Библия Biblezoom Cloud / Исход 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,
МБО10:1 - Господь сказал Моисею: - Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Εἴσελθε Войди πρὸς к Φαραω· фараону; ἐγὼ Я γὰρ ведь ἐσκλήρυνα ожесточил αὐτοῦ его τὴν - καρδίαν сердце καὶ и τῶν - θεραπόντων слуг αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы ἑξῆς ещё ἐπέλθῃ пришли τὰ - σημεῖα знамения ταῦτα эти ἐπ᾿ на αὐτούς· них;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses בֹּ֖א : войди come אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה к фараону pharaoh כִּֽי־ that אֲנִ֞י i הִכְבַּ֤דְתִּי ибо Я отягчил be heavy אֶת־ [МО] [object marker] לִבֹּו֙ сердце heart וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֣ב его и сердце heart עֲבָדָ֔יו рабов servant לְמַ֗עַן because of שִׁתִ֛י его, чтобы явить put אֹתֹתַ֥י ними сии знамения sign אֵ֖לֶּה these בְּ в in קִרְבֹּו׃ между interior

Синодальный: 10:2 - и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.
МБО10:2 - чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы διηγήσησθε передали εἰς в τὰ - ὦτα уши τῶν - τέκνων детей ὑμῶν ваших καὶ и τοῖς - τέκνοις детям τῶν - τέκνων детей ὑμῶν ваших ὅσα сколькими ἐμπέπαιχα насмехался τοῖς - Αἰγυπτίοις, египтянам, καὶ и τὰ - σημεῖά знамения μου, Мои, которые ἐποίησα Я сделал ἐν на αὐτοῖς, них, καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ и and לְמַ֡עַן because of תְּסַפֵּר֩ и чтобы ты рассказывал count בְּ в in אָזְנֵ֨י сыну ear בִנְךָ֜ твоему и сыну son וּ и and בֶן־ сына son בִּנְךָ֗ son אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֤ר [relative] הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ твоего о том, что Я сделал deal with בְּ в in מִצְרַ֔יִם в Египте Egypt וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֹתֹתַ֖י и о знамениях sign אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֣מְתִּי Моих, которые Я показал put בָ֑ם в in וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ם в нем, и чтобы вы знали know כִּי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Синодальный: 10:3 - Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
МБО10:3 - Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: - Так говорит Господь, Бог евреев: «Сколько ты будешь отказываться смириться предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев: ῞Εως До τίνος которого (времени) οὐ не βούλει хочешь ἐντραπῆναί устыдится με; Меня? ἐξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы λατρεύσωσίν послужили μοι. Мне.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א пришли come מֹשֶׁ֣ה Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹן֮ и Аарон Aaron אֶל־ to פַּרְעֹה֒ к фараону pharaoh וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say אֵלָ֗יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר ему: так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) הָֽ - the עִבְרִ֔ים Евреев Hebrew עַד־ unto מָתַ֣י : долго when מֵאַ֔נְתָּ ли ты не refuse לֵ к to עָנֹ֖ת смиришься be lowly מִ from פָּנָ֑י face שַׁלַּ֥ח предо Мною? отпусти send עַמִּ֖י народ people וְ и and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ Мой, чтобы он совершил work, serve

Синодальный: 10:4 - а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра [в это самое время] Я наведу саранчу на [всю] твою область:
МБО10:4 - Если ты откажешься, завтра Я наведу на твою страну саранчу.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не θέλῃς хочешь σὺ ты ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ταύτην (в) этот τὴν - ὥραν час αὔριον завтра ἀκρίδα саранчу πολλὴν многую ἐπὶ на πάντα все τὰ - ὅριά пределы σου, твои,

Масоретский:
כִּ֛י а если that אִם־ if מָאֵ֥ן refuse אַתָּ֖ה you לְ к to שַׁלֵּ֣חַ отпустишь send אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֑י народа people הִנְנִ֨י behold מֵבִ֥יא Я наведу come מָחָ֛ר Моего, то вот, завтра next day אַרְבֶּ֖ה саранчу locust בִּ в in גְבֻלֶֽךָ׃ на твою область boundary

Синодальный: 10:5 - она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас [все] оставшееся [на земле], уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,
МБО10:5 - Она покроет поверхность земли так, что ее не будет видно. Она сожрет все то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.

