Библия Biblezoom Cloud / Исход 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО13:1 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 13:2 - освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота, [потому что] Мои они.
МБО13:2 - - Освяти Мне каждого первенца, каждого, открывающего чрево среди детей Израиля, от человека до скота.

LXX Септуагинта: ‛Αγίασόν Освяти μοι Мне πᾶν всякого πρωτότοκον первородного πρωτογενὲς перворожденного διανοῖγον разверзающего πᾶσαν всякое μήτραν материнское лоно ἐν в τοῖς - υἱοῖς сыновьях Ισραηλ Израиля ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους· скота; ἐμοί Мне ἐστιν. есть.

Масоретский:
קַדֶּשׁ־ освяти be holy לִ֨י к to כָל־ whole בְּכֹ֜ור Мне каждого первенца first-born פֶּ֤טֶר разверзающего first-born כָּל־ whole רֶ֨חֶם֙ всякие ложесна womb בִּ в in בְנֵ֣י между сынами son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевыми Israel בָּ в in - the אָדָ֖ם от человека human, mankind וּ и and בַ в in - the בְּהֵמָ֑ה до скота cattle לִ֖י к to הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:3 - И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
МБО13:3 - Моисей сказал народу: - Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν - λαόν народу: Μνημονεύετε Помните τὴν - ἡμέραν день ταύτην, этот, ἐν в который ἐξήλθατε вы вышли ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας· рабства; ἐν - γὰρ ведь χειρὶ рукой κραταιᾷ крепкой ἐξήγαγεν вывел ὑμᾶς вас κύριος Господь ἐντεῦθεν· отсюда; καὶ и οὐ не βρωθήσεται будет съедена ζύμη. закваска.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶל־ to הָ - the עָ֗ם народу people זָכֹ֞ור : помните remember אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֹּ֤ום день day הַ - the זֶּה֙ сей this אֲשֶׁ֨ר [relative] יְצָאתֶ֤ם в который вышли go out מִ from מִּצְרַ֨יִם֙ вы из Египта Egypt מִ from בֵּ֣ית из дома house עֲבָדִ֔ים рабства servant כִּ֚י that בְּ в in חֹ֣זֶק крепкою strength יָ֔ד ибо рукою hand הֹוצִ֧יא вывел go out יְהֹוָ֛ה вас Господь YHWH אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מִ from זֶּ֑ה this וְ и and לֹ֥א not יֵאָכֵ֖ל оттоле, и не ешьте eat חָמֵֽץ׃ квасного leaven

Синодальный: 13:4 - сегодня выходите вы, в месяце Авиве.
МБО13:4 - Сегодня, в месяце Авив, вы уходите.

LXX Септуагинта: ἐν В γὰρ ведь τῇ - σήμερον нынешний день ὑμεῖς вы ἐκπορεύεσθε выхо́дите ἐν в μηνὶ месяц τῶν - νέων. новый.

Масоретский:
הַ - the יֹּ֖ום сегодня day אַתֶּ֣ם you יֹצְאִ֑ים выходите go out בְּ в in חֹ֖דֶשׁ вы, в месяце month הָ - the אָבִֽיב׃ Авиве ears

