Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 88 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 88:1 - Учение Ефама Езрахита.
МБО88:1 - Наставление Ефана езрахитянина.

LXX Септуагинта: Συνέσεως Благоразумие Αιθαν Ефана τῷ - Ισραηλίτῃ. Израилитянина.

Масоретский:
מַ֝שְׂכִּ֗יל Учение [uncertain] לְ к to אֵיתָ֥ן Ефама Ethan הָֽ - the אֶזְרָחִֽי׃ Езрахита Ezrahite

Синодальный: 88:2 - Милости <Твои>, Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими.
МБО88:2 - Я всегда буду петь о милости Господа; устами своими возвещу верность Твою всем поколениям.

LXX Септуагинта: Τὰ - ἐλέη Милости σου, Твои, κύριε, Господи, εἰς во τὸν - αἰῶνα век ᾄσομαι, буду петь, εἰς в γενεὰν род καὶ и γενεὰν род ἀπαγγελῶ буду возвещать τὴν - ἀλήθειάν истину σου Твою ἐν изо τῷ - στόματί рта μου, моего,

Масоретский:
חַֽסְדֵ֣י Милости loyalty יְ֭הוָה [Твои], Господи YHWH עֹולָ֣ם вечно eternity אָשִׁ֑ירָה буду sing לְ к to דֹ֥ר в род generation וָ и and דֹ֓ר׀ и род generation אֹודִ֖יעַ возвещать know אֱמוּנָתְךָ֣ истину steadiness בְּ в in פִֽי׃ Твою устами mouth

Синодальный: 88:3 - Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал:
МБО88:3 - Я говорю: навсегда основана Твоя милость, верность Твоя утверждена на небесах.

LXX Септуагинта: ὅτι так как εἶπας Ты сказал Εἰς На τὸν - αἰῶνα век ἔλεος милость οἰκοδομηθήσεται· будет построена; ἐν в τοῖς - οὐρανοῖς небесах ἑτοιμασθήσεται будет приготовлена - ἀλήθειά истина σου Твоя

Масоретский:
כִּֽי־ that אָמַ֗רְתִּי Ибо говорю say עֹ֭ולָם : навек eternity חֶ֣סֶד милость loyalty יִבָּנֶ֑ה основана build שָׁמַ֓יִם׀ на небесах heavens תָּכִ֖ן утвердил be firm אֱמוּנָתְךָ֣ Ты истину steadiness בָהֶֽם׃ в in

Синодальный: 88:4 - "Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
МБО88:4 - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:

LXX Септуагинта: Διεθέμην Завещал Я διαθήκην договор τοῖς - ἐκλεκτοῖς избранным μου, Моим, ὤμοσα Я поклялся Δαυιδ Давиду τῷ - δούλῳ рабу μου Моему

Масоретский:
כָּרַ֣תִּֽי "Я поставил cut בְ֭רִית завет covenant לִ к to בְחִירִ֑י с избранным chosen נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי Моим, клялся swear לְ к to דָוִ֥ד Давиду David עַבְדִּֽי׃ рабу servant

Синодальный: 88:5 - навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой".
МБО88:5 - “Семя твое навек утвержу, из поколения в поколение пребудет престол Твой”». Пауза

LXX Септуагинта: ῞Εως До τοῦ - αἰῶνος ве́ка ἑτοιμάσω приготовлю Я τὸ - σπέρμα семя σου твоё καὶ и οἰκοδομήσω устрою εἰς в γενεὰν род καὶ и γενεὰν род τὸν - θρόνον трон σου. твой. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
עַד־ навек unto עֹ֭ולָם eternity אָכִ֣ין утвержу be firm זַרְעֶ֑ךָ семя seed וּ и and בָנִ֨יתִי устрою build לְ к to דֹר־ твое, в род generation וָ и and דֹ֖ור и род generation כִּסְאֲךָ֣ престол seat סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 88:6 - И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых.
МБО88:6 - Небеса прославляют Твои чудеса, Господи, и Твою верность - в собрании святых.

LXX Септуагинта: ἐξομολογήσονται Воздадут хвалу οἱ - οὐρανοὶ небеса τὰ - θαυμάσιά чудеса σου, Твои, κύριε, Господи, καὶ и τὴν - ἀλήθειάν истину σου Твою ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании ἁγίων. святых.

Масоретский:
וְ и and יֹ֘וד֤וּ прославят praise שָׁמַ֣יִם И небеса heavens פִּלְאֲךָ֣ чудные miracle יְהוָ֑ה Твои, Господи YHWH אַף־ even אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ и истину steadiness בִּ в in קְהַ֥ל Твою в собрании assembly קְדֹשִֽׁים׃ святых holy

Синодальный: 88:7 - Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?
МБО88:7 - Ведь кто на небесах сравнится с Господом? Кто из сынов властителей уподобится Господу?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τίς кто ἐν в νεφέλαις облаках ἰσωθήσεται будет равен τῷ - κυρίῳ, Го́споду, καὶ и τίς кто ὁμοιωθήσεται будет уподобляться τῷ - κυρίῳ Го́споду ἐν между υἱοῖς сыновьями θεοῦ; Бога?