LXX Септуагинта: καὶ и καλύψει покроет τὴν - ὄψιν внешний вид τῆς - γῆς, земли́, καὶ и οὐ не δυνήσῃ сможешь κατιδεῖν видеть τὴν - γῆν, землю, καὶ и κατέδεται пожрёт πᾶν всякий τὸ - περισσὸν избыток τῆς - γῆς земли́ τὸ - καταλειφθέν, оставшийся, то, что κατέλιπεν оставил ὑμῖν вам - χάλαζα, град, καὶ и κατέδεται пожрёт πᾶν всякое ξύλον дерево τὸ - φυόμενον растущее ὑμῖν вам ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле;

Масоретский:
וְ и and כִסָּה֙ она покроет cover אֶת־ [МО] [object marker] עֵ֣ין лице eye הָ - the אָ֔רֶץ земли earth וְ и and לֹ֥א not יוּכַ֖ל так, что нельзя be able לִ к to רְאֹ֣ת видеть see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ земли earth וְ и and אָכַ֣ל׀ и поест eat אֶת־ [МО] [object marker] יֶ֣תֶר у вас оставшееся remainder הַ - the פְּלֵטָ֗ה escape הַ - the נִּשְׁאֶ֤רֶת уцелевшее remain לָכֶם֙ к to מִן־ from הַ - the בָּרָ֔ד от града hail וְ и and אָכַל֙ объест eat אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עֵ֔ץ также все дерева tree הַ - the צֹּמֵ֥חַ растущие sprout לָכֶ֖ם к to מִן־ from הַ - the שָּׂדֶֽה׃ у вас в поле open field

Синодальный: 10:6 - и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и [все] домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона.
МБО10:6 - Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Моисей повернулся и ушел от фараона.

LXX Септуагинта: καὶ и πλησθήσονταί наполнятся σου твои αἱ - οἰκίαι дома́ καὶ и αἱ - οἰκίαι дома́ τῶν - θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и πᾶσαι все αἱ - οἰκίαι дома́ ἐν во πάσῃ всей γῇ земле τῶν - Αἰγυπτίων, египтян, которое οὐδέποτε никогда не ἑωράκασιν увидели οἱ - πατέρες отцы σου твои οὐδὲ и не οἱ - πρόπαπποι прадеды αὐτῶν их ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня γεγόνασιν сделались ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого. καὶ И ἐκκλίνας уклонившись Μωσῆς Моисей ἐξῆλθεν вышел ἀπὸ от Φαραω. фараона.

Масоретский:
וּ и and מָלְא֨וּ и наполнит be full בָתֶּ֜יךָ домы house וּ и and בָתֵּ֣י твои, домы house כָל־ whole עֲבָדֶיךָ֮ всех рабов servant וּ и and בָתֵּ֣י твоих и домы house כָל־ whole מִצְרַיִם֒ всех Египтян Egypt אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not רָא֤וּ чего не видели see אֲבֹתֶ֨יךָ֙ отцы father וַ и and אֲבֹו֣ת твои, ни отцы father אֲבֹתֶ֔יךָ отцов father מִ from יֹּ֗ום твоих со дня day הֱיֹותָם֙ be עַל־ upon הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה как живут на земле soil עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום даже до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יִּ֥פֶן . [Моисей] обратился turn וַ и and יֵּצֵ֖א и вышел go out מֵ from עִ֥ם with פַּרְעֹֽה׃ от фараона pharaoh

Синодальный: 10:7 - Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?
МБО10:7 - Приближенные фараона сказали ему: - Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, Богу их. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?

