Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 78 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 78:1 - Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины;
МБО78:1 - Псалом Асафа. О Боже, чужие народы вторглись в удел Твой, осквернили святой храм Твой, и превратили Иерусалим в развалины.
LXX Септуагинта:
Ψαλμὸς Псалом τῷ - Ασαφ. Асафу. ‛Ο - θεός, Боже, ἤλθοσαν пришли ἔθνη язычники εἰς в τὴν - κληρονομίαν наследие σου, Твоё, ἐμίαναν осквернили τὸν - ναὸν святилище τὸν - ἅγιόν святое σου, Твоё, ἔθεντο устроили Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в ὀπωροφυλάκιον. склад фруктов. Масоретский:
מִזְמֹ֗ור psalm לְ to אָ֫סָ֥ף Asaph אֱֽלֹהִ֡ים god(s) בָּ֤אוּ come גֹויִ֨ם׀ people בְּֽ in נַחֲלָתֶ֗ךָ heritage טִ֭מְּאוּ be unclean אֶת־ [object marker] הֵיכַ֣ל palace קָדְשֶׁ֑ךָ holiness שָׂ֖מוּ put אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִַ֣ם Jerusalem לְ to עִיִּֽים׃ heap Синодальный: 78:2 - трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела святых Твоих — зверям земным;
МБО78:2 - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела Твоих святых - земным зверям.
LXX Септуагинта:
ἔθεντο Положили τὰ - θνησιμαῖα трупы τῶν - δούλων рабов σου Твоих βρώματα (в) пищу τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ, неба, τὰς - σάρκας тела́ τῶν - ὁσίων святых σου Твоих τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς· земли́ Масоретский:
נָֽתְנ֡וּ give אֶת־ [object marker] נִבְלַ֬ת corpse עֲבָדֶ֗יךָ servant מַ֭אֲכָל food לְ to עֹ֣וף birds הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens בְּשַׂ֥ר flesh חֲ֝סִידֶ֗יךָ loyal לְ to חַיְתֹו־ wild animal אָֽרֶץ׃ earth Синодальный: 78:3 - пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их.
МБО78:3 - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
LXX Септуагинта:
ἐξέχεαν пролили τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν их ὡς как ὕδωρ воду κύκλῳ вокруг Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и οὐκ не ἦν был ὁ - θάπτων. хоронящий. Масоретский:
שָׁפְכ֬וּ pour דָמָ֨ם׀ blood כַּ as the מַּ֗יִם water סְֽבִ֘יבֹ֤ות surrounding יְֽרוּשָׁלִָ֗ם Jerusalem וְ and אֵ֣ין [NEG] קֹובֵֽר׃ bury Синодальный: 78:4 - Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием и посрамлением у окружающих нас.
МБО78:4 - Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие нас выказывают лишь упрек и презрение.
LXX Септуагинта:
ἐγενήθημεν Мы сделались ὄνειδος позором τοῖς - γείτοσιν (для) соседей ἡμῶν, наших, μυκτηρισμὸς презрение καὶ и χλευασμὸς насмешка τοῖς - κύκλῳ вокруг ἡμῶν. нас. Масоретский:
הָיִ֣ינוּ be חֶ֭רְפָּה reproach לִ to שְׁכֵנֵ֑ינוּ inhabitant לַ֥עַג derision וָ֝ and קֶ֗לֶס derision לִ to סְבִיבֹותֵֽינוּ׃ surrounding Синодальный: 78:5 - Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь?
МБО78:5 - Как долго, Господи, Твой гнев будет длиться - бесконечно? Как долго Твоя ревность будет пылать, как огонь?