Масоретский:
כִּ֤י that מִ֣י who בַ֭ в in - the שַּׁחַק Ибо кто на небесах dust יַעֲרֹ֣ךְ сравнится arrange לַ к to יהוָ֑ה с Господом YHWH יִדְמֶ֥ה уподобится be like לַ֝ к to יהוָ֗ה Господу YHWH בִּ в in בְנֵ֥י ? кто между сынами son אֵלִים׃ Божиими god

Синодальный: 88:8 - Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его.
МБО88:8 - Бог внушает страх святым, и грозен для всех окружающих Его.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог ἐνδοξαζόμενος славится ἐν в βουλῇ совете ἁγίων, святых, μέγας велик καὶ и φοβερὸς страшен ἐπὶ для πάντας всех τοὺς - περικύκλῳ вокруг αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
אֵ֣ל Бог god נַ֭עֲרָץ Страшен tremble בְּ в in סֹוד־ сонме confidential talk קְדֹשִׁ֣ים святых holy רַבָּ֑ה в великом much וְ֝ и and נֹורָ֗א страшен fear עַל־ upon כָּל־ whole סְבִיבָֽיו׃ Он для всех окружающих surrounding

Синодальный: 88:9 - Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.
МБО88:9 - Господи, Бог сил, кто сравнится с Тобой в силе Твоей? Ты силен и верность Твоя окружает Тебя.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Боже τῶν - δυνάμεων, сил, τίς кто ὅμοιός подобен σοι; Тебе? δυνατὸς Сильный εἶ, Ты есть, κύριε, Господи, καὶ и - ἀλήθειά истина σου Твоя κύκλῳ вокруг σου. Тебя.

Масоретский:
יְהוָ֤ה׀ Господи YHWH אֱלֹ֘הֵ֤י Боже god(s) צְבָאֹ֗ות сил service מִֽי־ who כָֽמֹ֖וךָ like חֲסִ֥ין׀ ! кто силен [uncertain] יָ֑הּ как Ты Господи the Lord וֶ֝ и and אֱמֽוּנָתְךָ֗ ? И истина steadiness סְבִיבֹותֶֽיךָ׃ Твоя окрест surrounding

Синодальный: 88:10 - Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их.
МБО88:10 - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δεσπόζεις владычествуешь над τοῦ - κράτους могуществом τῆς - θαλάσσης, мо́ря, τὸν - δὲ и σάλον волнение τῶν - κυμάτων волн αὐτῆς его σὺ Ты καταπραύνεις. укрощаешь.

Масоретский:
אַתָּ֣ה you מֹ֭ושֵׁל Ты владычествуешь rule בְּ в in גֵא֣וּת над яростью rise הַ - the יָּ֑ם моря sea בְּ в in שֹׂ֥וא lift גַ֝לָּ֗יו волны wave אַתָּ֥ה you תְשַׁבְּחֵֽם׃ его, Ты укрощаешь be calm

Синодальный: 88:11 - Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.
МБО88:11 - Ты поразил Раава и убил его; крепкой рукою Ты рассеял врагов Своих.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἐταπείνωσας смирил ὡς как τραυματίαν раненого ὑπερήφανον надменного καὶ и ἐν - τῷ - βραχίονι мышцей τῆς - δυνάμεώς власти σου Твоей διεσκόρπισας разбросал τοὺς - ἐχθρούς врагов σου. Твоих.

Масоретский:
אַתָּ֤ה you דִכִּ֣אתָ Ты низложил oppress כֶ как as - the חָלָ֣ל как пораженного pierced רָ֑הַב [Egypt] בִּ в in זְרֹ֥ועַ мышцею arm עֻ֝זְּךָ֗ крепкою power פִּזַּ֥רְתָּ Твоею рассеял scatter אֹויְבֶֽיךָ׃ врагов be hostile

Синодальный: 88:12 - Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.
МБО88:12 - Небеса Твои и земля Твоя; Ты основал вселенную и все, что ее наполняет.

LXX Септуагинта: σοί Твои εἰσιν есть οἱ - οὐρανοί, небеса, καὶ и σή Твоя ἐστιν есть - γῆ· земля; τὴν - οἰκουμένην обитаемую землю καὶ и τὸ - πλήρωμα содержимое αὐτῆς её σὺ Ты ἐθεμελίωσας. основал.

Масоретский:
לְךָ֣ к to שָׁ֭מַיִם Твои небеса heavens אַף־ even לְךָ֥ к to אָ֑רֶץ и Твоя земля earth תֵּבֵ֥ל вселенную world וּ֝ и and מְלֹאָ֗הּ и что наполняет fullness אַתָּ֥ה you יְסַדְתָּֽם׃ ее, Ты основал found

Синодальный: 88:13 - Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.
МБО88:13 - Север и юг Ты сотворил; горы Фавор и Ермон радуются Имени Твоему.