LXX Септуагинта: καὶ И λέγουσιν говорят οἱ - θεράποντες слу́ги Φαραω фараона πρὸς к αὐτόν нему: ῞Εως До τίνος которого (времени) ἔσται будет τοῦτο эта ἡμῖν нам σκῶλον му́ка ἐξαπόστειλον отпусти τοὺς - ἀνθρώπους, людей, ὅπως чтобы λατρεύσωσιν послужили τῷ - θεῷ Богу αὐτῶν· их; или εἰδέναι знать βούλει хочешь ὅτι что ἀπόλωλεν уничтожен Αἴγυπτος; Египет?

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְרוּ֩ сказали say עַבְדֵ֨י Тогда рабы servant פַרְעֹ֜ה фараоновы pharaoh אֵלָ֗יו to עַד־ unto מָתַי֙ when יִהְיֶ֨ה be זֶ֥ה this לָ֨נוּ֙ к to לְ к to מֹוקֵ֔שׁ ему: долго ли он будет мучить bait שַׁלַּח֙ нас? отпусти send אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֲנָשִׁ֔ים man וְ и and יַֽעַבְד֖וּ пусть они совершат work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם Богу god(s) הֲ ? [interrogative] טֶ֣רֶם своему неужели ты еще beginning תֵּדַ֔ע не видишь know כִּ֥י that אָבְדָ֖ה гибнет perish מִצְרָֽיִם׃ что Египет Egypt

Синодальный: 10:8 - И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет?
МБО10:8 - Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону. - Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, - сказал он. - Только кто же из вас пойдет?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψαν вернули τόν - τε - Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона πρὸς к Φαραω, фараону, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Πορεύεσθε Идите καὶ и λατρεύσατε послужи́те τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν· вашему; τίνες которые δὲ же καὶ и τίνες которые εἰσὶν есть οἱ - πορευόμενοι; идущие?

Масоретский:
וַ и and יּוּשַׁ֞ב И возвратили return אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֤ה Моисея Moses וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹן֙ и Аарона Aaron אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה к фараону pharaoh וַ и and יֹּ֣אמֶר и [фараон] сказал say אֲלֵהֶ֔ם to לְכ֥וּ вашему кто же и кто пойдет walk עִבְד֖וּ совершите work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Богу god(s) מִ֥י who וָ и and מִ֖י who הַ - the הֹלְכִֽים׃ walk

Синодальный: 10:9 - И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу [Богу нашему].
МБО10:9 - Моисей ответил: - Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит Μωσῆς Моисей: Σὺν С τοῖς - νεανίσκοις юношами καὶ и πρεσβυτέροις старцами πορευσόμεθα, отправимся, σὺν с τοῖς - υἱοῖς сыновьями καὶ и θυγατράσιν дочерьми καὶ и προβάτοις овцами καὶ и βουσὶν волами ἡμῶν· нашими; ἔστιν есть γὰρ ведь ἑορτὴ праздник κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses בִּ в in נְעָרֵ֥ינוּ с малолетними boy וּ и and בִ в in זְקֵנֵ֖ינוּ нашими и стариками old נֵלֵ֑ךְ walk בְּ в in בָנֵ֨ינוּ нашими, с сыновьями son וּ и and בִ в in בְנֹותֵ֜נוּ нашими и дочерями daughter בְּ в in צֹאנֵ֤נוּ нашими, и с овцами cattle וּ и and בִ в in בְקָרֵ֨נוּ֙ нашими и с волами cattle נֵלֵ֔ךְ walk כִּ֥י that חַג־ ибо у нас праздник festival יְהוָ֖ה Господу YHWH לָֽנוּ׃ к to

Синодальный: 10:10 - [Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!
МБО10:10 - Фараон сказал: - Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ῎Εστω Пусть будет οὕτως, так, κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν· вами; καθότι так, как ἀποστέλλω посылаю ὑμᾶς, вас, μὴ не καὶ и τὴν - ἀποσκευὴν члены семьи ὑμῶν ваши ἴδετε посмотри́те ὅτι потому что πονηρία лукавство πρόκειται предшествует ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר [Фараон] сказал say אֲלֵהֶ֗ם to יְהִ֨י be כֵ֤ן correct יְהוָה֙ им: пусть будет так, Господь YHWH עִמָּכֶ֔ם with כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] אֲשַׁלַּ֥ח с вами! я готов send אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] טַפְּכֶ֑ם вас: но зачем с детьми [those unable to march] רְא֕וּ ? видите see כִּ֥י that רָעָ֖ה у вас худое evil נֶ֥גֶד counterpart פְּנֵיכֶֽם׃ face

Синодальный: 10:11 - нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.
МБО10:11 - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклониться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.

