קַדֶּשׁ־ освятиbe holyלִ֨י кtoכָל־ ←wholeבְּכֹ֜ור Мне каждого первенцаfirst-bornפֶּ֤טֶר разверзающегоfirst-bornכָּל־ ←wholeרֶ֨חֶם֙ всякие ложеснаwombבִּ вinבְנֵ֣י между сынамиsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымиIsraelבָּ вin -theאָדָ֖ם от человекаhuman, mankindוּ иandבַ вin -theבְּהֵמָ֑ה до скотаcattleלִ֖י кtoהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 13:3 - И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
МБО13:3 - Моисей сказал народу: - Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.
Синодальный: 13:5 - И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, [Гергесеев, и Ферезеев,] о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;
МБО13:5 - Господь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттеев, аморреев, иевусеев и евеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай:
וְ иandהָיָ֣ה ←beכִֽי־ ←thatיְבִֽיאֲךָ֣ И когда введетcomeיְהוָ֡ה тебя ГосподьYHWHאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ в землюearthהַֽ֠ -theכְּנַעֲנִי ХананеевCanaaniteוְ иandהַ -theחִתִּ֨י и ХеттеевHittiteוְ иandהָ -theאֱמֹרִ֜י и АморреевAmoriteוְ иandהַ -theחִוִּ֣י и ЕвеевHiviteוְ иandהַ -theיְבוּסִ֗י и ИевусеевJebusiteאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִשְׁבַּ֤ע о которой клялсяswearלַ кtoאֲבֹתֶ֨יךָ֙ Он отцамfatherלָ֣ кtoתֶת твоим, что дастgiveלָ֔ךְ кtoאֶ֛רֶץ тебе землюearthזָבַ֥ת где течетflowחָלָ֖ב молокоmilkוּ иandדְבָ֑שׁ и медhoneyוְ иandעָבַדְתָּ֛ то совершайwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֲבֹדָ֥ה сие служениеworkהַ -theזֹּ֖את ←thisבַּ вin -theחֹ֥דֶשׁ в сем месяцеmonthהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 13:6 - семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день — праздник Господу;
МБО13:6 - семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу.
שִׁבְעַ֥ת семьsevenיָמִ֖ים днейdayתֹּאכַ֣ל ешьeatמַצֹּ֑ת пресныйmatzahוּ иandבַ вin -theיֹּום֙ деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֔י и в седьмойseventhחַ֖ג - праздникfestivalלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 13:7 - пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
МБО13:7 - Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего, приготовленного на закваске; в ваших землях не должно находиться никакой закваски.
LXX Септуагинта: ἄζυμαбесквасноеἔδεσθεбудете естьτὰς-ἑπτὰсемьἡμέρας,дней,οὐκнеὀφθήσεταίбудет сделано видимоσοι(у) тебяζυμωτόν,квасное,οὐδὲи неἔσταιбудетσοι(у) тебяζύμηзакваскаἐνвоπᾶσινвсехτοῖς-ὁρίοιςпределахσου.твоих.
Масоретский:
מַצֹּות֙ пресныйmatzahיֵֽאָכֵ֔ל должно естьeatאֵ֖ת [МО][object marker]שִׁבְעַ֣ת семьsevenהַ -theיָּמִ֑ים днейdayוְ иandלֹֽא־ ←notיֵרָאֶ֨ה и не должно находитьсяseeלְךָ֜ кtoחָמֵ֗ץ у тебя квасногоleavenוְ иandלֹֽא־ ←notיֵרָאֶ֥ה и не должно находитьсяseeלְךָ֛ кtoשְׂאֹ֖ר у тебя квасногоleavenבְּ вinכָל־ ←wholeגְּבֻלֶֽךָ׃ во всех пределахboundary
Синодальный: 13:8 - И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь [Бог] сделал со мною, когда я вышел из Египта.
МБО13:8 - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».
וְ иandהִגַּדְתָּ֣ И объявиreportלְ кtoבִנְךָ֔ тот сынуsonבַּ вin -theיֹּ֥ום в деньdayהַ -theה֖וּא ←heלֵ кtoאמֹ֑ר твоему, говоряsayבַּ вinעֲב֣וּר : это радиwayזֶ֗ה того, чтоthisעָשָׂ֤ה сделалmakeיְהוָה֙ ГосподьYHWHלִ֔י кtoבְּ вinצֵאתִ֖י со мною, когда я вышелgo outמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 13:9 - И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь [Бог] из Египта.
МБО13:9 - Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.