Синодальный: 13:5 - И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, [Гергесеев, и Ферезеев,] о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;
МБО13:5 - Господь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттеев, аморреев, иевусеев и евеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἡνίκα когда ἐὰν если εἰσαγάγῃ введёт σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων Хананеев καὶ и Χετταίων Хеттеев καὶ и Ευαίων Евеев καὶ и Γεργεσαίων Гергесеев καὶ и Αμορραίων Аморреев καὶ и Φερεζαίων Ферезеев καὶ и Ιεβουσαίων, Иевусеев, ἣν которую ὤμοσεν Он поклялся τοῖς - πατράσιν отцам σου твоим δοῦναί дать σοι, тебе, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, καὶ и ποιήσεις сделаешь τὴν - λατρείαν служение ταύτην это ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τούτῳ. этот.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה be כִֽי־ that יְבִֽיאֲךָ֣ И когда введет come יְהוָ֡ה тебя Господь YHWH אֶל־ to אֶ֣רֶץ в землю earth הַֽ֠ - the כְּנַעֲנִי Хананеев Canaanite וְ и and הַ - the חִתִּ֨י и Хеттеев Hittite וְ и and הָ - the אֱמֹרִ֜י и Аморреев Amorite וְ и and הַ - the חִוִּ֣י и Евеев Hivite וְ и and הַ - the יְבוּסִ֗י и Иевусеев Jebusite אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֤ע о которой клялся swear לַ к to אֲבֹתֶ֨יךָ֙ Он отцам father לָ֣ к to תֶת твоим, что даст give לָ֔ךְ к to אֶ֛רֶץ тебе землю earth זָבַ֥ת где течет flow חָלָ֖ב молоко milk וּ и and דְבָ֑שׁ и мед honey וְ и and עָבַדְתָּ֛ то совершай work, serve אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֲבֹדָ֥ה сие служение work הַ - the זֹּ֖את this בַּ в in - the חֹ֥דֶשׁ в сем месяце month הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 13:6 - семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день — праздник Господу;
МБО13:6 - семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ἔδεσθε будете есть ἄζυμα, бесквасное, τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым ἑορτὴ праздник κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִ֖ים дней day תֹּאכַ֣ל ешь eat מַצֹּ֑ת пресный matzah וּ и and בַ в in - the יֹּום֙ день day הַ - the שְּׁבִיעִ֔י и в седьмой seventh חַ֖ג - праздник festival לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 13:7 - пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
МБО13:7 - Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего, приготовленного на закваске; в ваших землях не должно находиться никакой закваски.

LXX Септуагинта: ἄζυμα бесквасное ἔδεσθε будете есть τὰς - ἑπτὰ семь ἡμέρας, дней, οὐκ не ὀφθήσεταί будет сделано видимо σοι (у) тебя ζυμωτόν, квасное, οὐδὲ и не ἔσται будет σοι (у) тебя ζύμη закваска ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ὁρίοις пределах σου. твоих.

Масоретский:
מַצֹּות֙ пресный matzah יֵֽאָכֵ֔ל должно есть eat אֵ֖ת [МО] [object marker] שִׁבְעַ֣ת семь seven הַ - the יָּמִ֑ים дней day וְ и and לֹֽא־ not יֵרָאֶ֨ה и не должно находиться see לְךָ֜ к to חָמֵ֗ץ у тебя квасного leaven וְ и and לֹֽא־ not יֵרָאֶ֥ה и не должно находиться see לְךָ֛ к to שְׂאֹ֖ר у тебя квасного leaven בְּ в in כָל־ whole גְּבֻלֶֽךָ׃ во всех пределах boundary