LXX Септуагинта:
ἕως Доколе πότε, когда, κύριε, Господи, ὀργισθήσῃ Ты рассердишься εἰς в τέλος, конец, ἐκκαυθήσεται воспламенится ὡς как πῦρ огонь ὁ - ζῆλός ревность σου; Твоя? Масоретский:
עַד־ unto מָ֣ה what יְ֭הוָה YHWH תֶּאֱנַ֣ף be angry לָ to נֶ֑צַח glory תִּבְעַ֥ר burn כְּמֹו־ like אֵ֝֗שׁ fire קִנְאָתֶֽךָ׃ jealousy Синодальный: 78:6 - Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые имени Твоего не призывают,
МБО78:6 - Пролей Твой гнев на народы, которые не знают Тебя и на царства, которые не призывают Твоего Имени,
LXX Септуагинта:
ἔκχεον Разлей τὴν - ὀργήν гнев σου Твой ἐπὶ на ἔθνη народы τὰ - μὴ не γινώσκοντά познавшие σε Тебя καὶ и ἐπὶ на βασιλείας, царства, αἳ которые τὸ - ὄνομά Имя σου Твоё οὐκ не ἐπεκαλέσαντο, призвали к себе, Масоретский:
שְׁפֹ֤ךְ pour חֲמָתְךָ֨ heat אֶֽל־ to הַ the גֹּויִם֮ people אֲשֶׁ֪ר [relative] לֹא־ not יְדָ֫ע֥וּךָ know וְ and עַ֥ל upon מַמְלָכֹ֑ות kingdom אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ֝ in שִׁמְךָ֗ name לֹ֣א not קָרָֽאוּ׃ call Синодальный: 78:7 - ибо они пожрали Иакова и жилище его опустошили.
МБО78:7 - потому что они истребили народ Иакова и его землю опустошили.
LXX Септуагинта:
ὅτι так как κατέφαγον они пожрали τὸν - Ιακωβ Иакова καὶ и τὸν - τόπον место αὐτοῦ его ἠρήμωσαν. опустошили. Масоретский:
כִּ֭י that אָכַ֣ל eat אֶֽת־ [object marker] יַעֲקֹ֑ב Jacob וְֽ and אֶת־ [object marker] נָוֵ֥הוּ pasture הֵשַֽׁמּוּ׃ be desolate Синодальный: 78:8 - Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварят нас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены.
МБО78:8 - Не вспоминай нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.
LXX Септуагинта:
μὴ Не μνησθῇς вспоминай ἡμῶν нам ἀνομιῶν беззаконий ἀρχαίων· древних; ταχὺ внезапно προκαταλαβέτωσαν раньше завладели ἡμᾶς нами οἱ - οἰκτιρμοί сострадания σου, Твои, ὅτι потому что ἐπτωχεύσαμεν обнищали мы σφόδρα. очень. Масоретский:
אַֽל־ not תִּזְכָּר־ remember לָנוּ֮ to עֲוֹנֹ֪ת sin רִאשֹׁ֫נִ֥ים first מַ֭הֵר hasten יְקַדְּמ֣וּנוּ be in front רַחֲמֶ֑יךָ compassion כִּ֖י that דַלֹּ֣ונוּ belittle מְאֹֽד׃ might Синодальный: 78:9 - Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего.
МБО78:9 - Помоги нам, Боже, наш Спаситель, ради славы Твоего Имени. Избавь нас и прости нам наши грехи ради Твоего Имени.
LXX Септуагинта:
βοήθησον Помоги ἡμῖν, нам, ὁ - θεὸς Боже ὁ - σωτὴρ Спаситель ἡμῶν· наш; ἕνεκα ради τῆς - δόξης славы τοῦ - ὀνόματός имени σου, Твоего, κύριε, Господи, ῥῦσαι избавь ἡμᾶς нас καὶ и ἱλάσθητι будь милостив ταῖς - ἁμαρτίαις (ко) грехам ἡμῶν нашим ἕνεκα ради τοῦ - ὀνόματός имени σου, Твоего, Масоретский:
עָזְרֵ֤נוּ׀ help אֱלֹ֘הֵ֤י god(s) יִשְׁעֵ֗נוּ help עַל־ upon דְּבַ֥ר word כְּבֹֽוד־ weight שְׁמֶ֑ךָ name וְ and הַצִּילֵ֥נוּ deliver וְ and כַפֵּ֥ר cover עַל־ upon חַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ sin לְמַ֣עַן because of שְׁמֶֽךָ׃ name Синодальный: 78:10 - Для чего язычникам говорить: "где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.