LXX Септуагинта: μὴ Не οὕτως· так; πορευέσθωσαν пойдут δὲ же οἱ - ἄνδρες, мужчины, καὶ и λατρεύσατε послужи́те τῷ - θεῷ· Богу; τοῦτο этого γὰρ ведь αὐτοὶ сами ζητεῖτε. ищете. ἐξέβαλον Выгнали δὲ же αὐτοὺς их ἀπὸ от προσώπου лица́ Φαραω. фараона.

Масоретский:
לֹ֣א not כֵ֗ן thus לְכֽוּ־ walk נָ֤א yeah הַ - the גְּבָרִים֙ [одни] мужчины vigorous man וְ и and עִבְד֣וּ и совершите work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господу YHWH כִּ֥י that אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] אַתֶּ֣ם you מְבַקְשִׁ֑ים так как вы сего просили seek וַ и and יְגָ֣רֶשׁ . И выгнали drive out אֹתָ֔ם [МО] [object marker] מֵ from אֵ֖ת together with פְּנֵ֥י face פַרְעֹֽה׃ פ их от фараона pharaoh

Синодальный: 10:12 - Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и все плоды древесные], всё, что уцелело от града.
МБО10:12 - Господь сказал Моисею: - Протяни руку над египетской землей - и появится саранча. Она сожрет все, что растет в полях, все то, что уцелело после града.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Εκτεινον Вытяни τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἀναβήτω поднимется ἀκρὶς саранча ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и κατέδεται пожрёт πᾶσαν всякое βοτάνην растение τῆς - γῆς земли́ καὶ и πάντα всякий τὸν - καρπὸν плод τῶν - ξύλων, деревьев, ὃν который ὑπελίπετο оставил - χάλαζα. град.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהוָ֜ה Тогда Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses נְטֵ֨ה : простри extend יָדְךָ֜ руку hand עַל־ upon אֶ֤רֶץ твою на землю earth מִצְרַ֨יִם֙ Египетскую Egypt בָּֽ в in - the אַרְבֶּ֔ה саранча locust וְ и and יַ֖עַל и пусть нападет ascend עַל־ upon אֶ֣רֶץ на землю earth מִצְרָ֑יִם Египетскую Egypt וְ и and יֹאכַל֙ и поест eat אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֵ֣שֶׂב всю траву herb הָ - the אָ֔רֶץ земную earth אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁאִ֖יר [и] все, что уцелело remain הַ - the בָּרָֽד׃ от града hail

Синодальный: 10:13 - И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.
МБО10:13 - Моисей простер посох над Египтом, и Господь навел на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принес саранчу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῆρεν поднял Μωσῆς Моисей τὴν - ῥάβδον посох εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и κύριος Господь ἐπήγαγεν навёл ἄνεμον ветер νότον южный ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день ἐκείνην тот καὶ и ὅλην всю τὴν - νύκτα· ночь; τὸ - πρωῒ раннее утро ἐγενήθη, сделалось, καὶ и - ἄνεμος ветер - νότος южный ветер ἀνέλαβεν поднял τὴν - ἀκρίδα саранчу

