וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesבֹּ֖א : войдиcomeאֶל־ ←toפַּרְעֹ֑ה к фараонуpharaohכִּֽי־ ←thatאֲנִ֞י ←iהִכְבַּ֤דְתִּי ибо Я отягчилbe heavyאֶת־ [МО][object marker]לִבֹּו֙ сердцеheartוְ иandאֶת־ [МО][object marker]לֵ֣ב его и сердцеheartעֲבָדָ֔יו рабовservantלְמַ֗עַן ←because ofשִׁתִ֛י его, чтобы явитьputאֹתֹתַ֥י ними сии знаменияsignאֵ֖לֶּה ←theseבְּ вinקִרְבֹּו׃ междуinterior
Синодальный: 10:2 - и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.
МБО10:2 - чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я - Господь.
וּ иandלְמַ֡עַן ←because ofתְּסַפֵּר֩ и чтобы ты рассказывалcountבְּ вinאָזְנֵ֨י сынуearבִנְךָ֜ твоему и сынуsonוּ иandבֶן־ сынаsonבִּנְךָ֗ ←sonאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֤ר ←[relative]הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ твоего о том, что Я сделалdeal withבְּ вinמִצְרַ֔יִם в ЕгиптеEgyptוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֹתֹתַ֖י и о знаменияхsignאֲשֶׁר־ ←[relative]שַׂ֣מְתִּי Моих, которые Я показалputבָ֑ם вinוִֽ иandידַעְתֶּ֖ם в нем, и чтобы вы зналиknowכִּי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 10:3 - Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
МБО10:3 - Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: - Так говорит Господь, Бог евреев: «Сколько ты будешь отказываться смириться предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
כִּ֛י а еслиthatאִם־ ←ifמָאֵ֥ן ←refuseאַתָּ֖ה ←youלְ кtoשַׁלֵּ֣חַ отпустишьsendאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֑י народаpeopleהִנְנִ֨י ←beholdמֵבִ֥יא Я наведуcomeמָחָ֛ר Моего, то вот, завтраnext dayאַרְבֶּ֖ה саранчуlocustבִּ вinגְבֻלֶֽךָ׃ на твою областьboundary
Синодальный: 10:5 - она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас [все] оставшееся [на земле], уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,
МБО10:5 - Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.
וְ иandכִסָּה֙ она покроетcoverאֶת־ [МО][object marker]עֵ֣ין лицеeyeהָ -theאָ֔רֶץ землиearthוְ иandלֹ֥א ←notיוּכַ֖ל так, что нельзяbe ableלִ кtoרְאֹ֣ת видетьseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землиearthוְ иandאָכַ֣ל׀ и поестeatאֶת־ [МО][object marker]יֶ֣תֶר у вас оставшеесяremainderהַ -theפְּלֵטָ֗ה ←escapeהַ -theנִּשְׁאֶ֤רֶת уцелевшееremainלָכֶם֙ кtoמִן־ ←fromהַ -theבָּרָ֔ד от градаhailוְ иandאָכַל֙ объестeatאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעֵ֔ץ также все дереваtreeהַ -theצֹּמֵ֥חַ растущиеsproutלָכֶ֖ם кtoמִן־ ←fromהַ -theשָּׂדֶֽה׃ у вас в полеopen field
Синодальный: 10:6 - и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и [все] домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона.
МБО10:6 - Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Моисей повернулся и ушел от фараона.
וּ иandמָלְא֨וּ и наполнитbe fullבָתֶּ֜יךָ домыhouseוּ иandבָתֵּ֣י твои, домыhouseכָל־ ←wholeעֲבָדֶיךָ֮ всех рабовservantוּ иandבָתֵּ֣י твоих и домыhouseכָל־ ←wholeמִצְרַיִם֒ всех ЕгиптянEgyptאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notרָא֤וּ чего не виделиseeאֲבֹתֶ֨יךָ֙ отцыfatherוַ иandאֲבֹו֣ת твои, ни отцыfatherאֲבֹתֶ֔יךָ отцовfatherמִ ←fromיֹּ֗ום твоих со дняdayהֱיֹותָם֙ ←beעַל־ ←uponהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה как живут на землеsoilעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום даже до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיִּ֥פֶן . [Моисей] обратилсяturnוַ иandיֵּצֵ֖א и вышелgo outמֵ ←fromעִ֥ם ←withפַּרְעֹֽה׃ от фараонаpharaoh
Синодальный: 10:7 - Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?
МБО10:7 - Приближенные фараона сказали ему: - Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, Богу их. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?