LXX Септуагинта: τὸν - βορρᾶν Север καὶ и θαλάσσας моря́ σὺ Ты ἔκτισας, создал, Θαβωρ Фавор καὶ и Ερμων Ермон ἐν в τῷ - ὀνόματί имени σου Твоём ἀγαλλιάσονται. восторжествуют.

Масоретский:
צָפֹ֣ון Север north וְ֭ и and יָמִין и юг right-hand side אַתָּ֣ה you בְרָאתָ֑ם Ты сотворил create תָּבֹ֥ור Фавор Tabor וְ֝ и and חֶרְמֹ֗ון и Ермон Hermon בְּ в in שִׁמְךָ֥ о имени name יְרַנֵּֽנוּ׃ Твоем радуются cry of joy

Синодальный: 88:14 - Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя!
МБО88:14 - Твоя мышца крепка, длань Твоя могуча, вознесена рука Твоя правая.

LXX Септуагинта: σὸς Твоя - βραχίων мышца μετὰ вместе с δυναστείας· властью; κραταιωθήτω да окрепнет - χείρ рука σου, Твоя, ὑψωθήτω да возвысится - δεξιά правая σου. Твоя.

Масоретский:
לְךָ֣ к to זְ֭רֹועַ мышца arm עִם־ with גְּבוּרָ֑ה Крепка strength תָּעֹ֥ז Твоя, сильна be strong יָ֝דְךָ֗ рука hand תָּר֥וּם Твоя, высока be high יְמִינֶֽךָ׃ десница right-hand side

Синодальный: 88:15 - Правосудие и правота — основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.
МБО88:15 - Справедливость и правосудие - основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.

LXX Септуагинта: δικαιοσύνη Справедливость καὶ и κρίμα суд ἑτοιμασία устроение τοῦ - θρόνου трона σου, Твоего, ἔλεος милость καὶ и ἀλήθεια истина προπορεύσεται будет идти πρὸ перед προσώπου лицом σου. Твоим.

Масоретский:
צֶ֣דֶק Правосудие justice וּ֭ и and מִשְׁפָּט и правота justice מְכֹ֣ון - основание site כִּסְאֶ֑ךָ престола seat חֶ֥סֶד Твоего милость loyalty וֶ֝ и and אֱמֶ֗ת и истина trustworthiness יְֽקַדְּמ֥וּ предходят be in front פָנֶֽיךָ׃ пред лицем face

Синодальный: 88:16 - Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,
МБО88:16 - Благословен народ, знающий радостный крик, во свете Твоего лица они будут ходить.

LXX Септуагинта: μακάριος Счастлив - λαὸς народ - γινώσκων познавший ἀλαλαγμόν· боевой крик; κύριε, Господи, ἐν во τῷ - φωτὶ свете τοῦ - προσώπου лица́ σου Твоего πορεύσονται пойдут они

Масоретский:
אַשְׁרֵ֣י Блажен happiness הָ֭ - the עָם народ people יֹודְעֵ֣י знающий know תְרוּעָ֑ה трубный shouting יְ֝הוָ֗ה Твоего, Господи YHWH בְּֽ в in אֹור־ во свете light פָּנֶ֥יךָ лица face יְהַלֵּכֽוּן׃ ! Они ходят walk

Синодальный: 88:17 - о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся,
МБО88:17 - Во Имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в τῷ - ὀνόματί имени σου Твоём ἀγαλλιάσονται восторжествуют ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν день καὶ и ἐν в τῇ - δικαιοσύνῃ правосудии σου Твоём ὑψωθήσονται. будут возвышены.

Масоретский:
בְּ֭ в in שִׁמְךָ о имени name יְגִיל֣וּן Твоем радуются rejoice כָּל־ whole הַ - the יֹּ֑ום весь день day וּ и and בְ в in צִדְקָתְךָ֥ и правдою justice יָרֽוּמוּ׃ Твоею возносятся be high

Синодальный: 88:18 - ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
МБО88:18 - ведь Ты - их слава и мощь, и по Своему благоволению наш рог вознесется.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τὸ - καύχημα похвала τῆς - δυνάμεως могущества αὐτῶν их εἶ есть σύ, Ты, καὶ и ἐν по τῇ - εὐδοκίᾳ благоволению σου Твоему ὑψωθήσεται будет возвышен τὸ - κέρας рог ἡμῶν. наш.

Масоретский:
כִּֽי־ that תִפְאֶ֣רֶת ибо Ты украшение splendour עֻזָּ֣מֹו силы power אָ֑תָּה you וּ֝ и and בִ в in רְצֹנְךָ֗ их, и благоволением pleasure תרים Твоим возвышается be high קַרְנֵֽנוּ׃ рог horn

Синодальный: 88:19 - От Господа — щит наш, и от Святаго Израилева — царь наш.
МБО88:19 - От Господа - щит наш, от Святого Израиля - царь наш.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τοῦ - κυρίου Го́спода - ἀντίλημψις поддержка καὶ и τοῦ - ἁγίου Святого Ισραηλ Израиля βασιλέως царь ἡμῶν. наш.