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨ט И простер extend מֹשֶׁ֣ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] מַטֵּהוּ֮ жезл staff עַל־ upon אֶ֣רֶץ свой на землю earth מִצְרַיִם֒ Египетскую Egypt וַֽ и and יהוָ֗ה и Господь YHWH נִהַ֤ג навел drive ר֥וּחַ ветер wind קָדִים֙ восточный east בָּ в in - the אָ֔רֶץ на сию землю earth כָּל־ whole הַ - the יֹּ֥ום [продолжавшийся] весь тот день day הַ - the ה֖וּא he וְ и and כָל־ whole הַ - the לָּ֑יְלָה и всю ночь night הַ - the בֹּ֣קֶר . Настало утро morning הָיָ֔ה be וְ и and ר֨וּחַ֙ ветер wind הַ - the קָּדִ֔ים и восточный east נָשָׂ֖א нанес lift אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אַרְבֶּֽה׃ саранчу locust

Синодальный: 10:14 - И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
МБО10:14 - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήγαγεν возвёл αὐτὴν её ἐπὶ на πᾶσαν всю γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и κατέπαυσεν остановилась ἐπὶ на πάντα все τὰ - ὅρια пределы Αἰγύπτου Египта πολλὴ многую σφόδρα· очень; προτέρα прежде αὐτῆς её οὐ не γέγονεν сделалось τοιαύτη такая ἀκρὶς саранча καὶ и μετὰ после ταῦτα этого οὐκ не ἔσται будет οὕτως. так.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַל И напала ascend הָֽ - the אַרְבֶּ֗ה саранча locust עַ֚ל upon כָּל־ whole אֶ֣רֶץ на всю землю earth מִצְרַ֔יִם Египетскую Egypt וַ и and יָּ֕נַח settle בְּ в in כֹ֖ל whole גְּב֣וּל по всей стране boundary מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt כָּבֵ֣ד множестве heavy מְאֹ֔ד в великом might לְ֠ к to פָנָיו face לֹא־ not הָ֨יָה be כֵ֤ן не бывало такой thus אַרְבֶּה֙ саранчи locust כָּמֹ֔הוּ like וְ и and אַחֲרָ֖יו и после after לֹ֥א not יִֽהְיֶה־ be כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 10:15 - она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
МБО10:15 - Она покрыла землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града - все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλυψεν покрыла τὴν - ὄψιν внешний вид τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἐφθάρη истребилась - γῆ· земля; καὶ и κατέφαγεν съела πᾶσαν всякое βοτάνην растение τῆς - γῆς земли́ καὶ и πάντα всякий τὸν - καρπὸν плод τῶν - ξύλων, деревьев, ὃς который ὑπελείφθη остался ἀπὸ от τῆς - χαλάζης· града; οὐχ не ὑπελείφθη осталось χλωρὸν зелени οὐδὲν никакой ἐν на τοῖς - ξύλοις деревьях καὶ и ἐν на πάσῃ всяком βοτάνῃ растении τοῦ - πεδίου равнины ἐν на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יְכַ֞ס она покрыла cover אֶת־ [МО] [object marker] עֵ֣ין лице eye כָּל־ whole הָ - the אָרֶץ֮ всей земли earth וַ и and תֶּחְשַׁ֣ךְ не be dark הָ - the אָרֶץ֒ так что земли earth וַ и and יֹּ֜אכַל и поела eat אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֵ֣שֶׂב всю траву herb הָ - the אָ֗רֶץ земную earth וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole פְּרִ֣י и все плоды fruit הָ - the עֵ֔ץ древесные tree אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹותִ֖יר уцелевшие remain הַ - the בָּרָ֑ד от града hail וְ и and לֹא־ not נֹותַ֨ר и не осталось remain כָּל־ whole יֶ֧רֶק никакой зелени greens בָּ в in - the עֵ֛ץ ни на деревах tree וּ и and בְ в in עֵ֥שֶׂב ни на траве herb הַ - the שָּׂדֶ֖ה полевой open field בְּ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ во всей земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 10:16 - Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;
МБО10:16 - Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал: - Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.

LXX Септуагинта: κατέσπευδεν Поторопился δὲ же Φαραω фараон καλέσαι призвать Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона λέγων говоря: ‛Ημάρτηκα Согрешил ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим καὶ и εἰς против ὑμᾶς· вас;

Масоретский:
וַ и and יְמַהֵ֣ר поспешно hasten פַּרְעֹ֔ה Фараон pharaoh לִ к to קְרֹ֖א призвал call לְ к to מֹשֶׁ֣ה Моисея Moses וּֽ и and לְ к to אַהֲרֹ֑ן и Аарона Aaron וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say חָטָ֛אתִי : согрешил miss לַ к to יהוָ֥ה я пред Господом YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם Богом god(s) וְ и and לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 10:17 - теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
МБО10:17 - Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.