וַ иandיֹּאמְרוּ֩ сказалиsayעַבְדֵ֨י Тогда рабыservantפַרְעֹ֜ה фараоновыpharaohאֵלָ֗יו ←toעַד־ ←untoמָתַי֙ ←whenיִהְיֶ֨ה ←beזֶ֥ה ←thisלָ֨נוּ֙ кtoלְ кtoמֹוקֵ֔שׁ ему: долго ли он будет мучитьbaitשַׁלַּח֙ нас? отпустиsendאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manוְ иandיַֽעַבְד֖וּ пусть они совершатwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיהֶ֑ם Богуgod(s)הֲ ?[interrogative]טֶ֣רֶם своему неужели ты ещеbeginningתֵּדַ֔ע не видишьknowכִּ֥י ←thatאָבְדָ֖ה гибнетperishמִצְרָֽיִם׃ что ЕгипетEgypt
Синодальный: 10:8 - И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет?
МБО10:8 - Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону. - Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, - сказал он. - Только кто же из вас пойдет?
וַ иandיּוּשַׁ֞ב И возвратилиreturnאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֤ה МоисеяMosesוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹן֙ и АаронаAaronאֶל־ ←toפַּרְעֹ֔ה к фараонуpharaohוַ иandיֹּ֣אמֶר и [фараон] сказалsayאֲלֵהֶ֔ם ←toלְכ֥וּ вашему кто же и кто пойдетwalkעִבְד֖וּ совершитеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богуgod(s)מִ֥י ←whoוָ иandמִ֖י ←whoהַ -theהֹלְכִֽים׃ ←walk
Синодальный: 10:9 - И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу [Богу нашему].
МБО10:9 - Моисей ответил: - Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesבִּ вinנְעָרֵ֥ינוּ с малолетнимиboyוּ иandבִ вinזְקֵנֵ֖ינוּ нашими и старикамиoldנֵלֵ֑ךְ ←walkבְּ вinבָנֵ֨ינוּ нашими, с сыновьямиsonוּ иandבִ вinבְנֹותֵ֜נוּ нашими и дочерямиdaughterבְּ вinצֹאנֵ֤נוּ нашими, и с овцамиcattleוּ иandבִ вinבְקָרֵ֨נוּ֙ нашими и с воламиcattleנֵלֵ֔ךְ ←walkכִּ֥י ←thatחַג־ ибо у нас праздникfestivalיְהוָ֖ה ГосподуYHWHלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 10:10 - [Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!
МБО10:10 - Фараон сказал: - Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности.
וַ иandיֹּ֣אמֶר [Фараон] сказалsayאֲלֵהֶ֗ם ←toיְהִ֨י ←beכֵ֤ן ←correctיְהוָה֙ им: пусть будет так, ГосподьYHWHעִמָּכֶ֔ם ←withכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אֲשַׁלַּ֥ח с вами! я готовsendאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]וְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]טַפְּכֶ֑ם вас: но зачем с детьми[those unable to march]רְא֕וּ ? видитеseeכִּ֥י ←thatרָעָ֖ה у вас худоеevilנֶ֥גֶד ←counterpartפְּנֵיכֶֽם׃ ←face
Синодальный: 10:11 - нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.
МБО10:11 - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклониться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
לֹ֣א ←notכֵ֗ן ←thusלְכֽוּ־ ←walkנָ֤א ←yeahהַ -theגְּבָרִים֙ [одни] мужчиныvigorous manוְ иandעִבְד֣וּ и совершитеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподуYHWHכִּ֥י ←thatאֹתָ֖הּ [МО][object marker]אַתֶּ֣ם ←youמְבַקְשִׁ֑ים так как вы сего просилиseekוַ иandיְגָ֣רֶשׁ . И выгналиdrive outאֹתָ֔ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֵ֖ת ←together withפְּנֵ֥י ←faceפַרְעֹֽה׃ פ их от фараонаpharaoh
Синодальный: 10:12 - Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и все плоды древесные], всё, что уцелело от града.
МБО10:12 - Господь сказал Моисею: - Протяни руку над египетской землей - и появится саранча. Она сожрет все, что растет в полях, все то, что уцелело после града.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֜ה Тогда ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesנְטֵ֨ה : простриextendיָדְךָ֜ рукуhandעַל־ ←uponאֶ֤רֶץ твою на землюearthמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскуюEgyptבָּֽ вin -theאַרְבֶּ֔ה саранчаlocustוְ иandיַ֖עַל и пусть нападетascendעַל־ ←uponאֶ֣רֶץ на землюearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскуюEgyptוְ иandיֹאכַל֙ и поестeatאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֵ֣שֶׂב всю травуherbהָ -theאָ֔רֶץ земнуюearthאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִשְׁאִ֖יר [и] все, что уцелелоremainהַ -theבָּרָֽד׃ от градаhail
Синодальный: 10:13 - И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.
МБО10:13 - Моисей простер посох над Египтом, и Господь навел на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принес саранчу.