Масоретский:
כִּ֣י that לַֽ֭ к to יהוָה От Господа YHWH מָֽגִנֵּ֑נוּ - щит shield וְ и and לִ к to קְדֹ֖ושׁ наш, и от Святаго holy יִשְׂרָאֵ֣ל Израилева Israel מַלְכֵּֽנוּ׃ - царь king

Синодальный: 88:20 - Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: "Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа.
МБО88:20 - Некогда говорил Ты в видении Своим верным служителям: «Я оказал помощь воину, вознес избранного из народа.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἐλάλησας Ты сказал ἐν в ὁράσει виде́нии τοῖς - ὁσίοις святым σου Твоим καὶ и εἶπας сказал ᾿Εθέμην Я возложил βοήθειαν помощь ἐπὶ на δυνατόν, сильного, ὕψωσα возвысил ἐκλεκτὸν избранного ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа μου· Моего;

Масоретский:
אָ֤ז then דִּבַּ֥רְתָּֽ־ Некогда говорил speak בְ в in חָ֡זֹון Ты в видении vision לַֽ к to חֲסִידֶ֗יךָ святому loyal וַ и and תֹּ֗אמֶר Твоему, и сказал say שִׁוִּ֣יתִי : "Я оказал place עֵ֭זֶר помощь help, helper עַל־ upon גִּבֹּ֑ור мужественному vigorous הֲרִימֹ֖ותִי вознес be high בָח֣וּר избранного examine מֵ from עָֽם׃ из народа people

Синодальный: 88:21 - Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его.
МБО88:21 - Я нашел Давида, Моего слугу, и Моим святым маслом помазал его.

LXX Септуагинта: εὗρον нашёл Δαυιδ Давида τὸν - δοῦλόν раба μου, Моего, ἐν - ἐλαίῳ маслом ἁγίῳ святым μου Моим ἔχρισα помазал αὐτόν. его.

Масоретский:
מָ֭צָאתִי Я обрел find דָּוִ֣ד Давида David עַבְדִּ֑י раба servant בְּ в in שֶׁ֖מֶן елеем oil קָדְשִׁ֣י Моего, святым holiness מְשַׁחְתִּֽיו׃ Моим помазал smear

Синодальный: 88:22 - Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его.
МБО88:22 - Рука Моя пребудет с ним и мышца Моя укрепит его.

LXX Септуагинта: - γὰρ И χείρ рука μου Моя συναντιλήμψεται будет помогать αὐτῷ, ему, καὶ и - βραχίων мышца μου Моя κατισχύσει укрепит αὐτόν· его;

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] יָ֭דִי Рука hand תִּכֹּ֣ון Моя пребудет be firm עִמֹּ֑ו with אַף־ even זְרֹועִ֥י с ним, и мышца arm תְאַמְּצֶֽנּוּ׃ Моя укрепит be strong

Синодальный: 88:23 - Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.
МБО88:23 - Враг не одолеет его, и нечестивый не притеснит его.

LXX Септуагинта: οὐκ не ὠφελήσει будет получать пользу ἐχθρὸς враг ἐν в αὐτῷ, нём, καὶ и υἱὸς сын ἀνομίας беззакония οὐ не προσθήσει прибавит τοῦ - κακῶσαι (чтобы) притеснять αὐτόν· его;

Масоретский:
לֹֽא־ not יַשִּׁ֣א beguile אֹויֵ֣ב Враг be hostile בֹּ֑ו в in וּ и and בֶן־ его, и сын son עַ֝וְלָ֗ה беззакония wickedness לֹ֣א not יְעַנֶּֽנּוּ׃ не притеснит be lowly

Синодальный: 88:24 - Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.
МБО88:24 - Сокрушу перед ним всех его врагов и поражу ненавидящих его.

LXX Септуагинта: καὶ и συγκόψω Я буду избивать τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ его ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - μισοῦντας ненавидящих αὐτὸν его τροπώσομαι. Я обращу в бегство.

Масоретский:
וְ и and כַתֹּותִ֣י Сокрушу crush מִ from פָּנָ֣יו face צָרָ֑יו пред ним врагов adversary וּ и and מְשַׂנְאָ֥יו ненавидящих hate אֶגֹּֽוף׃ его и поражу hurt

Синодальный: 88:25 - И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его.
МБО88:25 - Верность и милость Моя будут с ним, и во Имя Мое возвысится его рог.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἀλήθειά истина μου Моя καὶ и τὸ - ἔλεός милость μου Моя μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἐν в τῷ - ὀνόματί имени μου Моём ὑψωθήσεται будет возвышен τὸ - κέρας рог αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וֶֽ и and אֶֽמוּנָתִ֣י И истина steadiness וְ и and חַסְדִּ֣י Моя и милость loyalty עִמֹּ֑ו with וּ֝ и and בִ в in שְׁמִ֗י Моя с ним, и Моим именем name תָּר֥וּם возвысится be high קַרְנֹֽו׃ рог horn

Синодальный: 88:26 - И положу на море руку его, и на реки — десницу его.
МБО88:26 - Левую руку его Я положу на море, а правую - на реки.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσομαι Я положу ἐν на θαλάσσῃ море χεῖρα руку αὐτοῦ его καὶ и ἐν на ποταμοῖς реки δεξιὰν правую αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֣י И положу put בַ в in - the יָּ֣ם на море sea יָדֹ֑ו руку hand וּֽ и and בַ в in - the נְּהָרֹ֥ות его, и на реки stream יְמִינֹֽו׃ - десницу right-hand side

Синодальный: 88:27 - Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.
МБО88:27 - Он будет звать Меня: “Ты - Отец мой, Бог мой и скала моего спасения!”