Синодальный: 13:8 - И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь [Бог] сделал со мною, когда я вышел из Египта.
МБО13:8 - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναγγελεῖς скажешь τῷ - υἱῷ сыну σου твоему ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря: Διὰ Из-за τοῦτο этого ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεός Бог μοι, мне, ὡς когда ἐξεπορευόμην я выходил ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ и and הִגַּדְתָּ֣ И объяви report לְ к to בִנְךָ֔ тот сыну son בַּ в in - the יֹּ֥ום в день day הַ - the ה֖וּא he לֵ к to אמֹ֑ר твоему, говоря say בַּ в in עֲב֣וּר : это ради way זֶ֗ה того, что this עָשָׂ֤ה сделал make יְהוָה֙ Господь YHWH לִ֔י к to בְּ в in צֵאתִ֖י со мною, когда я вышел go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 13:9 - И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь [Бог] из Египта.
МБО13:9 - Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет σοι тебе σημεῖον знак ἐπὶ на τῆς - χειρός руке σου твоей καὶ и μνημόσυνον воспоминание πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами σου, твоими, ὅπως чтобы ἂν - γένηται сделался - νόμος закон κυρίου Го́спода ἐν в τῷ - στόματί устах σου· твоих; ἐν - γὰρ ведь χειρὶ рукой κραταιᾷ крепкой ἐξήγαγέν вывел σε тебя κύριος Господь - θεὸς Бог ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֩ be לְךָ֨ к to לְ к to אֹ֜ות И да будет тебе это знаком sign עַל־ upon יָדְךָ֗ на руке hand וּ и and לְ к to זִכָּרֹון֙ твоей и памятником remembrance בֵּ֣ין interval עֵינֶ֔יךָ пред глазами eye לְמַ֗עַן because of תִּהְיֶ֛ה be תֹּורַ֥ת твоими, дабы закон instruction יְהוָ֖ה Господень YHWH בְּ в in פִ֑יךָ был в устах mouth כִּ֚י that בְּ в in יָ֣ד твоих, ибо рукою hand חֲזָקָ֔ה крепкою strong הֹוצִֽאֲךָ֥ вывел go out יְהֹוָ֖ה тебя Господь YHWH מִ from מִּצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 13:10 - Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
МБО13:10 - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξεσθε сохраните τὸν - νόμον закон τοῦτον этот κατὰ согласно καιροὺς срока ὡρῶν времён ἀφ᾿ от ἡμερῶν дней εἰς в ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ и and שָׁמַרְתָּ֛ Исполняй keep אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֻקָּ֥ה же устав regulation הַ - the זֹּ֖את this לְ к to מֹועֲדָ֑הּ сей в назначенное время appointment מִ from יָּמִ֖ים из года day יָמִֽימָה׃ ס в год day

Синодальный: 13:11 - И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, —
МБО13:11 - - После того, как Господь введет вас в землю хананеев и отдаст ее вам, как Он клялся вам и вашим отцам,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὡς когда ἂν - εἰσαγάγῃ введёт σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων, Хананеев, ὃν каким τρόπον образом ὤμοσεν Он поклялся τοῖς - πατράσιν отцам σου, твоим, καὶ и δώσει даст σοι тебе αὐτήν, её,

Масоретский:
וְ и and הָיָ֞ה be כִּֽי־ that יְבִֽאֲךָ֤ И когда введет come יְהוָה֙ тебя Господь YHWH אֶל־ to אֶ֣רֶץ в землю earth הַֽ - the כְּנַעֲנִ֔י Ханаанскую Canaanite כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] נִשְׁבַּ֥ע как Он клялся swear לְךָ֖ к to וְ и and לַֽ к to אֲבֹתֶ֑יךָ тебе и отцам father וּ и and נְתָנָ֖הּ твоим, и даст give לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 13:12 - отделяй Господу все [мужеского пола] разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, [посвящай] Господу,
МБО13:12 - посвящайте Господу первенцев. Все первенцы вашего скота мужского пола принадлежат Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφελεῖς отделишь πᾶν всякого διανοῖγον разверзающего μήτραν, материнское лоно, τὰ - ἀρσενικά, мужского пола, τῷ - κυρίῳ· Господу; πᾶν всякий διανοῖγον разверзающий μήτραν материнское лоно ἐκ от τῶν - βουκολίων пастбищ или ἐν среди τοῖς - κτήνεσίν скота σου, твоего, ὅσα сколько ἐὰν если γένηταί случилось σοι, тебе, τὰ которые ἀρσενικά, мужского пола, ἁγιάσεις посвятишь τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ и and הַעֲבַרְתָּ֥ отделяй pass כָל־ whole פֶּֽטֶר־ все, разверзающее first-born רֶ֖חֶם ложесна womb לַֽ к to יהֹוָ֑ה Господу YHWH וְ и and כָל־ whole פֶּ֣טֶר׀ и все первородное first-born שֶׁ֣גֶר из litter בְּהֵמָ֗ה скота cattle אֲשֶׁ֨ר [relative] יִהְיֶ֥ה be לְךָ֛ к to הַ - the זְּכָרִ֖ים какой у тебя будет мужеского male לַ к to יהוָֽה׃ - Господу YHWH