LXX Септуагинта: προσδέξασθε прими́те οὖν итак μου мой τὴν - ἁμαρτίαν грех ἔτι ещё νῦν теперь καὶ и προσεύξασθε помоли́тесь πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу ὑμῶν, вашему, καὶ и περιελέτω пусть удалит ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня τὸν - θάνατον смерть τοῦτον. эту.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now שָׂ֣א простите lift נָ֤א yeah חַטָּאתִי֙ грех sin אַ֣ךְ only הַ - the פַּ֔עַם теперь foot וְ и and הַעְתִּ֖ירוּ мой еще раз и помолитесь entreat לַ к to יהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Богу god(s) וְ и and יָסֵר֙ вашему, чтобы Он только отвратил turn aside מֵֽ from עָלַ֔י upon רַ֖ק only אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּ֥וֶת от меня сию смерть death הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 10:18 - [Моисей] вышел от фараона и помолился Господу.
МБО10:18 - Моисей ушел от фараона и помолился Господу.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей ἀπὸ от Φαραω фараона καὶ и ηὔξατο помолился πρὸς к τὸν - θεόν. Богу.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֖א [Моисей] вышел go out מֵ from עִ֣ם with פַּרְעֹ֑ה от фараона pharaoh וַ и and יֶּעְתַּ֖ר и помолился entreat אֶל־ to יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 10:19 - И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.
МБО10:19 - Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море. В Египте совсем не осталось саранчи.

LXX Септуагинта: καὶ И μετέβαλεν изменил κύριος Господь ἄνεμον ветер ἀπὸ с θαλάσσης мо́ря σφοδρόν, сильный, καὶ и ἀνέλαβεν взял τὴν - ἀκρίδα саранчу καὶ и ἐνέβαλεν бросил αὐτὴν её εἰς в τὴν - ἐρυθρὰν Красное θάλασσαν, море, καὶ и οὐχ не ὑπελείφθη была оставлена ἀκρὶς саранча μία (ни) одна ἐν на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יַּהֲפֹ֨ךְ И воздвигнул turn יְהוָ֤ה Господь YHWH רֽוּחַ־ ветер wind יָם֙ с противной стороны западный sea חָזָ֣ק сильный strong מְאֹ֔ד весьма might וַ и and יִּשָּׂא֙ и он понес lift אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אַרְבֶּ֔ה саранчу locust וַ и and יִּתְקָעֵ֖הוּ и бросил blow יָ֣מָּה море sea סּ֑וּף ее в Чермное rush לֹ֤א not נִשְׁאַר֙ : не осталось remain אַרְבֶּ֣ה саранчи locust אֶחָ֔ד ни одной one בְּ в in כֹ֖ל whole גְּב֥וּל во всей стране boundary מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 10:20 - Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
МБО10:20 - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσκλήρυνεν ожесточил κύριος Господь τὴν - καρδίαν сердце Φαραω, фараону, καὶ и οὐκ не ἐξαπέστειλεν отпустил τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יְחַזֵּ֥ק ожесточил be strong יְהוָ֖ה Но Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֣ב сердце heart פַּרְעֹ֑ה фараона pharaoh וְ и and לֹ֥א not שִׁלַּ֖ח и он не отпустил send אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилевых Israel

Синодальный: 10:21 - И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.
МБО10:21 - Господь сказал Моисею: - Подними руку к небу - и на Египет ляжет тьма, осязаемая тьма.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Εκτεινον Вытяни τὴν - χεῖρά руку σου твою εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и γενηθήτω пусть сделается σκότος тьма ἐπὶ на γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, ψηλαφητὸν осязаемая σκότος. тьма.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses נְטֵ֤ה : простри extend יָֽדְךָ֙ руку hand עַל־ upon הַ - the שָּׁמַ֔יִם твою к небу heavens וִ֥ и and יהִי be חֹ֖שֶׁךְ и будет тьма darkness עַל־ upon אֶ֣רֶץ на земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt וְ и and יָמֵ֖שׁ осязаемая grope חֹֽשֶׁךְ׃ тьма darkness

Синодальный: 10:22 - Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;
МБО10:22 - Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.