וְ иandהָיָה֩ ←beלְךָ֨ кtoלְ кtoאֹ֜ות И да будет тебе это знакомsignעַל־ ←uponיָדְךָ֗ на рукеhandוּ иandלְ кtoזִכָּרֹון֙ твоей и памятникомremembranceבֵּ֣ין ←intervalעֵינֶ֔יךָ пред глазамиeyeלְמַ֗עַן ←because ofתִּהְיֶ֛ה ←beתֹּורַ֥ת твоими, дабы законinstructionיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHבְּ вinפִ֑יךָ был в устахmouthכִּ֚י ←thatבְּ вinיָ֣ד твоих, ибо рукоюhandחֲזָקָ֔ה крепкоюstrongהֹוצִֽאֲךָ֥ вывелgo outיְהֹוָ֖ה тебя ГосподьYHWHמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 13:10 - Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
МБО13:10 - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
וְ иandשָׁמַרְתָּ֛ Исполняйkeepאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֻקָּ֥ה же уставregulationהַ -theזֹּ֖את ←thisלְ кtoמֹועֲדָ֑הּ сей в назначенное времяappointmentמִ ←fromיָּמִ֖ים из годаdayיָמִֽימָה׃ ס в годday
Синодальный: 13:11 - И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, —
МБО13:11 - - После того, как Господь введет вас в землю хананеев и отдаст ее вам, как Он клялся вам и вашим отцам,
וְ иandהָיָ֞ה ←beכִּֽי־ ←thatיְבִֽאֲךָ֤ И когда введетcomeיְהוָה֙ тебя ГосподьYHWHאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ в землюearthהַֽ -theכְּנַעֲנִ֔י ХанаанскуюCanaaniteכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]נִשְׁבַּ֥ע как Он клялсяswearלְךָ֖ кtoוְ иandלַֽ кtoאֲבֹתֶ֑יךָ тебе и отцамfatherוּ иandנְתָנָ֖הּ твоим, и дастgiveלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 13:12 - отделяй Господу все [мужеского пола] разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, [посвящай] Господу,
МБО13:12 - посвящайте Господу первенцев. Все первенцы вашего скота мужского пола принадлежат Господу.
וְ иandהַעֲבַרְתָּ֥ отделяйpassכָל־ ←wholeפֶּֽטֶר־ все, разверзающееfirst-bornרֶ֖חֶם ложеснаwombלַֽ кtoיהֹוָ֑ה ГосподуYHWHוְ иandכָל־ ←wholeפֶּ֣טֶר׀ и все первородноеfirst-bornשֶׁ֣גֶר изlitterבְּהֵמָ֗ה скотаcattleאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִהְיֶ֥ה ←beלְךָ֛ кtoהַ -theזְּכָרִ֖ים какой у тебя будет мужескогоmaleלַ кtoיהוָֽה׃ - ГосподуYHWH
Синодальный: 13:13 - а всякого из ослов, разверзающего [утробу], заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.
МБО13:13 - За первородного осленка принесите выкуп - ягненка, а если не выкупите, то сверните осленку шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.
וְ иandכָל־ ←wholeפֶּ֤טֶר разверзающегоfirst-bornחֲמֹר֙ а всякого из ословhe-assתִּפְדֶּ֣ה заменяйbuy offבְ вinשֶׂ֔ה агнцемlambוְ иandאִם־ ←ifלֹ֥א ←notתִפְדֶּ֖ה а если не заменишьbuy offוַ иandעֲרַפְתֹּ֑ו выкупиbreakוְ иandכֹ֨ל ←wholeבְּכֹ֥ור его и каждого первенцаfirst-bornאָדָ֛ם человеческогоhuman, mankindבְּ вinבָנֶ֖יךָ из сыновsonתִּפְדֶּֽה׃ твоих выкупайbuy off
Синодальный: 13:14 - И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
МБО13:14 - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?», - скажи ему: «Господь могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
וְ иandהָיָ֞ה ←beכִּֽי־ ←thatיִשְׁאָלְךָ֥ спроситaskבִנְךָ֛ тебя сынsonמָחָ֖ר И когда послеnext dayלֵ кtoאמֹ֣ר твой, говоряsayמַה־ ←whatזֹּ֑את ←thisוְ иandאָמַרְתָּ֣ : что это? то скажиsayאֵלָ֔יו ←toבְּ вinחֹ֣זֶק крепкоюstrengthיָ֗ד ему: рукоюhandהֹוצִיאָ֧נוּ вывелgo outיְהוָ֛ה нас ГосподьYHWHמִ ←fromמִּצְרַ֖יִם из ЕгиптаEgyptמִ ←fromבֵּ֥ית из домаhouseעֲבָדִֽים׃ рабстваservant
Синодальный: 13:15 - ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, — посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю;
МБО13:15 - Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп».