וַ иandיֵּ֨ט И простерextendמֹשֶׁ֣ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]מַטֵּהוּ֮ жезлstaffעַל־ ←uponאֶ֣רֶץ свой на землюearthמִצְרַיִם֒ ЕгипетскуюEgyptוַֽ иandיהוָ֗ה и ГосподьYHWHנִהַ֤ג навелdriveר֥וּחַ ветерwindקָדִים֙ восточныйeastבָּ вin -theאָ֔רֶץ на сию землюearthכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּ֥ום [продолжавшийся] весь тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theלָּ֑יְלָה и всю ночьnightהַ -theבֹּ֣קֶר . Настало утроmorningהָיָ֔ה ←beוְ иandר֨וּחַ֙ ветерwindהַ -theקָּדִ֔ים и восточныйeastנָשָׂ֖א нанесliftאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַרְבֶּֽה׃ саранчуlocust
Синодальный: 10:14 - И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
МБО10:14 - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
וַ иandיַּ֣עַל И напалаascendהָֽ -theאַרְבֶּ֗ה саранчаlocustעַ֚ל ←uponכָּל־ ←wholeאֶ֣רֶץ на всю землюearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскуюEgyptוַ иandיָּ֕נַח ←settleבְּ вinכֹ֖ל ←wholeגְּב֣וּל по всей странеboundaryמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptכָּבֵ֣ד множествеheavyמְאֹ֔ד в великомmightלְ֠ кtoפָנָיו ←faceלֹא־ ←notהָ֨יָה ←beכֵ֤ן не бывало такойthusאַרְבֶּה֙ саранчиlocustכָּמֹ֔הוּ ←likeוְ иandאַחֲרָ֖יו и послеafterלֹ֥א ←notיִֽהְיֶה־ ←beכֵּֽן׃ ←thus
Синодальный: 10:15 - она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
МБО10:15 - Она покрыла землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града - все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени.
וַ иandיְכַ֞ס она покрылаcoverאֶת־ [МО][object marker]עֵ֣ין лицеeyeכָּל־ ←wholeהָ -theאָרֶץ֮ всей землиearthוַ иandתֶּחְשַׁ֣ךְ неbe darkהָ -theאָרֶץ֒ так что землиearthוַ иandיֹּ֜אכַל и поелаeatאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֵ֣שֶׂב всю травуherbהָ -theאָ֗רֶץ земнуюearthוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeפְּרִ֣י и все плодыfruitהָ -theעֵ֔ץ древесныеtreeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֹותִ֖יר уцелевшиеremainהַ -theבָּרָ֑ד от градаhailוְ иandלֹא־ ←notנֹותַ֨ר и не осталосьremainכָּל־ ←wholeיֶ֧רֶק никакой зелениgreensבָּ вin -theעֵ֛ץ ни на деревахtreeוּ иandבְ вinעֵ֥שֶׂב ни на травеherbהַ -theשָּׂדֶ֖ה полевойopen fieldבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ во всей землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 10:16 - Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;
МБО10:16 - Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал: - Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowשָׂ֣א проститеliftנָ֤א ←yeahחַטָּאתִי֙ грехsinאַ֣ךְ ←onlyהַ -theפַּ֔עַם теперьfootוְ иandהַעְתִּ֖ירוּ мой еще раз и помолитесьentreatלַ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богуgod(s)וְ иandיָסֵר֙ вашему, чтобы Он только отвратилturn asideמֵֽ ←fromעָלַ֔י ←uponרַ֖ק ←onlyאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּ֥וֶת от меня сию смертьdeathהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 10:18 - [Моисей] вышел от фараона и помолился Господу.
МБО10:18 - Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
וַ иandיֵּצֵ֖א [Моисей] вышелgo outמֵ ←fromעִ֣ם ←withפַּרְעֹ֑ה от фараонаpharaohוַ иandיֶּעְתַּ֖ר и помолилсяentreatאֶל־ ←toיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 10:19 - И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.
МБО10:19 - Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море. В Египте совсем не осталось саранчи.
וַ иandיַּהֲפֹ֨ךְ И воздвигнулturnיְהוָ֤ה ГосподьYHWHרֽוּחַ־ ветерwindיָם֙ с противной стороны западныйseaחָזָ֣ק сильныйstrongמְאֹ֔ד весьмаmightוַ иandיִּשָּׂא֙ и он понесliftאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאַרְבֶּ֔ה саранчуlocustוַ иandיִּתְקָעֵ֖הוּ и бросилblowיָ֣מָּה мореseaסּ֑וּף ее в Чермноеrushלֹ֤א ←notנִשְׁאַר֙ : не осталосьremainאַרְבֶּ֣ה саранчиlocustאֶחָ֔ד ни однойoneבְּ вinכֹ֖ל ←wholeגְּב֥וּל во всей странеboundaryמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 10:20 - Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
МБО10:20 - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
וַ иandיֵּ֥ט простерextendמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֖ו рукуhandעַל־ ←uponהַ -theשָּׁמָ֑יִם свою к небуheavensוַ иandיְהִ֧י ←beחֹֽשֶׁךְ־ тьмаdarknessאֲפֵלָ֛ה и была густаяdarknessבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ по всей землеearthמִצְרַ֖יִם ЕгипетскойEgyptשְׁלֹ֥שֶׁת триthreeיָמִֽים׃ дняday
Синодальный: 10:23 - не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
МБО10:23 - Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет.