Синодальный: 13:13 - а всякого из ослов, разверзающего [утробу], заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.
МБО13:13 - За первородного осленка принесите выкуп - ягненка, а если не выкупите, то сверните осленку шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякого διανοῖγον разверзающего μήτραν материнское лоно ὄνου осла ἀλλάξεις заменишь προβάτῳ· бараном; ἐὰν если δὲ же μὴ не ἀλλάξῃς, заменишь, λυτρώσῃ выкупишь αὐτό. его. πᾶν Всякого πρωτότοκον первородного ἀνθρώπου человека τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих λυτρώσῃ. выкупишь.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole פֶּ֤טֶר разверзающего first-born חֲמֹר֙ а всякого из ослов he-ass תִּפְדֶּ֣ה заменяй buy off בְ в in שֶׂ֔ה агнцем lamb וְ и and אִם־ if לֹ֥א not תִפְדֶּ֖ה а если не заменишь buy off וַ и and עֲרַפְתֹּ֑ו выкупи break וְ и and כֹ֨ל whole בְּכֹ֥ור его и каждого первенца first-born אָדָ֛ם человеческого human, mankind בְּ в in בָנֶ֖יךָ из сынов son תִּפְדֶּֽה׃ твоих выкупай buy off

Синодальный: 13:14 - И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
МБО13:14 - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?», - скажи ему: «Господь могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐρωτήσῃ спросит σε тебя - υἱός сын σου твой μετὰ после ταῦτα этого λέγων говоря: Τί Что τοῦτο; это? καὶ И ἐρεῖς скажешь αὐτῷ ему ὅτι что: ᾿Εν - χειρὶ Рукой κραταιᾷ крепкой ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас κύριος Господь ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας· рабства;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֞ה be כִּֽי־ that יִשְׁאָלְךָ֥ спросит ask בִנְךָ֛ тебя сын son מָחָ֖ר И когда после next day לֵ к to אמֹ֣ר твой, говоря say מַה־ what זֹּ֑את this וְ и and אָמַרְתָּ֣ : что это? то скажи say אֵלָ֔יו to בְּ в in חֹ֣זֶק крепкою strength יָ֗ד ему: рукою hand הֹוצִיאָ֧נוּ вывел go out יְהוָ֛ה нас Господь YHWH מִ from מִּצְרַ֖יִם из Египта Egypt מִ from בֵּ֥ית из дома house עֲבָדִֽים׃ рабства servant

Синодальный: 13:15 - ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, — посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю;
МБО13:15 - Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп».

LXX Септуагинта: ἡνίκα когда δὲ же ἐσκλήρυνεν ожесточился Φαραω фараон ἐξαποστεῖλαι отпустить ἡμᾶς, нас, ἀπέκτεινεν Он убил πᾶν всякого πρωτότοκον первородного ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἀπὸ от πρωτοτόκων первородных ἀνθρώπων людей ἕως до πρωτοτόκων первородных κτηνῶν· скота; διὰ из-за τοῦτο этого ἐγὼ я θύω закалываю τῷ - κυρίῳ Господу πᾶν всякого διανοῖγον разверзающего μήτραν, материнское лоно, τὰ - ἀρσενικά, мужского пола, καὶ и πᾶν всякого πρωτότοκον первородного τῶν - υἱῶν сыновей μου моих λυτρώσομαι. буду выкупать.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כִּֽי־ that הִקְשָׁ֣ה упорствовал be hard פַרְעֹה֮ ибо когда фараон pharaoh לְ к to שַׁלְּחֵנוּ֒ отпустить send וַ и and יַּהֲרֹ֨ג умертвил kill יְהֹוָ֤ה нас, Господь YHWH כָּל־ whole בְּכֹור֙ всех первенцев first-born בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt מִ from בְּכֹ֥ר от первенца first-born אָדָ֖ם человеческого human, mankind וְ и and עַד־ unto בְּכֹ֣ור до первенца first-born בְּהֵמָ֑ה из скота cattle עַל־ upon כֵּן֩ thus אֲנִ֨י i זֹבֵ֜חַ - посему я приношу slaughter לַֽ к to יהוָ֗ה Господу YHWH כָּל־ whole פֶּ֤טֶר все, разверзающее first-born רֶ֨חֶם֙ ложесна womb הַ - the זְּכָרִ֔ים мужеского male וְ и and כָל־ whole בְּכֹ֥ור а всякого первенца first-born בָּנַ֖י [из] сынов son אֶפְדֶּֽה׃ моих выкупаю buy off

