Библия Biblezoom Cloud / Исход 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом [отцом их], вошли каждый со [всем] домом своим:
МБО1:1 - Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

LXX Септуагинта: Ταῦτα Эти τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля τῶν - εἰσπεπορευμένων вошедших εἰς в Αἴγυπτον Египет ἅμα одновременно Ιακωβ Иакову τῷ - πατρὶ отцу αὐτῶν их ἕκαστος каждый πανοικίᾳ дом αὐτῶν их εἰσήλθοσαν· вошли:

Масоретский:
וְ и and אֵ֗לֶּה these שְׁמֹות֙ Вот имена name בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel הַ - the בָּאִ֖ים которые вошли come מִצְרָ֑יְמָה в Египет Egypt אֵ֣ת together with יַעֲקֹ֔ב с Иаковом Jacob אִ֥ישׁ каждый man וּ и and בֵיתֹ֖ו с домом house בָּֽאוּ׃ вошли come

Синодальный: 1:2 - Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
МБО1:2 - Рувим, Симеон, Левий и Иуда;

LXX Септуагинта: Ρουβην, Рувим, Συμεων, Симеон, Λευι, Левий, Ιουδας, Иуда,

Масоретский:
רְאוּבֵ֣ן Рувим Reuben שִׁמְעֹ֔ון Симеон Simeon לֵוִ֖י Левий Levi וִ и and יהוּדָֽה׃ и Иуда Judah

Синодальный: 1:3 - Иссахар, Завулон и Вениамин,
МБО1:3 - Иссахар, Завулон и Вениамин;

LXX Септуагинта: Ισσαχαρ, Иссахар, Ζαβουλων Завулон καὶ и Βενιαμιν, Вениамин,

Масоретский:
יִשָּׂשכָ֥ר Иссахар Issachar זְבוּלֻ֖ן Завулон Zebulun וּ и and בְנְיָמִֽן׃ и Вениамин Benjamin

Синодальный: 1:4 - Дан и Неффалим, Гад и Асир.
МБО1:4 - Дан и Неффалим; Гад и Асир.

LXX Септуагинта: Δαν Дан καὶ и Νεφθαλι, Неффалим, Γαδ Гад καὶ и Ασηρ. Асир.

Масоретский:
דָּ֥ן Дан Dan וְ и and נַפְתָּלִ֖י и Неффалим Naphtali גָּ֥ד Гад Gad וְ и and אָשֵֽׁר׃ и Асир Asher

Синодальный: 1:5 - Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят [пять], а Иосиф был уже в Египте.
МБО1:5 - Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.

LXX Септуагинта: Ιωσηφ Иосиф δὲ же ἦν был ἐν в Αἰγύπτῳ. Египте. ἦσαν Были δὲ же πᾶσαι все ψυχαὶ ду́ши ἐξ от Ιακωβ Иакова πέντε пять καὶ и ἑβδομήκοντα. семьдесят.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֗י be כָּל־ whole נֶ֛פֶשׁ Всех же душ soul יֹצְאֵ֥י происшедших go out יֶֽרֶךְ־ от чресл upper thigh יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob שִׁבְעִ֣ים seven נָ֑פֶשׁ soul וְ и and יֹוסֵ֖ף а Иосиф Joseph הָיָ֥ה be בְ в in מִצְרָֽיִם׃ был [уже] в Египте Egypt

Синодальный: 1:6 - И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
МБО1:6 - Иосиф, его братья и все то поколение умерло,