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он ἐπικαλέσεταί будет называть με Меня Πατήρ Отец μου мой εἶ есть σύ, Ты, θεός Бог μου мой καὶ и ἀντιλήμπτωρ заступник τῆς - σωτηρίας спасения μου· моего;

Масоретский:
ה֣וּא he יִ֭קְרָאֵנִי Он будет call אָ֣בִי Меня: Ты отец father אָ֑תָּה you אֵ֝לִ֗י мой, Бог god וְ и and צ֣וּר мой и твердыня rock יְשׁוּעָתִֽי׃ спасения salvation

Синодальный: 88:28 - И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
МБО88:28 - Сделаю его первенцем, превыше всех царей земных.

LXX Септуагинта: κἀγὼ и Я πρωτότοκον первородным θήσομαι сделаю αὐτόν, его, ὑψηλὸν высоко παρὰ по сравнению с τοῖς - βασιλεῦσιν царями τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
אַף־ even אָ֭נִי i בְּכֹ֣ור его первенцем first-born אֶתְּנֵ֑הוּ И Я сделаю give עֶ֝לְיֹ֗ון превыше upper לְ к to מַלְכֵי־ царей king אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 88:29 - вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен.
МБО88:29 - Милость Мою сохраню для него вовек и завет Мой с ним твердым будет.

LXX Септуагинта: εἰς На τὸν - αἰῶνα век φυλάξω Я сохраню αὐτῷ ему τὸ - ἔλεός милость μου, Мою, καὶ и - διαθήκη договор μου Мой πιστὴ верен αὐτῷ· ему;

Масоретский:
לְ֭ к to עֹולָ֗ם вовек eternity אשׁמור־ сохраню keep לֹ֣ו к to חַסְדִּ֑י ему милость loyalty וּ֝ и and בְרִיתִ֗י Мою, и завет covenant נֶאֱמֶ֥נֶת Мой с ним будет be firm לֹֽו׃ к to

Синодальный: 88:30 - И продолжу вовек семя его, и престол его — как дни неба.
МБО88:30 - Семя его будет вечно, и престол его - как дни неба.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσομαι Я сделаю εἰς на τὸν - αἰῶνα веки τοῦ - αἰῶνος вечные τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его καὶ и τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ὡς как τὰς - ἡμέρας дни τοῦ - οὐρανοῦ. неба.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֣י И продолжу put לָ к to עַ֣ד вовек future זַרְעֹ֑ו семя seed וְ֝ и and כִסְאֹ֗ו его, и престол seat כִּ как as ימֵ֥י его - как дни day שָׁמָֽיִם׃ неба heavens

Синодальный: 88:31 - Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;
МБО88:31 - Если потомки его забудут Мой Закон и не будут следовать Моим постановлениям,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἐγκαταλίπωσιν оставят οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτοῦ его τὸν - νόμον закон μου Мой καὶ и τοῖς - κρίμασίν судами μου Моими μὴ не πορευθῶσιν, пойдут они,

Масоретский:
אִם־ if יַֽעַזְב֣וּ его оставят leave בָ֭נָיו Если сыновья son תֹּורָתִ֑י закон instruction וּ֝ и and בְ в in מִשְׁפָּטַ֗י по заповедям justice לֹ֣א not יֵלֵכֽוּן׃ walk

Синодальный: 88:32 - если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:
МБО88:32 - если преступят уставы Мои и не будут хранить Моих повелений,

LXX Септуагинта: ἐὰν если τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои βεβηλώσουσιν осквернят καὶ и τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои μὴ не φυλάξωσιν, сохранят,

Масоретский:
אִם־ if חֻקֹּתַ֥י уставы regulation יְחַלֵּ֑לוּ если нарушат defile וּ֝ и and מִצְוֹתַ֗י Мои и повелений commandment לֹ֣א not יִשְׁמֹֽרוּ׃ Моих не сохранят keep

Синодальный: 88:33 - посещу жезлом беззаконие их, и ударами — неправду их;
МБО88:33 - то накажу их жезлом за их беззакония и ударами за их грехи.

