣קֶר его рано поутруmorningבַּ вin -theבֹּ֔קֶר ←morningאִ֖ישׁ каждыйmanכְּ какasפִ֣י сколькоmouthאָכְלֹ֑ו ему съестьfoodוְ иandחַ֥ם когда же обогревалоbe hotהַ -theשֶּׁ֖מֶשׁ солнцеsunוְ иandנָמָֽס׃ оно таялоmelt
Синодальный: 16:22 - В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.
МБО16:22 - На шестой день они собрали в два раза больше - по два омера на человека - и вожди народа пришли и доложили об этом Моисею.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום же деньdayהַ -theשִּׁשִּׁ֗י В шестойsixthלָֽקְט֥וּ собралиgatherלֶ֨חֶם֙ хлебаbreadמִשְׁנֶ֔ה вдвоеsecondשְׁנֵ֥י по дваtwoהָ -theעֹ֖מֶר гомораomerלָ кto -theאֶחָ֑ד на каждогоoneוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ . И пришлиcomeכָּל־ ←wholeנְשִׂיאֵ֣י все начальникиchiefהָֽ -theעֵדָ֔ה обществаgatheringוַ иandיַּגִּ֖ידוּ и донеслиreportלְ кtoמֹשֶֽׁה׃ МоисеюMoses
Синодальный: 16:23 - И [Моисей] сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня, а что останется, отложите и сберегите до утра.
МБО16:23 - Он сказал им: - Господь повелел: «Завтра - день покоя, святая суббота Господа. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».
וַ иandיַּנִּ֤יחוּ И отложилиsettleאֹתֹו֙ [МО][object marker]עַד־ ←untoהַ -theבֹּ֔קֶר то до утраmorningכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]צִוָּ֣ה как повелелcommandמֹשֶׁ֑ה МоисейMosesוְ иandלֹ֣א ←notהִבְאִ֔ישׁ и оно не воссмерделоstinkוְ иandרִמָּ֖ה и червейmaggotלֹא־ ←notהָ֥יְתָה ←beבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 16:25 - И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле;
МБО16:25 - - Ешьте это сегодня, - сказал Моисей, - потому что сегодня суббота Господня. Сегодня вы ничего не найдете на земле.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאִכְלֻ֣הוּ : ешьтеeatהַ -theיֹּ֔ום его сегодняdayכִּֽי־ ←thatשַׁבָּ֥ת субботаsabbathהַ -theיֹּ֖ום ибо сегодняdayלַ кtoיהוָ֑ה ГосподняYHWHהַ -theיֹּ֕ום сегодняdayלֹ֥א ←notתִמְצָאֻ֖הוּ не найдетеfindבַּ вin -theשָּׂדֶֽה׃ его на полеopen field
Синодальный: 16:26 - шесть дней собирайте его, а в седьмой день — суббота: не будет его в этотдень.
МБО16:26 - Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֑ה МоисеюMosesעַד־ ←untoאָ֨נָה֙ ←whitherמֵֽאַנְתֶּ֔ם : долго ли будетеrefuseלִ кtoשְׁמֹ֥ר от соблюденияkeepמִצְוֹתַ֖י заповедейcommandmentוְ иandתֹורֹתָֽי׃ Моих и законовinstruction
Синодальный: 16:29 - смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя [в доме своем], никто не выходи от места своего в седьмой день.
МБО16:29 - Запомните: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день дает вам хлеб на два дня. Пусть в седьмой день каждый остается там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.
LXX Септуагинта: ἴδετε,Посмотри́те,ὁ-γὰρведьκύριοςГосподьἔδωκενдалὑμῖνвамτὴν-ἡμέρανденьταύτηνэтотτὰ-σάββατα·субботы;διὰиз-заτοῦτοэтогоαὐτὸςОнἔδωκενдалὑμῖνвамτῇ-ἡμέρᾳднёмτῇ-ἕκτῃшестымἄρτουςхлебыδύοдвухἡμερῶν·дней;καθήσεσθεбудете оставатьсяἕκαστοςкаждыйεἰςвτοὺς-οἴκουςдомахὑμῶν,ваших,μηδεὶςниктоἐκπορευέσθωпусть не выходитἐκизτοῦ-τόπουме́стаαὐτοῦсвоегоτῇ-ἡμέρᾳднёмτῇ-ἑβδόμῃ.седьмым.