Синодальный: 13:16 - и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.
МБО13:16 - Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет εἰς в σημεῖον знак ἐπὶ на τῆς - χειρός руке σου твоей καὶ и ἀσάλευτον непоколебимое πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами σου· твоими; ἐν - γὰρ ведь χειρὶ рукой κραταιᾷ крепкой ἐξήγαγέν вывел σε тебя κύριος Господь ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֤ה be לְ к to אֹות֙ и да будет это знаком sign עַל־ upon יָ֣דְכָ֔ה на руке hand וּ и and לְ к to טֹוטָפֹ֖ת твоей и вместо повязки appendage בֵּ֣ין interval עֵינֶ֑יךָ над глазами eye כִּ֚י that בְּ в in חֹ֣זֶק крепкою strength יָ֔ד твоими, ибо рукою hand הֹוצִיאָ֥נוּ вывел go out יְהוָ֖ה Господь YHWH מִ from מִּצְרָֽיִם׃ ס нас из Египта Egypt

Синодальный: 13:17 - Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.
МБО13:17 - Когда фараон отпустил народ, Бог не повел их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Бог сказал: - Увидев войну, они могут передумать и вернуться в Египет.

LXX Септуагинта: ‛Ως Когда δὲ же ἐξαπέστειλεν отослал Φαραω фараон τὸν - λαόν, народ, οὐχ не ὡδήγησεν повёл αὐτοὺς их - θεὸς Бог ὁδὸν путём γῆς земли́ Φυλιστιιμ, филистимской, ὅτι потому что ἐγγὺς близко ἦν· была; εἶπεν сказал γὰρ ведь - θεός Бог: Μήποτε Чтобы не μεταμελήσῃ пожалел τῷ - λαῷ народ ἰδόντι увидев πόλεμον, войну, καὶ и ἀποστρέψῃ возвратится εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בְּ в in שַׁלַּ֣ח отпустил send פַּרְעֹה֮ Когда же фараон pharaoh אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָם֒ народ people וְ и and לֹא־ not נָחָ֣ם не повел lead אֱלֹהִ֗ים Бог god(s) דֶּ֚רֶךְ [его] по дороге way אֶ֣רֶץ земли earth פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимской Philistine כִּ֥י потому что that קָרֹ֖וב она близка near ה֑וּא he כִּ֣י׀ that אָמַ֣ר ибо сказал say אֱלֹהִ֗ים Бог god(s) פֶּֽן־ lest יִנָּחֵ֥ם : чтобы не раскаялся repent, console הָ - the עָ֛ם народ people בִּ в in רְאֹתָ֥ם увидев see מִלְחָמָ֖ה войну war וְ и and שָׁ֥בוּ и не возвратился return מִצְרָֽיְמָה׃ в Египет Egypt