לֹֽא־ ←notרָא֞וּ не виделиseeאִ֣ישׁ другmanאֶת־ [МО][object marker]אָחִ֗יו другаbrotherוְ иandלֹא־ ←notקָ֛מוּ не вставалariseאִ֥ישׁ и никтоmanמִ ←fromתַּחְתָּ֖יו ←under partשְׁלֹ֣שֶׁת с места своего триthreeיָמִ֑ים дняdayוּֽ иandלְ кtoכָל־ ←wholeבְּנֵ֧י у всех же сыновsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыхIsraelהָ֥יָה ←beאֹ֖ור был светlightבְּ вinמֹושְׁבֹתָֽם׃ в жилищахseat
Синодальный: 10:24 - Фараон призвал Моисея [и Аарона] и сказал: пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
МБО10:24 - Тогда фараон позвал Моисея и сказал: - Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayמֹשֶׁ֔ה Но МоисейMosesגַּם־ ←evenאַתָּ֛ה ←youתִּתֵּ֥ן : дайgiveבְּ вinיָדֵ֖נוּ также в рукиhandזְבָחִ֣ים наши жертвыsacrificeוְ иandעֹלֹ֑ות и всесожженияburnt-offeringוְ иandעָשִׂ֖ינוּ чтобы принестиmakeלַ кtoיהוָ֥ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵֽינוּ׃ Богуgod(s)
Синодальный: 10:26 - пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу [Богу нашему].
МБО10:26 - Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.
וְ иandגַם־ ←evenמִקְנֵ֜נוּ и стадаpurchaseיֵלֵ֣ךְ ←walkעִמָּ֗נוּ ←withלֹ֤א ←notתִשָּׁאֵר֙ наши с нами, не останетсяremainפַּרְסָ֔ה ни копытаhoofכִּ֚י ←thatמִמֶּ֣נּוּ ←fromנִקַּ֔ח ибо из них мы возьмемtakeלַ кtoעֲבֹ֖ד на жертвуwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֑ינוּ Богуgod(s)וַ иandאֲנַ֣חְנוּ ←weלֹֽא־ ←notנֵדַ֗ע туда, мы не знаемknowמַֽה־ ←whatנַּעֲבֹד֙ что принестиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה в жертву ГосподуYHWHעַד־ ←untoבֹּאֵ֖נוּ нашему но доколе не придемcomeשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 10:27 - И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
МБО10:27 - Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
וַ иandיְחַזֵּ֥ק И ожесточилbe strongיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]לֵ֣ב сердцеheartפַּרְעֹ֑ה фараонаpharaohוְ иandלֹ֥א ←notאָבָ֖ה и он не захотелwantלְ кtoשַׁלְּחָֽם׃ отпуститьsend
Синодальный: 10:28 - И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.
МБО10:28 - Он сказал Моисею: - Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидишь мое лицо, ты умрешь.
וַ иandיֹּֽאמֶר־ И сказалsayלֹ֥ו кtoפַרְעֹ֖ה ему фараонpharaohלֵ֣ךְ ←walkמֵ ←fromעָלָ֑י ←uponהִשָּׁ֣מֶר от меня берегисьkeepלְךָ֗ кtoאֶל־ ←notתֹּ֨סֶף֙ болееaddרְאֹ֣ות не являйсяseeפָּנַ֔י пред лицеfaceכִּ֗י ←thatבְּ вinיֹ֛ום мое в тот деньdayרְאֹתְךָ֥ когда ты увидишьseeפָנַ֖י лицеfaceתָּמֽוּת׃ мое, умрешьdie
Синодальный: 10:29 - И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.
МБО10:29 - - Верно, - ответил Моисей. - Больше я не увижу твоего лица.
LXX Септуагинта: λέγειГоворитδὲжеΜωσῆςМоисей:Εἴρηκας·Ты сказал;οὐκέτιуже́ неὀφθήσομαίбуду сделан видимσοιтебеεἰςвπρόσωπον.лицо.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesכֵּ֣ן ты, так и будетcorrectדִּבַּ֑רְתָּ : как сказалspeakלֹא־ ←notאֹסִ֥ף болееaddעֹ֖וד ←durationרְאֹ֥ות я не увижуseeפָּנֶֽיךָ׃ פ лицаface