LXX Септуагинта: ἐξέτεινεν Вытянул δὲ же Μωσῆς Моисей τὴν - χεῖρα руку εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и ἐγένετο сделалась σκότος тьма, γνόφος мрак, θύελλα буря ἐπὶ на πᾶσαν всей γῆν земле Αἰγύπτου Египта τρεῖς три ἡμέρας, дня,

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥ט простер extend מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֖ו руку hand עַל־ upon הַ - the שָּׁמָ֑יִם свою к небу heavens וַ и and יְהִ֧י be חֹֽשֶׁךְ־ тьма darkness אֲפֵלָ֛ה и была густая darkness בְּ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ по всей земле earth מִצְרַ֖יִם Египетской Egypt שְׁלֹ֥שֶׁת три three יָמִֽים׃ дня day

Синодальный: 10:23 - не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
МБО10:23 - Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не εἶδεν увидел οὐδεὶς никто τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего τρεῖς три ἡμέρας, дня, καὶ и οὐκ не ἐξανέστη встал οὐδεὶς никто ἐκ с τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ его τρεῖς три ἡμέρας· дня; πᾶσι всем δὲ же τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἦν был φῶς свет ἐν во πᾶσιν, всех, οἷς (в) которых κατεγίνοντο. находились они.

Масоретский:
לֹֽא־ not רָא֞וּ не видели see אִ֣ישׁ друг man אֶת־ [МО] [object marker] אָחִ֗יו друга brother וְ и and לֹא־ not קָ֛מוּ не вставал arise אִ֥ישׁ и никто man מִ from תַּחְתָּ֖יו under part שְׁלֹ֣שֶׁת с места своего три three יָמִ֑ים дня day וּֽ и and לְ к to כָל־ whole בְּנֵ֧י у всех же сынов son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевых Israel הָ֥יָה be אֹ֖ור был свет light בְּ в in מֹושְׁבֹתָֽם׃ в жилищах seat

Синодальный: 10:24 - Фараон призвал Моисея [и Аарона] и сказал: пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
МБО10:24 - Тогда фараон позвал Моисея и сказал: - Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Φαραω фараон Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона λέγων говоря: Βαδίζετε, Идите, λατρεύσατε послужи́те κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν· вашему; πλὴν однако τῶν - προβάτων овец καὶ и τῶν - βοῶν быков ὑπολίπεσθε· оставьте; καὶ а - ἀποσκευὴ члены семьи ὑμῶν ваши ἀποτρεχέτω пусть идут μεθ᾿ с ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א призвал call פַרְעֹ֜ה Фараон pharaoh אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисея Moses וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say לְכוּ֙ walk עִבְד֣וּ совершите work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господу YHWH רַ֛ק only צֹאנְכֶ֥ם мелкий cattle וּ и and בְקַרְכֶ֖ם и крупный cattle יֻצָּ֑ג пусть только останется set גַּֽם־ even טַפְּכֶ֖ם ваш, а дети [those unable to march] יֵלֵ֥ךְ walk עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 10:25 - Но Моисей сказал: [нет,] дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему;
МБО10:25 - Моисей сказал: - Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: ᾿Αλλὰ Но καὶ и σὺ ты δώσεις дашь ἡμῖν нам ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и θυσίας, жертвы, которые ποιήσομεν сделаем κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν, нашему,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say מֹשֶׁ֔ה Но Моисей Moses גַּם־ even אַתָּ֛ה you תִּתֵּ֥ן : дай give בְּ в in יָדֵ֖נוּ также в руки hand זְבָחִ֣ים наши жертвы sacrifice וְ и and עֹלֹ֑ות и всесожжения burnt-offering וְ и and עָשִׂ֖ינוּ чтобы принести make לַ к to יהוָ֥ה Господу YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ Богу god(s)

Синодальный: 10:26 - пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу [Богу нашему].
МБО10:26 - Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - κτήνη скот ἡμῶν наш πορεύσεται пойдёт μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, καὶ и οὐχ не ὑπολειψόμεθα оставим ὁπλήν· копыто; ἀπ᾿ из αὐτῶν них γὰρ ведь λημψόμεθα возьмём λατρεῦσαι послужить κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν· нашему; ἡμεῖς мы δὲ же οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τί чем λατρεύσωμεν послужим κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, ἕως пока не τοῦ - ἐλθεῖν прийти ἡμᾶς нам ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even מִקְנֵ֜נוּ и стада purchase יֵלֵ֣ךְ walk עִמָּ֗נוּ with לֹ֤א not תִשָּׁאֵר֙ наши с нами, не останется remain פַּרְסָ֔ה ни копыта hoof כִּ֚י that מִמֶּ֣נּוּ from נִקַּ֔ח ибо из них мы возьмем take לַ к to עֲבֹ֖ד на жертву work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ Богу god(s) וַ и and אֲנַ֣חְנוּ we לֹֽא־ not נֵדַ֗ע туда, мы не знаем know מַֽה־ what נַּעֲבֹד֙ что принести work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה в жертву Господу YHWH עַד־ unto בֹּאֵ֖נוּ нашему но доколе не придем come שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 10:27 - И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
МБО10:27 - Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.

LXX Септуагинта: ἐσκλήρυνεν Ожесточил δὲ же κύριος Господь τὴν - καρδίαν сердце Φαραω, фараона, καὶ и οὐκ не ἐβουλήθη решился ἐξαποστεῖλαι отпустить αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יְחַזֵּ֥ק И ожесточил be strong יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֣ב сердце heart פַּרְעֹ֑ה фараона pharaoh וְ и and לֹ֥א not אָבָ֖ה и он не захотел want לְ к to שַׁלְּחָֽם׃ отпустить send

Синодальный: 10:28 - И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.
МБО10:28 - Он сказал Моисею: - Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидишь мое лицо, ты умрешь.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит Φαραω фараон: ῎Απελθε Уйди ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, πρόσεχε удержи σεαυτῷ тебя самого ἔτι ещё προσθεῖναι прибавить ἰδεῖν увидеть μου моё τὸ - πρόσωπον· лицо; (в) который δ᾿ же ἂν - ἡμέρᾳ день ὀφθῇς увидишь μοι, меня, ἀποθανῇ. умрёшь.

Масоретский:
וַ и and יֹּֽאמֶר־ И сказал say לֹ֥ו к to פַרְעֹ֖ה ему фараон pharaoh לֵ֣ךְ walk מֵ from עָלָ֑י upon הִשָּׁ֣מֶר от меня берегись keep לְךָ֗ к to אֶל־ not תֹּ֨סֶף֙ более add רְאֹ֣ות не являйся see פָּנַ֔י пред лице face כִּ֗י that בְּ в in יֹ֛ום мое в тот день day רְאֹתְךָ֥ когда ты увидишь see פָנַ֖י лице face תָּמֽוּת׃ мое, умрешь die

Синодальный: 10:29 - И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.
МБО10:29 - - Верно, - ответил Моисей. - Больше я не увижу твоего лица.

LXX Септуагинта: λέγει Говорит δὲ же Μωσῆς Моисей: Εἴρηκας· Ты сказал; οὐκέτι уже́ не ὀφθήσομαί буду сделан видим σοι тебе εἰς в πρόσωπον. лицо.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses כֵּ֣ן ты, так и будет correct דִּבַּ֑רְתָּ : как сказал speak לֹא־ not אֹסִ֥ף более add עֹ֖וד duration רְאֹ֥ות я не увижу see פָּנֶֽיךָ׃ פ лица face

Открыть окно