Синодальный: 13:18 - И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.
МБО13:18 - Бог повел народ в обход, пустынной дорогой к Красному морю. Израильтяне ушли из Египта, вооруженные для битвы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκύκλωσεν обратил - θεὸς Бог τὸν - λαὸν народ ὁδὸν путём τὴν - εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню εἰς к τὴν - ἐρυθρὰν Красному θάλασσαν. морю. πέμπτη Пятое δὲ же γενεὰ поколение ἀνέβησαν поднялись οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יַּסֵּ֨ב И обвел turn אֱלֹהִ֧ים׀ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֛ם народ people דֶּ֥רֶךְ дорогою way הַ - the מִּדְבָּ֖ר пустынною desert יַם־ морю sea ס֑וּף к Чермному rush וַ и and חֲמֻשִׁ֛ים вооруженные array עָל֥וּ . И вышли ascend בְנֵי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel מֵ from אֶ֥רֶץ из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 13:19 - И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.
МБО13:19 - Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав: - Бог непременно придет к вам на помощь. Возьмите тогда отсюда с собой мои останки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей τὰ - ὀστᾶ кости Ιωσηφ Иосифа μεθ᾿ с ἑαυτοῦ· собой; ὅρκῳ клятвой γὰρ ведь ὥρκισεν заклял Ιωσηφ Иосиф τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля λέγων говоря: ᾿Επισκοπῇ Посещением ἐπισκέψεται посетит ὑμᾶς вас κύριος, Господь, καὶ и συνανοίσετέ одновременно отнесёте μου мои τὰ - ὀστᾶ кости ἐντεῦθεν отсюда μεθ᾿ с ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֥ח И взял take מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] עַצְמֹ֥ות с собою кости bone יֹוסֵ֖ף Иосифа Joseph עִמֹּ֑ו with כִּי֩ that הַשְׁבֵּ֨עַ ибо [Иосиф] клятвою swear הִשְׁבִּ֜יעַ заклял swear אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֤י сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel לֵ к to אמֹ֔ר сказав say פָּקֹ֨ד : посетит miss יִפְקֹ֤ד miss אֱלֹהִים֙ вас Бог god(s) אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וְ и and הַעֲלִיתֶ֧ם и вы с собою вынесите ascend אֶת־ [МО] [object marker] עַצְמֹתַ֛י кости bone מִ from זֶּ֖ה this אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 13:20 - И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
МБО13:20 - Оставив Сокхоф, они расположились лагерем в Ефаме, на краю пустыни.

LXX Септуагинта: ἐξάραντες Поднявшись δὲ же οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐκ от Σοκχωθ Сокхофа ἐστρατοπέδευσαν расположились лагерем ἐν в Οθομ Офоме παρὰ у τὴν - ἔρημον. пустыни.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И двинулись pull out מִ from סֻּכֹּ֑ת [сыны Израилевы] из Сокхофа Succoth וַ и and יַּחֲנ֣וּ и расположились encamp בְ в in אֵתָ֔ם в Ефаме Etham בִּ в in קְצֵ֖ה в конце end הַ - the מִּדְבָּֽר׃ пустыни desert

Синодальный: 13:21 - Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
МБО13:21 - Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью - в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью.

LXX Септуагинта: - δὲ А θεὸς Бог ἡγεῖτο предводил αὐτῶν, их, ἡμέρας днём μὲν ведь ἐν в στύλῳ столбе νεφέλης о́блака δεῖξαι (чтобы) показать αὐτοῖς им τὴν - ὁδόν, путь, τὴν - δὲ а νύκτα ночью ἐν в στύλῳ столбе πυρός· огня;

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֡ה Господь YHWH הֹלֵךְ֩ же шел walk לִ к to פְנֵיהֶ֨ם face יֹומָ֜ם ними днем by day בְּ в in עַמּ֤וּד в столпе pillar עָנָן֙ облачном cloud לַ к to נְחֹתָ֣ם показывая lead הַ - the דֶּ֔רֶךְ им путь way וְ и and לַ֛יְלָה а ночью night בְּ в in עַמּ֥וּד в столпе pillar אֵ֖שׁ огненном fire לְ к to הָאִ֣יר светя be light לָהֶ֑ם к to לָ к to לֶ֖כֶת walk יֹומָ֥ם им и днем by day וָ и and לָֽיְלָה׃ и ночью night

Синодальный: 13:22 - Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа.
МБО13:22 - Ни облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἐξέλιπεν исчезал - στῦλος столб τῆς - νεφέλης о́блака ἡμέρας днём καὶ и - στῦλος столб τοῦ - πυρὸς огня νυκτὸς ночью ἐναντίον перед παντὸς всем τοῦ - λαοῦ. народом.

Масоретский:
לֹֽא־ not יָמִ֞ישׁ Не отлучался depart עַמּ֤וּד столп pillar הֶֽ - the עָנָן֙ облачный cloud יֹומָ֔ם днем by day וְ и and עַמּ֥וּד и столп pillar הָ - the אֵ֖שׁ огненный fire לָ֑יְלָה ночью night לִ к to פְנֵ֖י face הָ - the עָֽם׃ פ народа people

Открыть окно