МБО78:10 - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известным между народами отмщение Твое за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
LXX Септуагинта:
μήποτε Чтобы не εἴπωσιν сказали бы τὰ - ἔθνη язычники Ποῦ Где ἐστιν есть ὁ - θεὸς Бог αὐτῶν; их? καὶ Тогда γνωσθήτω пусть будет узнана ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов ἐνώπιον перед τῶν - ὀφθαλμῶν глазами ἡμῶν нашими ἡ - ἐκδίκησις мщение τοῦ - αἵματος (за) кровь τῶν - δούλων рабов σου Твоих τοῦ - ἐκκεχυμένου. пролившуюся. Масоретский:
לָ֤מָּה׀ why יֹאמְר֣וּ say הַ the גֹּויִם֮ people אַיֵּ֪ה where אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם god(s) יִוָּדַ֣ע know ב in the גיים people לְ to עֵינֵ֑ינוּ eye נִ֝קְמַ֗ת vengeance דַּֽם־ blood עֲבָדֶ֥יךָ servant הַ the שָּׁפֽוּךְ׃ pour Синодальный: 78:11 - Да придет пред лице Твое стенание узника; могуществом мышцы Твоей сохрани обреченных на смерть.
МБО78:11 - Пусть дойдет до Тебя стенание узника; сильной рукою Своей сохрани обреченных на смерть.
LXX Септуагинта:
εἰσελθάτω Да придёт ἐνώπιόν перед лицом σου Твоим ὁ - στεναγμὸς стенание τῶν - πεπεδημένων, закованных в цепи, κατὰ по τὴν - μεγαλωσύνην величию τοῦ - βραχίονός мышцы σου Твоей περιποίησαι сбереги τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - τεθανατωμένων. умерщвлённых. Масоретский:
תָּ֤בֹ֣וא come לְ to פָנֶיךָ֮ face אֶנְקַ֪ת sigh אָ֫סִ֥יר prisoner כְּ as גֹ֥דֶל greatness זְרֹועֲךָ֑ arm הֹ֝ותֵ֗ר remain בְּנֵ֣י son תְמוּתָֽה׃ death Синодальный: 78:12 - Семикратно возврати соседям нашим в недро их поношение, которым они Тебя, Господи, поносили.
МБО78:12 - Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.
LXX Септуагинта:
ἀπόδος Отдай τοῖς - γείτοσιν соседям ἡμῶν нашим ἑπταπλασίονα семикратно εἰς во τὸν - κόλπον внутренность αὐτῶν их τὸν - ὀνειδισμὸν позор αὐτῶν, их, ὃν каким ὠνείδισάν поругали они σε, Тебя, κύριε. Господи. Масоретский:
וְ and הָ֘שֵׁ֤ב return לִ to שְׁכֵנֵ֣ינוּ inhabitant שִׁ֭בְעָתַיִם seven אֶל־ to חֵיקָ֑ם lap חֶרְפָּ֘תָ֤ם reproach אֲשֶׁ֖ר [relative] חֵרְפ֣וּךָ reproach אֲדֹנָֽי׃ Lord Синодальный: 78:13 - А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя и в род и род возвещать хвалу Тебе.
МБО78:13 - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
LXX Септуагинта:
ἡμεῖς Мы δὲ же λαός народ σου Твой καὶ и πρόβατα о́вцы τῆς - νομῆς пастбища σου Твоего ἀνθομολογησόμεθά будем сознаваться перед σοι Тобой εἰς во τὸν - αἰῶνα, веки, εἰς в γενεὰν род καὶ и γενεὰν род ἐξαγγελοῦμεν будем возвещать τὴν - αἴνεσίν хвалу σου. Твою. Масоретский:
וַ and אֲנַ֤חְנוּ we עַמְּךָ֨׀ people וְ and צֹ֥אן cattle מַרְעִיתֶךָ֮ pasturage נֹ֤ודֶ֥ה praise לְּךָ֗ to לְ to עֹ֫ולָ֥ם eternity לְ to דֹ֥ר generation וָ and דֹ֑ר generation נְ֝סַפֵּ֗ר count תְּהִלָּתֶֽךָ׃ praise
Открыть окно
Проверка, что вы не робот