LXX Септуагинта: ἐπισκέψομαι Я посещу ἐν - ῥάβδῳ жезлом τὰς - ἀνομίας (за) беззакония αὐτῶν их καὶ и ἐν - μάστιξιν ударами τὰς - ἁμαρτίας (за) грехи αὐτῶν, их,

Масоретский:
וּ и and פָקַדְתִּ֣י посещу miss בְ в in שֵׁ֣בֶט жезлом rod פִּשְׁעָ֑ם беззаконие rebellion וּ и and בִ в in נְגָעִ֥ים их, и ударами stroke עֲוֹנָֽם׃ - неправду sin

Синодальный: 88:34 - милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.
МБО88:34 - Милости же Моей его не лишу совсем и не изменю верности Моей.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ но ἔλεός милость μου Мою οὐ нет μὴ не διασκεδάσω разрушу ἀπ᾿ от αὐτοῦ него οὐδὲ и нет μὴ не ἀδικήσω нарушу ἐν в τῇ - ἀληθείᾳ истине μου Моей

Масоретский:
וְ֭ и and חַסְדִּי милости loyalty לֹֽא־ not אָפִ֣יר же Моей не отниму destroy מֵֽ from עִמֹּ֑ו with וְ и and לֹֽא־ not אֲ֝שַׁקֵּ֗ר от него, и не изменю do falsely בֶּ в in אֱמוּנָתִֽי׃ истины steadiness

Синодальный: 88:35 - Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих.
МБО88:35 - Завета Моего Я не нарушу и не отменю сказанного устами Моими.

LXX Септуагинта: οὐδὲ и нет μὴ не βεβηλώσω оскверню τὴν - διαθήκην завет μου Мой καὶ и τὰ - ἐκπορευόμενα выходящее διὰ через τῶν - χειλέων губы μου Мои οὐ нет μὴ не ἀθετήσω. отвергну.

Масоретский:
לֹא־ not אֲחַלֵּ֥ל Не нарушу defile בְּרִיתִ֑י завета covenant וּ и and מֹוצָ֥א того, что вышло issue שְׂ֝פָתַ֗י из уст lip לֹ֣א not אֲשַׁנֶּֽה׃ Моего, и не переменю change

Синодальный: 88:36 - Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?
МБО88:36 - Однажды Я поклялся Своею святостью, и не солгу Давиду:

LXX Септуагинта: ἅπαξ Однажды ὤμοσα Я поклялся ἐν в τῷ - ἁγίῳ святилище μου, Моём, εἰ разве τῷ - Δαυιδ Давиду ψεύσομαι Я солгу

Масоретский:
אַ֭חַת Однажды one נִשְׁבַּ֣עְתִּי Я поклялся swear בְ в in קָדְשִׁ֑י святостью holiness אִֽם־ if לְ к to דָוִ֥ד ли Давиду David אֲכַזֵּֽב׃ Моею: солгу lie

Синодальный: 88:37 - Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,
МБО88:37 - семя его пребудет навеки, и престол его, как солнце предо Мною,

LXX Септуагинта: Τὸ - σπέρμα Семя αὐτοῦ его εἰς на τὸν - αἰῶνα век μενεῖ останется καὶ и - θρόνος трон αὐτοῦ его ὡς как - ἥλιος солнце ἐναντίον перед лицом μου Моим

Масоретский:
זַ֭רְעֹו Семя seed לְ к to עֹולָ֣ם его пребудет вечно eternity יִהְיֶ֑ה be וְ и and כִסְאֹ֖ו и престол seat כַ как as - the שֶּׁ֣מֶשׁ его, как солнце sun נֶגְדִּֽי׃ counterpart

Синодальный: 88:38 - вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах".
МБО88:38 - будет утвержден навеки, как луна; он - верный свидетель на небесах». Пауза

LXX Септуагинта: καὶ и ὡς как - σελήνη луна κατηρτισμένη умиротворённая εἰς на τὸν - αἰῶνα· век; καὶ и - μάρτυς Свидетель ἐν на οὐρανῷ небе πιστός. верен. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
כְּ֭ как as יָרֵחַ как луна moon יִכֹּ֣ון будет be firm עֹולָ֑ם вовек eternity וְ и and עֵ֥ד свидетель witness בַּ֝ в in - the שַּׁ֗חַק на небесах dust נֶאֱמָ֥ן и верный be firm סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 88:39 - Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
МБО88:39 - Но теперь Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же ἀπώσω оттолкнул καὶ и ἐξουδένωσας, обратил в ничто, ἀνεβάλου отложился (от) τὸν - χριστόν помазанного σου· Твоего;

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you זָ֭נַחְתָּ Но [ныне] Ты отринул reject וַ и and תִּמְאָ֑ס и презрел retract הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ прогневался be angry עִם־ with מְשִׁיחֶֽךָ׃ на помазанника anointed

Синодальный: 88:40 - пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;
МБО88:40 - Ты отменил завет, что заключил со слугой Твоим и поверг на землю венец его.

LXX Септуагинта: κατέστρεψας разрушил τὴν - διαθήκην договор τοῦ - δούλου раба σου, Твоего, ἐβεβήλωσας осквернил εἰς на τὴν - γῆν земле τὸ - ἁγίασμα святыню αὐτοῦ. его.