LXX Септуагинта: ἐτελεύτησεν Скончался δὲ же Ιωσηφ Иосиф καὶ и πάντες все οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и πᾶσα всё - γενεὰ поколение ἐκείνη. то.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤מָת И умер die יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph וְ и and כָל־ whole אֶחָ֔יו и все братья brother וְ и and כֹ֖ל whole הַ - the דֹּ֥ור его и весь род generation הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 1:7 - а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
МБО1:7 - но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Но υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ηὐξήθησαν возросли καὶ и ἐπληθύνθησαν были умножены καὶ и χυδαῖοι многие ἐγένοντο родились καὶ и κατίσχυον укреплялись σφόδρα очень σφόδρα, очень, ἐπλήθυνεν умножила δὲ же - γῆ земля αὐτούς. их.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י а сыны son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel פָּר֧וּ расплодились be fertile וַֽ и and יִּשְׁרְצ֛וּ и размножились swarm וַ и and יִּרְבּ֥וּ и возросли be many וַ и and יַּֽעַצְמ֖וּ и усилились be mighty בִּ в in מְאֹ֣ד чрезвычайно might מְאֹ֑ד might וַ и and תִּמָּלֵ֥א и наполнилась be full הָ - the אָ֖רֶץ ими земля earth אֹתָֽם׃ פ [МО] [object marker]

Синодальный: 1:8 - И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
МБО1:8 - Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.

LXX Септуагинта: ᾿Ανέστη Встал δὲ же βασιλεὺς царь ἕτερος другой ἐπ᾿ над Αἴγυπτον, Египтом, ὃς который οὐκ не ᾔδει знал τὸν - Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥קָם И восстал arise מֶֽלֶךְ־ царь king חָדָ֖שׁ новый new עַל־ upon מִצְרָ֑יִם в Египте Egypt אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יָדַ֖ע который не знал know אֶת־ [МО] [object marker] יֹוסֵֽף׃ Иосифа Joseph

Синодальный: 1:9 - и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
МБО1:9 - Он сказал своему народу: - Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же τῷ - ἔθνει народу αὐτοῦ его: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - γένος род τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля μέγα великое πλῆθος множество καὶ и ἰσχύει имеет силу ὑπὲρ более ἡμᾶς· нас;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say אֶל־ to עַמֹּ֑ו народу people הִנֵּ֗ה behold עַ֚ם своему: вот, народ people בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel רַ֥ב многочислен much וְ и and עָצ֖וּם и сильнее mighty מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 1:10 - перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].
МБО1:10 - Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

LXX Септуагинта: δεῦτε идите οὖν итак κατασοφισώμεθα перехитрим αὐτούς, их, μήποτε чтобы не πληθυνθῇ был размножен καί, и, ἡνίκα когда ἂν если συμβῇ случится ἡμῖν нам πόλεμος, война, προστεθήσονται присоединятся καὶ и οὗτοι эти πρὸς к τοὺς - ὑπεναντίους противникам καὶ и ἐκπολεμήσαντες пойдя войной (на) ἡμᾶς нас ἐξελεύσονται выйдут ἐκ из τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
הָ֥בָה give נִֽתְחַכְּמָ֖ה перехитрим be wise לֹ֑ו к to פֶּן־ lest יִרְבֶּ֗ה же его, чтобы он не размножался be many וְ и and הָיָ֞ה be כִּֽי־ that תִקְרֶ֤אנָה encounter מִלְחָמָה֙ война war וְ и and נֹוסַ֤ף соединится add גַּם־ even הוּא֙ и он he עַל־ upon שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ с нашими неприятелями hate וְ и and נִלְחַם־ и вооружится fight בָּ֖נוּ в in וְ и and עָלָ֥ה против нас, и выйдет ascend מִן־ from הָ - the אָֽרֶץ׃ из земли earth

Синодальный: 1:11 - И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов, [и Он, иначе Илиополь].
МБО1:11 - Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Пифом и Раамсес, города для хранения припасов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστησεν поставил αὐτοῖς им ἐπιστάτας надзирателей τῶν - ἔργων, работ, ἵνα чтобы κακώσωσιν притесняли αὐτοὺς их ἐν в τοῖς - ἔργοις· делах; καὶ и ᾠκοδόμησαν устроили πόλεις города́ ὀχυρὰς укреплённые τῷ - Φαραω, фараону, τήν - τε - Πιθωμ Пифом καὶ и Ραμεσση Рамесси καὶ и Ων, Он, который ἐστιν есть ‛Ηλίου Солнца πόλις. город.

Масоретский:
וַ и and יָּשִׂ֤ימוּ И поставили put עָלָיו֙ upon שָׂרֵ֣י chief מִסִּ֔ים над ним начальников forced labour לְמַ֥עַן because of עַנֹּתֹ֖ו работ, чтобы изнуряли be lowly בְּ в in סִבְלֹתָ֑ם его тяжкими loads וַ и and יִּ֜בֶן . И он построил build עָרֵ֤י города town מִסְכְּנֹות֙ для запасов storages לְ к to פַרְעֹ֔ה фараону pharaoh אֶת־ [МО] [object marker] פִּתֹ֖ם Пифом Pithom וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רַעַמְסֵֽס׃ и Раамсес Rameses

Синодальный: 1:12 - Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что [Египтяне] опасались сынов Израилевых.
МБО1:12 - Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

LXX Септуагинта: καθότι Так, как δὲ же αὐτοὺς их ἐταπείνουν, умаляли, τοσούτῳ стольким πλείους более многочисленные ἐγίνοντο делались καὶ и ἴσχυον усиливались σφόδρα очень σφόδρα· очень; καὶ и ἐβδελύσσοντο возненавидели οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and כַ как as אֲשֶׁר֙ [relative] יְעַנּ֣וּ Но чем более изнуряли be lowly אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] כֵּ֥ן его, тем thus יִרְבֶּ֖ה более он умножался be many וְ и and כֵ֣ן thus יִפְרֹ֑ץ и тем более возрастал break וַ и and יָּקֻ֕צוּ так что опасались loath מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 1:13 - И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
МБО1:13 - и безжалостно принуждали их трудиться.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεδυνάστευον притесняли οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля βίᾳ насилием

Масоретский:
וַ и and יַּעֲבִ֧דוּ принуждали work, serve מִצְרַ֛יִם И потому Египтяне Egypt אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel בְּ в in פָֽרֶךְ׃ с жестокостью act of violence

Синодальный: 1:14 - и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
МБО1:14 - Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

LXX Септуагинта: καὶ и κατωδύνων делали болезненной αὐτῶν их τὴν - ζωὴν жизнь ἐν в τοῖς - ἔργοις делах τοῖς - σκληροῖς, суровых, τῷ - πηλῷ глине καὶ и τῇ - πλινθείᾳ кирпичах καὶ и πᾶσι всех τοῖς - ἔργοις делах τοῖς - ἐν на τοῖς - πεδίοις, полях, κατὰ согласно πάντα всем τὰ - ἔργα, делам, ὧν которыми κατεδουλοῦντο порабощали αὐτοὺς их μετὰ с βίας. силой.

Масоретский:
וַ и and יְמָרְר֨וּ и делали be bitter אֶת־ [МО] [object marker] חַיֵּיהֶ֜ם жизнь life בַּ в in עֲבֹדָ֣ה работы work קָשָׁ֗ה от тяжкой hard בְּ в in חֹ֨מֶר֙ над глиною clay וּ и and בִ в in לְבֵנִ֔ים и кирпичами brick וּ и and בְ в in כָל־ whole עֲבֹדָ֖ה и от всякой работы work בַּ в in - the שָּׂדֶ֑ה полевой open field אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲבֹ֣דָתָ֔ם от всякой работы work אֲשֶׁר־ [relative] עָבְד֥וּ к которой принуждали work, serve בָהֶ֖ם в in בְּ в in פָֽרֶךְ׃ их с жестокостью act of violence

Синодальный: 1:15 - Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
МБО1:15 - Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Фуа:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῶν - Αἰγυπτίων египтян ταῖς - μαίαις повивальным бабкам τῶν - Εβραίων, евреев, τῇ - μιᾷ одной αὐτῶν, (из) них, которой ὄνομα имя Σεπφωρα, Сепфора, καὶ и τὸ - ὄνομα имя τῆς - δευτέρας второй Φουα, Фуа,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ повелел say מֶ֣לֶךְ Царь king מִצְרַ֔יִם Египетский Egypt לַֽ к to - the מְיַלְּדֹ֖ת повивальным bear הָֽ - the עִבְרִיֹּ֑ת Евреянок Hebrew אֲשֶׁ֨ר [relative] שֵׁ֤ם имя name הָֽ - the אַחַת֙ из коих одной one שִׁפְרָ֔ה Шифра Shiphrah וְ и and שֵׁ֥ם name הַ - the שֵּׁנִ֖ית а другой second פּוּעָֽה׃ Фуа Puah

Синодальный: 1:16 - и сказал [им]: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
МБО1:16 - - Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик - убивайте его, а если девочка - оставляйте в живых.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: ῞Οταν Когда μαιοῦσθε принимаете роды τὰς - Εβραίας евреек καὶ и ὦσιν будут πρὸς чтобы τῷ - τίκτειν, рожать, ἐὰν если μὲν ведь ἄρσεν ребёнок мужского пола ᾖ, будет, ἀποκτείνατε убейте αὐτό, его, ἐὰν если δὲ же θῆλυ, ребёнок женского пола, περιποιεῖσθε сохраните αὐτό. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say בְּ в in יַלֶּדְכֶן֙ : когда вы будете bear אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עִבְרִיֹּ֔ות у Евреянок Hebrew וּ и and רְאִיתֶ֖ן то наблюдайте see עַל־ upon הָ - the אָבְנָ֑יִם при родах potter's wheel אִם־ if בֵּ֥ן : если будет сын son הוּא֙ he וַ и and הֲמִתֶּ֣ן то умерщвляйте die אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] וְ и and אִם־ if בַּ֥ת его, а если дочь daughter הִ֖יא she וָ и and חָֽיָה׃ be alive

Синодальный: 1:17 - Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
МБО1:17 - Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

LXX Септуагинта: ἐφοβήθησαν Устрашились δὲ же αἱ - μαῖαι повивальные бабки τὸν - θεὸν Бога καὶ и οὐκ не ἐποίησαν сделали καθότι как συνέταξεν приказал αὐταῖς им - βασιλεὺς царь Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἐζωογόνουν рождались τὰ - ἄρσενα. мужского пола.

Масоретский:
וַ и and תִּירֶ֤אןָ боялись fear הַֽ - the מְיַלְּדֹת֙ Но повивальные bear אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֱלֹהִ֔ים Бога god(s) וְ и and לֹ֣א not עָשׂ֔וּ и не делали make כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר так, как говорил speak אֲלֵיהֶ֖ן to מֶ֣לֶךְ им царь king מִצְרָ֑יִם Египетский Egypt וַ и and תְּחַיֶּ֖יןָ и оставляли be alive אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְלָדִֽים׃ детей boy

Синодальный: 1:18 - Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
МБО1:18 - Царь Египта вызвал повитух и спросил: - Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

LXX Септуагинта: ἐκάλεσεν Призвал δὲ же - βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта τὰς - μαίας повивальных бабок καὶ и εἶπεν сказал αὐταῖς им: Τί Зачем ὅτι что ἐποιήσατε вы сделали τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο это καὶ и ἐζωογονεῖτε оставляли в живых τὰ - ἄρσενα; мужского пола?

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֤א призвал call מֶֽלֶךְ־ Царь king מִצְרַ֨יִם֙ Египетский Egypt לַֽ к to - the מְיַלְּדֹ֔ת повивальных bear וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לָהֶ֔ן к to מַדּ֥וּעַ им: для чего why עֲשִׂיתֶ֖ן вы делаете make הַ - the דָּבָ֣ר такое дело word הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and תְּחַיֶּ֖יןָ что оставляете be alive אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְלָדִֽים׃ детей boy

Синодальный: 1:19 - Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
МБО1:19 - Повитухи ответили фараону: - Еврейские женщины - не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.

LXX Септуагинта: εἶπαν Сказали δὲ же αἱ - μαῖαι повивальные бабки τῷ - Φαραω фараону: Οὐχ Не ὡς как γυναῖκες женщины Αἰγύπτου Египта αἱ - Εβραῖαι, еврейки, τίκτουσιν рождают γὰρ ведь πρὶν прежде чем εἰσελθεῖν войти πρὸς к αὐτὰς ним τὰς - μαίας· повивальным бабкам; καὶ и ἔτικτον. рождались.

Масоретский:
וַ и and תֹּאמַ֤רְןָ сказали say הַֽ - the מְיַלְּדֹת֙ Повивальные bear אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה фараону pharaoh כִּ֣י that לֹ֧א not כַ как as - the נָּשִׁ֛ים женщины woman הַ - the מִּצְרִיֹּ֖ת не так, как Египетские Egyptian הָֽ - the עִבְרִיֹּ֑ת : Еврейские Hebrew כִּֽי־ that חָיֹ֣ות они здоровы bearing easily הֵ֔נָּה they בְּ в in טֶ֨רֶם ибо прежде beginning תָּבֹ֧וא придет come אֲלֵהֶ֛ן to הַ - the מְיַלֶּ֖דֶת бабки bear וְ и and יָלָֽדוּ׃ к ним повивальная bear

Синодальный: 1:20 - За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
МБО1:20 - За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.

LXX Септуагинта: εὖ Доброе δὲ же ἐποίει делал - θεὸς Бог ταῖς - μαίαις, повивальным бабкам, καὶ и ἐπλήθυνεν умножался - λαὸς народ καὶ и ἴσχυεν усиливался σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥יטֶב делал be good אֱלֹהִ֖ים За сие Бог god(s) לַֽ к to - the מְיַלְּדֹ֑ת повивальным bear וַ и and יִּ֧רֶב умножался be many הָ - the עָ֛ם а народ people וַ и and יַּֽעַצְמ֖וּ усиливался be mighty מְאֹֽד׃ и весьма might

Синодальный: 1:21 - И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
МБО1:21 - За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.

LXX Септуагинта: ἐπειδὴ Так как ἐφοβοῦντο боялись αἱ - μαῖαι повивальные бабки τὸν - θεόν, Бога, ἐποίησαν они устроили ἑαυταῖς себе οἰκίας. дома́.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be כִּֽי־ that יָֽרְא֥וּ боялись fear הַֽ - the מְיַלְּדֹ֖ת И так как повивальные bear אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֱלֹהִ֑ים Бога god(s) וַ и and יַּ֥עַשׂ то Он устроял make לָהֶ֖ם к to בָּתִּֽים׃ домы house

Синодальный: 1:22 - Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
МБО1:22 - Тогда фараон приказал своему народу: - Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.

LXX Септуагинта: συνέταξεν Приказал δὲ же Φαραω фараон παντὶ всему τῷ - λαῷ народу αὐτοῦ его λέγων говоря: Πᾶν Всякого ἄρσεν, ребёнка мужского пола, который ἐὰν если бы τεχθῇ родился τοῖς - Εβραίοις, евреям, εἰς в τὸν - ποταμὸν реку ῥίψατε· бросайте; καὶ а πᾶν всякого θῆλυ, ребёнка женского пола, ζωογονεῖτε сохраняйте в живых αὐτό. его.

Масоретский:
וַ и and יְצַ֣ו своему повелел command פַּרְעֹ֔ה Тогда фараон pharaoh לְ к to כָל־ whole עַמֹּ֖ו всему народу people לֵ к to אמֹ֑ר говоря say כָּל־ whole הַ - the בֵּ֣ן : всякого son הַ - the יִּלֹּ֗וד новорожденного new-born הַ - the יְאֹ֨רָה֙ в реку Nile תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ [у Евреев] сына бросайте throw וְ и and כָל־ whole הַ - the בַּ֖ת а всякую дочь daughter תְּחַיּֽוּן׃ ס оставляйте be alive

Открыть окно