Масоретский:
רְא֗וּ смотритеseeכִּֽי־ ←thatיְהוָה֮ ГосподьYHWHנָתַ֣ן далgiveלָכֶ֣ם кtoהַ -theשַּׁבָּת֒ вам субботуsabbathעַל־ ←uponכֵּ֠ן ←thusה֣וּא ←heנֹתֵ֥ן посему Он и даетgiveלָכֶ֛ם кtoבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשִּׁשִּׁ֖י в шестойsixthלֶ֣חֶם хлебаbreadיֹומָ֑יִם на дваdayשְׁב֣וּ׀ : оставайтесьsitאִ֣ישׁ каждыйmanתַּחְתָּ֗יו ←under partאַל־ ←notיֵ֥צֵא не выходиgo outאִ֛ישׁ у себя, никтоmanמִ ←fromמְּקֹמֹ֖ו от местаplaceבַּ вin -theיֹּ֥ום дняdayהַ -theשְּׁבִיעִֽי׃ своего в седьмойseventh
Синодальный: 16:30 - И покоился народ в седьмой день.
МБО16:30 - И в седьмой день народ пребывал в покое.
וַ иandיִּקְרְא֧וּ И нарекcallבֵֽית־ домhouseיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевIsraelאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו [хлебу] тому имяnameמָ֑ן : маннаmannaוְ иandה֗וּא ←heכְּ какasזֶ֤רַע семяseedגַּד֙ она была, как кориандровоеcorianderלָבָ֔ן белаяwhiteוְ иandטַעְמֹ֖ו ←tasteכְּ какasצַפִּיחִ֥ת же как лепешкаflat cakeבִּ вinדְבָֽשׁ׃ с медомhoney
Синодальный: 16:32 - И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните [манною] гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.
МБО16:32 - Моисей сказал: - Так повелел Господь: «Возьмите омер манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֗ה МоисейMosesזֶ֤ה ←thisהַ -theדָּבָר֙ : вот чтоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּ֣ה повелелcommandיְהוָ֔ה ГосподьYHWHמְלֹ֤א : наполнитеfullnessהָ -theעֹ֨מֶר֙ [манною] гоморomerמִמֶּ֔נּוּ ←fromלְ кtoמִשְׁמֶ֖רֶת для храненияguard-postלְ кtoדֹרֹתֵיכֶ֑ם в родыgenerationלְמַ֣עַן׀ ←because ofיִרְא֣וּ ваши, дабы виделиseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלֶּ֗חֶם хлебbreadאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֶאֱכַ֤לְתִּי которым Я питалeatאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]בַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר вас в пустынеdesertבְּ вinהֹוצִיאִ֥י когда вывелgo outאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֥רֶץ вас из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 16:33 - И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд [золотой], и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.
МБО16:33 - Моисей сказал Аарону: - Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֗ן АаронуAaronקַ֚ח : возьмиtakeצִנְצֶ֣נֶת сосудreceptacleאַחַ֔ת одинoneוְ иandתֶן־ и положиgiveשָׁ֥מָּה ←thereמְלֹֽא־ в него полныйfullnessהָ -theעֹ֖מֶר гоморomerמָ֑ן манныmannaוְ иandהַנַּ֤ח и поставьsettleאֹתֹו֙ [МО][object marker]לִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHלְ кtoמִשְׁמֶ֖רֶת для храненияguard-postלְ кtoדֹרֹתֵיכֶֽם׃ в родыgeneration
Синодальный: 16:34 - И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.
МБО16:34 - Как Господь повелел Моисею, Аарон поставил кувшин с манной перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить.
כַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֑ה МоисеюMosesוַ иandיַּנִּיחֵ֧הוּ И поставилsettleאַהֲרֹ֛ן его АаронAaronלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theעֵדֻ֖ת ковчегом свидетельстваreminderלְ кtoמִשְׁמָֽרֶת׃ для храненияguard-post
Синодальный: 16:35 - Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.
МБО16:35 - Израильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселенную землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.