וְ иandאֵ֗לֶּה ←theseשְׁמֹות֙ Вот именаnameבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelהַ -theבָּאִ֖ים которые вошлиcomeמִצְרָ֑יְמָה в ЕгипетEgyptאֵ֣ת ←together withיַעֲקֹ֔ב с ИаковомJacobאִ֥ישׁ каждыйmanוּ иandבֵיתֹ֖ו с домомhouseבָּֽאוּ׃ вошлиcome
וַֽ иandיְהִ֗י ←beכָּל־ ←wholeנֶ֛פֶשׁ Всех же душsoulיֹצְאֵ֥י происшедшихgo outיֶֽרֶךְ־ от чреслupper thighיַעֲקֹ֖ב ИаковаJacobשִׁבְעִ֣ים ←sevenנָ֑פֶשׁ ←soulוְ иandיֹוסֵ֖ף а ИосифJosephהָיָ֥ה ←beבְ вinמִצְרָֽיִם׃ был [уже] в ЕгиптеEgypt
Синодальный: 1:6 - И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
МБО1:6 - Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
וַ иandיָּ֤מָת И умерdieיֹוסֵף֙ ИосифJosephוְ иandכָל־ ←wholeאֶחָ֔יו и все братьяbrotherוְ иandכֹ֖ל ←wholeהַ -theדֹּ֥ור его и весь родgenerationהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 1:7 - а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
МБО1:7 - но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
וַ иandיָּ֥קָם И воссталariseמֶֽלֶךְ־ царьkingחָדָ֖שׁ новыйnewעַל־ ←uponמִצְרָ֑יִם в ЕгиптеEgyptאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָדַ֖ע который не зналknowאֶת־ [МО][object marker]יֹוסֵֽף׃ ИосифаJoseph
Синодальный: 1:9 - и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
МБО1:9 - Он сказал своему народу: - Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
וַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayאֶל־ ←toעַמֹּ֑ו народуpeopleהִנֵּ֗ה ←beholdעַ֚ם своему: вот, народpeopleבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelרַ֥ב многочисленmuchוְ иandעָצ֖וּם и сильнееmightyמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 1:10 - перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].
МБО1:10 - Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
הָ֥בָה ←giveנִֽתְחַכְּמָ֖ה перехитримbe wiseלֹ֑ו кtoפֶּן־ ←lestיִרְבֶּ֗ה же его, чтобы он не размножалсяbe manyוְ иandהָיָ֞ה ←beכִּֽי־ ←thatתִקְרֶ֤אנָה ←encounterמִלְחָמָה֙ войнаwarוְ иandנֹוסַ֤ף соединитсяaddגַּם־ ←evenהוּא֙ и онheעַל־ ←uponשֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ с нашими неприятелямиhateוְ иandנִלְחַם־ и вооружитсяfightבָּ֖נוּ вinוְ иandעָלָ֥ה против нас, и выйдетascendמִן־ ←fromהָ -theאָֽרֶץ׃ из землиearth
Синодальный: 1:11 - И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов, [и Он, иначе Илиополь].
МБО1:11 - Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Пифом и Раамсес, города для хранения припасов.
וַ иandיָּשִׂ֤ימוּ И поставилиputעָלָיו֙ ←uponשָׂרֵ֣י ←chiefמִסִּ֔ים над ним начальниковforced labourלְמַ֥עַן ←because ofעַנֹּתֹ֖ו работ, чтобы изнурялиbe lowlyבְּ вinסִבְלֹתָ֑ם его тяжкимиloadsוַ иandיִּ֜בֶן . И он построилbuildעָרֵ֤י городаtownמִסְכְּנֹות֙ для запасовstoragesלְ кtoפַרְעֹ֔ה фараонуpharaohאֶת־ [МО][object marker]פִּתֹ֖ם ПифомPithomוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רַעַמְסֵֽס׃ и РаамсесRameses
Синодальный: 1:12 - Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что [Египтяне] опасались сынов Израилевых.
МБО1:12 - Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
וְ иandכַ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְעַנּ֣וּ Но чем более изнурялиbe lowlyאֹתֹ֔ו [МО][object marker]כֵּ֥ן его, темthusיִרְבֶּ֖ה более он умножалсяbe manyוְ иandכֵ֣ן ←thusיִפְרֹ֑ץ и тем более возрасталbreakוַ иandיָּקֻ֕צוּ так что опасалисьloathמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 1:13 - И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
וַ иandיַּעֲבִ֧דוּ принуждалиwork, serveמִצְרַ֛יִם И потому ЕгиптянеEgyptאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelבְּ вinפָֽרֶךְ׃ с жестокостьюact of violence
Синодальный: 1:14 - и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
МБО1:14 - Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
וַ иandיְמָרְר֨וּ и делалиbe bitterאֶת־ [МО][object marker]חַיֵּיהֶ֜ם жизньlifeבַּ вinעֲבֹדָ֣ה работыworkקָשָׁ֗ה от тяжкойhardבְּ вinחֹ֨מֶר֙ над глиноюclayוּ иandבִ вinלְבֵנִ֔ים и кирпичамиbrickוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeעֲבֹדָ֖ה и от всякой работыworkבַּ вin -theשָּׂדֶ֑ה полевойopen fieldאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֲבֹ֣דָתָ֔ם от всякой работыworkאֲשֶׁר־ ←[relative]עָבְד֥וּ к которой принуждалиwork, serveבָהֶ֖ם вinבְּ вinפָֽרֶךְ׃ их с жестокостьюact of violence
Синодальный: 1:15 - Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
МБО1:15 - Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Фуа:
Синодальный: 1:16 - и сказал [им]: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
МБО1:16 - - Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик - убивайте его, а если девочка - оставляйте в живых.
וַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayבְּ вinיַלֶּדְכֶן֙ : когда вы будетеbearאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעִבְרִיֹּ֔ות у ЕвреянокHebrewוּ иandרְאִיתֶ֖ן то наблюдайтеseeעַל־ ←uponהָ -theאָבְנָ֑יִם при родахpotter's wheelאִם־ ←ifבֵּ֥ן : если будет сынsonהוּא֙ ←heוַ иandהֲמִתֶּ֣ן то умерщвляйтеdieאֹתֹ֔ו [МО][object marker]וְ иandאִם־ ←ifבַּ֥ת его, а если дочьdaughterהִ֖יא ←sheוָ иandחָֽיָה׃ ←be alive
Синодальный: 1:17 - Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
МБО1:17 - Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
וַ иandתִּירֶ֤אןָ боялисьfearהַֽ -theמְיַלְּדֹת֙ Но повивальныеbearאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֱלֹהִ֔ים Богаgod(s)וְ иandלֹ֣א ←notעָשׂ֔וּ и не делалиmakeכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר так, как говорилspeakאֲלֵיהֶ֖ן ←toמֶ֣לֶךְ им царьkingמִצְרָ֑יִם ЕгипетскийEgyptוַ иandתְּחַיֶּ֖יןָ и оставлялиbe aliveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְלָדִֽים׃ детейboy
Синодальный: 1:18 - Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
МБО1:18 - Царь Египта вызвал повитух и спросил: - Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
LXX Септуагинта: ἐκάλεσενПризвалδὲжеὁ-βασιλεὺςцарьΑἰγύπτουЕгиптаτὰς-μαίαςповивальных бабокκαὶиεἶπενсказалαὐταῖςим:ΤίЗачемὅτιчтоἐποιήσατεвы сделалиτὸ-πρᾶγμαделоτοῦτοэтоκαὶиἐζωογονεῖτεоставляли в живыхτὰ-ἄρσενα;мужского пола?
Масоретский:
וַ иandיִּקְרָ֤א призвалcallמֶֽלֶךְ־ Царьkingמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскийEgyptלַֽ кto -theמְיַלְּדֹ֔ת повивальныхbearוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלָהֶ֔ן кtoמַדּ֥וּעַ им: для чегоwhyעֲשִׂיתֶ֖ן вы делаетеmakeהַ -theדָּבָ֣ר такое делоwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandתְּחַיֶּ֖יןָ что оставляетеbe aliveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְלָדִֽים׃ детейboy
Синодальный: 1:19 - Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
МБО1:19 - Повитухи ответили фараону: - Еврейские женщины - не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
וַ иandיְהִ֕י ←beכִּֽי־ ←thatיָֽרְא֥וּ боялисьfearהַֽ -theמְיַלְּדֹ֖ת И так как повивальныеbearאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֱלֹהִ֑ים Богаgod(s)וַ иandיַּ֥עַשׂ то Он устроялmakeלָהֶ֖ם кtoבָּתִּֽים׃ домыhouse
Синодальный: 1:22 - Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
МБО1:22 - Тогда фараон приказал своему народу: - Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
LXX Септуагинта: συνέταξενПриказалδὲжеΦαραωфараонπαντὶвсемуτῷ-λαῷнародуαὐτοῦегоλέγωνговоря:ΠᾶνВсякогоἄρσεν,ребёнка мужского пола,ὃкоторыйἐὰνесли быτεχθῇродилсяτοῖς-Εβραίοις,евреям,εἰςвτὸν-ποταμὸνрекуῥίψατε·бросайте;καὶаπᾶνвсякогоθῆλυ,ребёнка женского пола,ζωογονεῖτεсохраняйте в живыхαὐτό.его.
Масоретский:
וַ иandיְצַ֣ו своему повелелcommandפַּרְעֹ֔ה Тогда фараонpharaohלְ кtoכָל־ ←wholeעַמֹּ֖ו всему народуpeopleלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayכָּל־ ←wholeהַ -theבֵּ֣ן : всякогоsonהַ -theיִּלֹּ֗וד новорожденногоnew-bornהַ -theיְאֹ֨רָה֙ в рекуNileתַּשְׁלִיכֻ֔הוּ [у Евреев] сына бросайтеthrowוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theבַּ֖ת а всякую дочьdaughterתְּחַיּֽוּן׃ ס оставляйтеbe alive