וְ иandהָיָ֤ה ←beלְ кtoאֹות֙ и да будет это знакомsignעַל־ ←uponיָ֣דְכָ֔ה на рукеhandוּ иandלְ кtoטֹוטָפֹ֖ת твоей и вместо повязкиappendageבֵּ֣ין ←intervalעֵינֶ֑יךָ над глазамиeyeכִּ֚י ←thatבְּ вinחֹ֣זֶק крепкоюstrengthיָ֔ד твоими, ибо рукоюhandהֹוצִיאָ֥נוּ вывелgo outיְהוָ֖ה ГосподьYHWHמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ ס нас из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 13:17 - Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.
МБО13:17 - Когда фараон отпустил народ, Бог не повел их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Бог сказал: - Увидев войну, они могут передумать и вернуться в Египет.
וַ иandיְהִ֗י ←beבְּ вinשַׁלַּ֣ח отпустилsendפַּרְעֹה֮ Когда же фараонpharaohאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָם֒ народpeopleוְ иandלֹא־ ←notנָחָ֣ם не повелleadאֱלֹהִ֗ים Богgod(s)דֶּ֚רֶךְ [его] по дорогеwayאֶ֣רֶץ землиearthפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскойPhilistineכִּ֥י потому чтоthatקָרֹ֖וב она близкаnearה֑וּא ←heכִּ֣י׀ ←thatאָמַ֣ר ибо сказалsayאֱלֹהִ֗ים Богgod(s)פֶּֽן־ ←lestיִנָּחֵ֥ם : чтобы не раскаялсяrepent, consoleהָ -theעָ֛ם народpeopleבִּ вinרְאֹתָ֥ם увидевseeמִלְחָמָ֖ה войнуwarוְ иandשָׁ֥בוּ и не возвратилсяreturnמִצְרָֽיְמָה׃ в ЕгипетEgypt
Синодальный: 13:18 - И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.
МБО13:18 - Бог повел народ в обход, пустынной дорогой к Красному морю. Израильтяне ушли из Египта, вооруженные для битвы.
וַ иandיַּסֵּ֨ב И обвелturnאֱלֹהִ֧ים׀ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֛ם народpeopleדֶּ֥רֶךְ дорогоюwayהַ -theמִּדְבָּ֖ר пустынноюdesertיַם־ морюseaס֑וּף к Чермномуrushוַ иandחֲמֻשִׁ֛ים вооруженныеarrayעָל֥וּ . И вышлиascendבְנֵי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelמֵ ←fromאֶ֥רֶץ из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 13:19 - И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.
МБО13:19 - Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав: - Бог непременно придет к вам на помощь. Возьмите тогда отсюда с собой мои останки.
וַ иandיִּקַּ֥ח И взялtakeמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹ֥ות с собою костиboneיֹוסֵ֖ף ИосифаJosephעִמֹּ֑ו ←withכִּי֩ ←thatהַשְׁבֵּ֨עַ ибо [Иосиф] клятвоюswearהִשְׁבִּ֜יעַ заклялswearאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֤י сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayפָּקֹ֨ד : посетитmissיִפְקֹ֤ד ←missאֱלֹהִים֙ вас Богgod(s)אֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]וְ иandהַעֲלִיתֶ֧ם и вы с собою вынеситеascendאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹתַ֛י костиboneמִ ←fromזֶּ֖ה ←thisאִתְּכֶֽם׃ ←together with
Синодальный: 13:20 - И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
МБО13:20 - Оставив Сокхоф, они расположились лагерем в Ефаме, на краю пустыни.
וַ иandיִּסְע֖וּ И двинулисьpull outמִ ←fromסֻּכֹּ֑ת [сыны Израилевы] из СокхофаSuccothוַ иandיַּחֲנ֣וּ и расположилисьencampבְ вinאֵתָ֔ם в ЕфамеEthamבִּ вinקְצֵ֖ה в концеendהַ -theמִּדְבָּֽר׃ пустыниdesert
Синодальный: 13:21 - Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
МБО13:21 - Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью - в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью.
וַֽ иandיהוָ֡ה ГосподьYHWHהֹלֵךְ֩ же шелwalkלִ кtoפְנֵיהֶ֨ם ←faceיֹומָ֜ם ними днемby dayבְּ вinעַמּ֤וּד в столпеpillarעָנָן֙ облачномcloudלַ кtoנְחֹתָ֣ם показываяleadהַ -theדֶּ֔רֶךְ им путьwayוְ иandלַ֛יְלָה а ночьюnightבְּ вinעַמּ֥וּד в столпеpillarאֵ֖שׁ огненномfireלְ кtoהָאִ֣יר светяbe lightלָהֶ֑ם кtoלָ кtoלֶ֖כֶת ←walkיֹומָ֥ם им и днемby dayוָ иandלָֽיְלָה׃ и ночьюnight
Синодальный: 13:22 - Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа.
МБО13:22 - Ни облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа.