כִּֽי־ ←thatאָמַ֗רְתִּי Ибо говорюsayעֹ֭ולָם : навекeternityחֶ֣סֶד милостьloyaltyיִבָּנֶ֑ה основанаbuildשָׁמַ֓יִם׀ на небесахheavensתָּכִ֖ן утвердилbe firmאֱמוּנָתְךָ֣ Ты истинуsteadinessבָהֶֽם׃ вin
Синодальный: 88:4 - "Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
МБО88:4 - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:
כִּ֤י ←thatמִ֣י ←whoבַ֭ вin -theשַּׁחַק Ибо кто на небесахdustיַעֲרֹ֣ךְ сравнитсяarrangeלַ кtoיהוָ֑ה с ГосподомYHWHיִדְמֶ֥ה уподобитсяbe likeלַ֝ кtoיהוָ֗ה ГосподуYHWHבִּ вinבְנֵ֥י ? кто между сынамиsonאֵלִים׃ Божиимиgod
Синодальный: 88:8 - Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его.
МБО88:8 - Бог внушает страх святым, и грозен для всех окружающих Его.
אֵ֣ל Богgodנַ֭עֲרָץ Страшенtrembleבְּ вinסֹוד־ сонмеconfidential talkקְדֹשִׁ֣ים святыхholyרַבָּ֑ה в великомmuchוְ֝ иandנֹורָ֗א страшенfearעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeסְבִיבָֽיו׃ Он для всех окружающихsurrounding
Синодальный: 88:9 - Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.
МБО88:9 - Господи, Бог сил, кто сравнится с Тобой в силе Твоей? Ты силен и верность Твоя окружает Тебя.
יְהוָ֤ה׀ ГосподиYHWHאֱלֹ֘הֵ֤י Божеgod(s)צְבָאֹ֗ות силserviceמִֽי־ ←whoכָֽמֹ֖וךָ ←likeחֲסִ֥ין׀ ! кто силен[uncertain]יָ֑הּ как Ты Господиthe Lordוֶ֝ иandאֱמֽוּנָתְךָ֗ ? И истинаsteadinessסְבִיבֹותֶֽיךָ׃ Твоя окрестsurrounding
Синодальный: 88:10 - Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их.
МБО88:10 - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
אַתָּ֣ה ←youמֹ֭ושֵׁל Ты владычествуешьruleבְּ вinגֵא֣וּת над яростьюriseהַ -theיָּ֑ם моряseaבְּ вinשֹׂ֥וא ←liftגַ֝לָּ֗יו волныwaveאַתָּ֥ה ←youתְשַׁבְּחֵֽם׃ его, Ты укрощаешьbe calm
Синодальный: 88:11 - Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.
МБО88:11 - Ты поразил Раава и убил его; крепкой рукою Ты рассеял врагов Своих.
לְךָ֣ кtoשָׁ֭מַיִם Твои небесаheavensאַף־ ←evenלְךָ֥ кtoאָ֑רֶץ и Твоя земляearthתֵּבֵ֥ל вселеннуюworldוּ֝ иandמְלֹאָ֗הּ и что наполняетfullnessאַתָּ֥ה ←youיְסַדְתָּֽם׃ ее, Ты основалfound
Синодальный: 88:13 - Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.
МБО88:13 - Север и юг Ты сотворил; горы Фавор и Ермон радуются Имени Твоему.
צָפֹ֣ון Северnorthוְ֭ иandיָמִין и югright-hand sideאַתָּ֣ה ←youבְרָאתָ֑ם Ты сотворилcreateתָּבֹ֥ור ФаворTaborוְ֝ иandחֶרְמֹ֗ון и ЕрмонHermonבְּ вinשִׁמְךָ֥ о имениnameיְרַנֵּֽנוּ׃ Твоем радуютсяcry of joy
צֶ֣דֶק Правосудиеjusticeוּ֭ иandמִשְׁפָּט и правотаjusticeמְכֹ֣ון - основаниеsiteכִּסְאֶ֑ךָ престолаseatחֶ֥סֶד Твоего милостьloyaltyוֶ֝ иandאֱמֶ֗ת и истинаtrustworthinessיְֽקַדְּמ֥וּ предходятbe in frontפָנֶֽיךָ׃ пред лицемface
Синодальный: 88:16 - Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,
МБО88:16 - Благословен народ, знающий радостный крик, во свете Твоего лица они будут ходить.
LXX Септуагинта: μακάριοςСчастливὁ-λαὸςнародὁ-γινώσκωνпознавшийἀλαλαγμόν·боевой крик;κύριε,Господи,ἐνвоτῷ-φωτὶсветеτοῦ-προσώπουлица́σουТвоегоπορεύσονταιпойдут они
Масоретский:
אַשְׁרֵ֣י Блаженhappinessהָ֭ -theעָם народpeopleיֹודְעֵ֣י знающийknowתְרוּעָ֑ה трубныйshoutingיְ֝הוָ֗ה Твоего, ГосподиYHWHבְּֽ вinאֹור־ во светеlightפָּנֶ֥יךָ лицаfaceיְהַלֵּכֽוּן׃ ! Они ходятwalk
Синодальный: 88:17 - о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся,
МБО88:17 - Во Имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,
בְּ֭ вinשִׁמְךָ о имениnameיְגִיל֣וּן Твоем радуютсяrejoiceכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּ֑ום весь деньdayוּ иandבְ вinצִדְקָתְךָ֥ и правдоюjusticeיָרֽוּמוּ׃ Твоею возносятсяbe high
Синодальный: 88:18 - ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
МБО88:18 - ведь Ты - их слава и мощь, и по Своему благоволению наш рог вознесется.
כִּֽי־ ←thatתִפְאֶ֣רֶת ибо Ты украшениеsplendourעֻזָּ֣מֹו силыpowerאָ֑תָּה ←youוּ֝ иandבִ вinרְצֹנְךָ֗ их, и благоволениемpleasureתרים Твоим возвышаетсяbe highקַרְנֵֽנוּ׃ рогhorn
Синодальный: 88:19 - От Господа — щит наш, и от Святаго Израилева — царь наш.
МБО88:19 - От Господа - щит наш, от Святого Израиля - царь наш.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָ֭דִי Рукаhandתִּכֹּ֣ון Моя пребудетbe firmעִמֹּ֑ו ←withאַף־ ←evenזְרֹועִ֥י с ним, и мышцаarmתְאַמְּצֶֽנּוּ׃ Моя укрепитbe strong
Синодальный: 88:23 - Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.
МБО88:23 - Враг не одолеет его, и нечестивый не притеснит его.
LXX Септуагинта: οὐκнеὠφελήσειбудет получать пользуἐχθρὸςврагἐνвαὐτῷ,нём,καὶиυἱὸςсынἀνομίαςбеззаконияοὐнеπροσθήσειприбавитτοῦ-κακῶσαι(чтобы) притеснятьαὐτόν·его;
Масоретский:
לֹֽא־ ←notיַשִּׁ֣א ←beguileאֹויֵ֣ב Врагbe hostileבֹּ֑ו вinוּ иandבֶן־ его, и сынsonעַ֝וְלָ֗ה беззаконияwickednessלֹ֣א ←notיְעַנֶּֽנּוּ׃ не притеснитbe lowly
Синодальный: 88:24 - Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.
МБО88:24 - Сокрушу перед ним всех его врагов и поражу ненавидящих его.
LXX Септуагинта: καὶиσυγκόψωЯ буду избиватьτοὺς-ἐχθροὺςвраговαὐτοῦегоἀπὸотπροσώπουлицаαὐτοῦегоκαὶиτοὺς-μισοῦνταςненавидящихαὐτὸνегоτροπώσομαι.Я обращу в бегство.
Масоретский:
וְ иandכַתֹּותִ֣י Сокрушуcrushמִ ←fromפָּנָ֣יו ←faceצָרָ֑יו пред ним враговadversaryוּ иandמְשַׂנְאָ֥יו ненавидящихhateאֶגֹּֽוף׃ его и поражуhurt
Синодальный: 88:25 - И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его.
МБО88:25 - Верность и милость Моя будут с ним, и во Имя Мое возвысится его рог.
וֶֽ иandאֶֽמוּנָתִ֣י И истинаsteadinessוְ иandחַסְדִּ֣י Моя и милостьloyaltyעִמֹּ֑ו ←withוּ֝ иandבִ вinשְׁמִ֗י Моя с ним, и Моим именемnameתָּר֥וּם возвыситсяbe highקַרְנֹֽו׃ рогhorn
Синодальный: 88:26 - И положу на море руку его, и на реки — десницу его.
МБО88:26 - Левую руку его Я положу на море, а правую - на реки.
וְ иandשַׂמְתִּ֣י И положуputבַ вin -theיָּ֣ם на мореseaיָדֹ֑ו рукуhandוּֽ иandבַ вin -theנְּהָרֹ֥ות его, и на рекиstreamיְמִינֹֽו׃ - десницуright-hand side
Синодальный: 88:27 - Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.
МБО88:27 - Он будет звать Меня: “Ты - Отец мой, Бог мой и скала моего спасения!”
ה֣וּא ←heיִ֭קְרָאֵנִי Он будетcallאָ֣בִי Меня: Ты отецfatherאָ֑תָּה ←youאֵ֝לִ֗י мой, Богgodוְ иandצ֣וּר мой и твердыняrockיְשׁוּעָתִֽי׃ спасенияsalvation
Синодальный: 88:28 - И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
МБО88:28 - Сделаю его первенцем, превыше всех царей земных.
LXX Септуагинта: κἀγὼи Яπρωτότοκονпервороднымθήσομαιсделаюαὐτόν,его,ὑψηλὸνвысокоπαρὰпо сравнению сτοῖς-βασιλεῦσινцарямиτῆς-γῆς.земли́.
Масоретский:
אַף־ ←evenאָ֭נִי ←iבְּכֹ֣ור его первенцемfirst-bornאֶתְּנֵ֑הוּ И Я сделаюgiveעֶ֝לְיֹ֗ון превышеupperלְ кtoמַלְכֵי־ царейkingאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 88:29 - вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен.
МБО88:29 - Милость Мою сохраню для него вовек и завет Мой с ним твердым будет.
לְ֭ кtoעֹולָ֗ם вовекeternityאשׁמור־ сохранюkeepלֹ֣ו кtoחַסְדִּ֑י ему милостьloyaltyוּ֝ иandבְרִיתִ֗י Мою, и заветcovenantנֶאֱמֶ֥נֶת Мой с ним будетbe firmלֹֽו׃ кto
Синодальный: 88:30 - И продолжу вовек семя его, и престол его — как дни неба.
МБО88:30 - Семя его будет вечно, и престол его - как дни неба.
וְ иandשַׂמְתִּ֣י И продолжуputלָ кtoעַ֣ד вовекfutureזַרְעֹ֑ו семяseedוְ֝ иandכִסְאֹ֗ו его, и престолseatכִּ какasימֵ֥י его - как дниdayשָׁמָֽיִם׃ небаheavens
Синодальный: 88:31 - Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;
МБО88:31 - Если потомки его забудут Мой Закон и не будут следовать Моим постановлениям,
אִם־ ←ifיַֽעַזְב֣וּ его оставятleaveבָ֭נָיו Если сыновьяsonתֹּורָתִ֑י законinstructionוּ֝ иandבְ вinמִשְׁפָּטַ֗י по заповедямjusticeלֹ֣א ←notיֵלֵכֽוּן׃ ←walk
Синодальный: 88:32 - если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:
МБО88:32 - если преступят уставы Мои и не будут хранить Моих повелений,
אִם־ ←ifחֻקֹּתַ֥י уставыregulationיְחַלֵּ֑לוּ если нарушатdefileוּ֝ иandמִצְוֹתַ֗י Мои и повеленийcommandmentלֹ֣א ←notיִשְׁמֹֽרוּ׃ Моих не сохранятkeep
Синодальный: 88:33 - посещу жезлом беззаконие их, и ударами — неправду их;
МБО88:33 - то накажу их жезлом за их беззакония и ударами за их грехи.
וְ֭ иandחַסְדִּי милостиloyaltyלֹֽא־ ←notאָפִ֣יר же Моей не отнимуdestroyמֵֽ ←fromעִמֹּ֑ו ←withוְ иandלֹֽא־ ←notאֲ֝שַׁקֵּ֗ר от него, и не изменюdo falselyבֶּ вinאֱמוּנָתִֽי׃ истиныsteadiness
Синодальный: 88:35 - Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих.
МБО88:35 - Завета Моего Я не нарушу и не отменю сказанного устами Моими.
לֹא־ ←notאֲחַלֵּ֥ל Не нарушуdefileבְּרִיתִ֑י заветаcovenantוּ иandמֹוצָ֥א того, что вышлоissueשְׂ֝פָתַ֗י из устlipלֹ֣א ←notאֲשַׁנֶּֽה׃ Моего, и не переменюchange
Синодальный: 88:36 - Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?
МБО88:36 - Однажды Я поклялся Своею святостью, и не солгу Давиду:
זַ֭רְעֹו Семяseedלְ кtoעֹולָ֣ם его пребудет вечноeternityיִהְיֶ֑ה ←beוְ иandכִסְאֹ֖ו и престолseatכַ какas -theשֶּׁ֣מֶשׁ его, как солнцеsunנֶגְדִּֽי׃ ←counterpart
Синодальный: 88:38 - вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах".
МБО88:38 - будет утвержден навеки, как луна; он - верный свидетель на небесах». Пауза
כְּ֭ какasיָרֵחַ как лунаmoonיִכֹּ֣ון будетbe firmעֹולָ֑ם вовекeternityוְ иandעֵ֥ד свидетельwitnessבַּ֝ вin -theשַּׁ֗חַק на небесахdustנֶאֱמָ֥ן и верныйbe firmסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 88:39 - Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
МБО88:39 - Но теперь Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего.
LXX Септуагинта: σὺТыδὲжеἀπώσωоттолкнулκαὶиἐξουδένωσας,обратил в ничто,ἀνεβάλουотложился (от)τὸν-χριστόνпомазанногоσου·Твоего;
Масоретский:
וְ иandאַתָּ֣ה ←youזָ֭נַחְתָּ Но [ныне] Ты отринулrejectוַ иandתִּמְאָ֑ס и презрелretractהִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ прогневалсяbe angryעִם־ ←withמְשִׁיחֶֽךָ׃ на помазанникаanointed
Синодальный: 88:40 - пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;
МБО88:40 - Ты отменил завет, что заключил со слугой Твоим и поверг на землю венец его.
פָּרַ֥צְתָּ разрушилbreakכָל־ ←wholeגְּדֵרֹתָ֑יו все оградыheap of stonesשַׂ֖מְתָּ его, превратилputמִבְצָרָ֣יו крепостиfortificationמְחִתָּה׃ в развалиныterror
Синодальный: 88:42 - Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
МБО88:42 - Крадут у него все проходящие мимо; он стал посмешищем для соседей своих.
שַׁ֭סֻּהוּ Расхищаютplunderכָּל־ ←wholeעֹ֣בְרֵי его все проходящиеpassדָ֑רֶךְ путемwayהָיָ֥ה ←beחֶ֝רְפָּ֗ה он сделался посмешищемreproachלִ кtoשְׁכֵנָֽיו׃ у соседейinhabitant
Синодальный: 88:43 - Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;
МБО88:43 - Ты вознес правую руку его противников, всех его врагов обрадовал.
הֲ֭רִימֹותָ Ты возвысилbe highיְמִ֣ין десницуright-hand sideצָרָ֑יו противниковadversaryהִ֝שְׂמַ֗חְתָּ его, обрадовалrejoiceכָּל־ ←wholeאֹויְבָֽיו׃ всех враговbe hostile
Синодальный: 88:44 - Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
МБО88:44 - Ты повернул вспять острие его меча и не укрепил его в сражении.
אַף־ ←evenתָּ֭שִׁיב Ты обратилreturnצ֣וּר ←damageחַרְבֹּ֑ו мечаdaggerוְ иandלֹ֥א ←notהֲ֝קֵימֹתֹ֗ו его и не укрепилariseבַּ вin -theמִּלְחָמָֽה׃ его на браниwar
Синодальный: 88:45 - отнял у него блеск и престол его поверг на землю;
МБО88:45 - Затмил его славу и поверг его престол на землю.
זְכָר־ Вспомниrememberאֲנִ֥י ←iמֶה־ ←whatחָ֑לֶד какой мой векduration of lifeעַל־ ←uponמַה־ ←whatשָּׁ֝֗וְא : на какую суетуvanityבָּרָ֥אתָ сотворилcreateכָל־ ←wholeבְּנֵי־ Ты всех сыновsonאָדָֽם׃ человеческихhuman, mankind
Синодальный: 88:49 - Кто из людей жил — и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней?
МБО88:49 - Какой человек жил и не видел смерти, избавил ли он душу свою от руки мира мертвых? Пауза
מִ֤י ←whoגֶ֣בֶר Кто из людейvigorous manיִֽ֭חְיֶה жилbe aliveוְ иandלֹ֣א ←notיִרְאֶה־ - и не виделseeמָּ֑וֶת смертиdeathיְמַלֵּ֨ט избавилescapeנַפְשֹׁ֖ו душуsoulמִ ←fromיַּד־ свою от рукиhandשְׁאֹ֣ול преисподнейnether worldסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 88:50 - Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею.
МБО88:50 - Где Твоя прежняя милость, Владыка, о которой Ты клялся Давиду верностью Своею?
זְכֹ֣ר Вспомниrememberאֲ֭דֹנָי ГосподиLordחֶרְפַּ֣ת поруганиеreproachעֲבָדֶ֑יךָ рабовservantשְׂאֵתִ֥י Твоих, которое я ношуliftבְ֝ вinחֵיקִ֗י в недреlapכָּל־ ←wholeרַבִּ֥ים моем от всех сильныхmuchעַמִּֽים׃ народовpeople
Синодальный: 88:52 - как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего.
МБО88:52 - как злословят Твои враги, Господи, как бесславят они следы Твоего помазанника.