Масоретский:
נֵ֭אַרְתָּה пренебрег abandon בְּרִ֣ית завет covenant עַבְדֶּ֑ךָ с рабом servant חִלַּ֖לְתָּ Твоим, поверг defile לָ к to - the אָ֣רֶץ на землю earth נִזְרֹֽו׃ венец consecration

Синодальный: 88:41 - разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.
МБО88:41 - Ты разрушил все его ограды, крепости его превратил в развалины.

LXX Септуагинта: καθεῖλες Истребил πάντας все τοὺς - φραγμοὺς заграждения αὐτοῦ, его, ἔθου положил τὰ - ὀχυρώματα крепости αὐτοῦ его δειλίαν· (в) страх;

Масоретский:
פָּרַ֥צְתָּ разрушил break כָל־ whole גְּדֵרֹתָ֑יו все ограды heap of stones שַׂ֖מְתָּ его, превратил put מִבְצָרָ֣יו крепости fortification מְחִתָּה׃ в развалины terror

Синодальный: 88:42 - Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
МБО88:42 - Крадут у него все проходящие мимо; он стал посмешищем для соседей своих.

LXX Септуагинта: διήρπασαν разграбили αὐτὸν его πάντες все οἱ - διοδεύοντες проезжающие ὁδόν, путём, ἐγενήθη он сделался ὄνειδος позором τοῖς - γείτοσιν соседям αὐτοῦ. своим.

Масоретский:
שַׁ֭סֻּהוּ Расхищают plunder כָּל־ whole עֹ֣בְרֵי его все проходящие pass דָ֑רֶךְ путем way הָיָ֥ה be חֶ֝רְפָּ֗ה он сделался посмешищем reproach לִ к to שְׁכֵנָֽיו׃ у соседей inhabitant

Синодальный: 88:43 - Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;
МБО88:43 - Ты вознес правую руку его противников, всех его врагов обрадовал.

LXX Септуагинта: ὕψωσας Ты возвысил τὴν - δεξιὰν правую руку τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ, его, εὔφρανας обрадовал πάντας всех τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ· его;

Масоретский:
הֲ֭רִימֹותָ Ты возвысил be high יְמִ֣ין десницу right-hand side צָרָ֑יו противников adversary הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ его, обрадовал rejoice כָּל־ whole אֹויְבָֽיו׃ всех врагов be hostile

Синодальный: 88:44 - Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
МБО88:44 - Ты повернул вспять острие его меча и не укрепил его в сражении.

LXX Септуагинта: ἀπέστρεψας возвратил τὴν - βοήθειαν помощь τῆς - ῥομφαίας меча αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἀντελάβου утвердил αὐτοῦ его ἐν в τῷ - πολέμῳ. войне.

Масоретский:
אַף־ even תָּ֭שִׁיב Ты обратил return צ֣וּר damage חַרְבֹּ֑ו меча dagger וְ и and לֹ֥א not הֲ֝קֵימֹתֹ֗ו его и не укрепил arise בַּ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ его на брани war

Синодальный: 88:45 - отнял у него блеск и престол его поверг на землю;
МБО88:45 - Затмил его славу и поверг его престол на землю.

LXX Септуагинта: κατέλυσας Отменил ἀπὸ от καθαρισμοῦ очищения αὐτόν, его, τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его εἰς на τὴν - γῆν земле κατέρραξας· разрушил;

Масоретский:
הִשְׁבַּ֥תָּ отнял cease מִ from טְּהָרֹ֑ו pure וְ֝ и and כִסְאֹ֗ו и престол seat לָ к to - the אָ֥רֶץ на землю earth מִגַּֽרְתָּה׃ его поверг hurl

Синодальный: 88:46 - сократил дни юности его и покрыл его стыдом.
МБО88:46 - Ты сократил дни его юности и покрыл его стыдом. Пауза

LXX Септуагинта: ἐσμίκρυνας сократил τὰς - ἡμέρας дни τοῦ - χρόνου времени αὐτοῦ, его, κατέχεας обрушил (на) αὐτοῦ него αἰσχύνην. бесславие. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
הִ֭קְצַרְתָּ сократил be short יְמֵ֣י дни day עֲלוּמָ֑יו юности youth הֶֽעֱטִ֨יתָ его и покрыл cover עָלָ֖יו upon בּוּשָׁ֣ה его стыдом shame סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 88:47 - Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь?
МБО88:47 - Долго ли, Господи, будешь постоянно скрываться? Долго ли будет пылать Твой гнев, как огонь?

LXX Септуагинта: ἕως До πότε, каких пор, κύριε, Господи, ἀποστρέψεις Ты будешь уклоняться εἰς для τέλος, исполнения, ἐκκαυθήσεται воспламенится ὡς как πῦρ огонь - ὀργή гнев σου; Твой?

Масоретский:
עַד־ unto מָ֣ה what יְ֭הוָה Доколе, Господи YHWH תִּסָּתֵ֣ר будешь hide לָ к to נֶ֑צַח непрестанно glory תִּבְעַ֖ר будет burn כְּמֹו־ like אֵ֣שׁ Твоя, как огонь fire חֲמָתֶֽךָ׃ ярость heat

Синодальный: 88:48 - Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих?
МБО88:48 - Вспомни, как коротка моя жизнь! Ужели напрасно Ты сотворил человека?

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни τίς какая μου моя - ὑπόστασις· сущность; μὴ неужели γὰρ ведь ματαίως напрасно ἔκτισας Ты породил πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - ἀνθρώπων; человеков?

Масоретский:
זְכָר־ Вспомни remember אֲנִ֥י i מֶה־ what חָ֑לֶד какой мой век duration of life עַל־ upon מַה־ what שָּׁ֝֗וְא : на какую суету vanity בָּרָ֥אתָ сотворил create כָל־ whole בְּנֵי־ Ты всех сынов son אָדָֽם׃ человеческих human, mankind

Синодальный: 88:49 - Кто из людей жил — и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней?
МБО88:49 - Какой человек жил и не видел смерти, избавил ли он душу свою от руки мира мертвых? Пауза

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐστιν есть ἄνθρωπος, человек, ὃς кто ζήσεται будет жить καὶ и οὐκ не ὄψεται увидит θάνατον, смерти, ῥύσεται избавится τὴν - ψυχὴν душа́ αὐτοῦ его ἐκ от χειρὸς руки́ ᾅδου; ада? διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
מִ֤י who גֶ֣בֶר Кто из людей vigorous man יִֽ֭חְיֶה жил be alive וְ и and לֹ֣א not יִרְאֶה־ - и не видел see מָּ֑וֶת смерти death יְמַלֵּ֨ט избавил escape נַפְשֹׁ֖ו душу soul מִ from יַּד־ свою от руки hand שְׁאֹ֣ול преисподней nether world סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 88:50 - Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею.
МБО88:50 - Где Твоя прежняя милость, Владыка, о которой Ты клялся Давиду верностью Своею?

LXX Септуагинта: ποῦ Где же εἰσιν есть τὰ - ἐλέη милости σου Твои τὰ - ἀρχαῖα, прежние, κύριε, Господи, что ὤμοσας Ты поклялся τῷ - Δαυιδ Давиду ἐν в τῇ - ἀληθείᾳ истине σου; Твоей?

Масоретский:
אַיֵּ֤ה׀ where חֲסָדֶ֖יךָ милости loyalty הָ - the רִאשֹׁנִ֥ים׀ Где прежние first אֲדֹנָ֑י Твои, Господи Lord נִשְׁבַּ֥עְתָּ ? Ты клялся swear לְ֝ к to דָוִ֗ד Давиду David בֶּ в in אֱמוּנָתֶֽךָ׃ истиною steadiness

Синодальный: 88:51 - Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;
МБО88:51 - Вспомни, Владыка, поношение слуг Твоих от многих народов, которое ношу я в себе,

LXX Септуагинта: μνήσθητι, Вспомни, κύριε, Господи, τοῦ - ὀνειδισμοῦ позор τῶν - δούλων рабов σου, Твоих, οὗ когда ὑπέσχον я потерпел ἐν в τῷ - κόλπῳ груди μου моей πολλῶν (от) многих ἐθνῶν, народов,

Масоретский:
זְכֹ֣ר Вспомни remember אֲ֭דֹנָי Господи Lord חֶרְפַּ֣ת поругание reproach עֲבָדֶ֑יךָ рабов servant שְׂאֵתִ֥י Твоих, которое я ношу lift בְ֝ в in חֵיקִ֗י в недре lap כָּל־ whole רַבִּ֥ים моем от всех сильных much עַמִּֽים׃ народов people

Синодальный: 88:52 - как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего.
МБО88:52 - как злословят Твои враги, Господи, как бесславят они следы Твоего помазанника.

LXX Септуагинта: οὗ когда ὠνείδισαν ругались οἱ - ἐχθροί враги σου, Твои, κύριε, Господи, οὗ когда ὠνείδισαν они ругались τὸ - ἀντάλλαγμα (за) выкуп τοῦ - χριστοῦ Помазанного σου. Твоего.

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] חֵרְפ֖וּ как поносят reproach אֹויְבֶ֥יךָ׀ враги be hostile יְהוָ֑ה Твои, Господи YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] חֵ֝רְפ֗וּ как бесславят reproach עִקְּבֹ֥ות следы heel מְשִׁיחֶֽךָ׃ помазанника anointed

Синодальный: 88:53 - Благословен Господь вовек! Аминь, аминь.
МБО88:53 - [Заключительное благословение третьей книги]
Благословен будь, Господи, навек! Аминь и аминь.

LXX Септуагинта: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь εἰς на τὸν - αἰῶνα. век. γένοιτο Да будет γένοιτο. да будет.

Масоретский:
בָּר֖וּךְ Благословен bless יְהוָ֥ה Господь YHWH לְ֝ к to עֹולָ֗ם вовек eternity אָ֘מֵ֥ן׀ ! Аминь surely וְ и and אָמֵֽן׃ аминь surely

Открыть окно