Синодальный: 76:2 - Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.
МБО76:2 - Я о помощи взывал к Богу; я взывал к Богу, и Он услышит меня.
LXX Септуагинта: ΦωνῇГолосомμουмоимπρὸςкκύριονГо́сподуἐκέκραξα,воззвал я,φωνῇголосомμουмоимπρὸςкτὸν-θεόν,Богу,καὶиπροσέσχενОн обратил внимание наμοι.меня.
Масоретский:
קֹולִ֣י Гласsoundאֶל־ ←toאֱלֹהִ֣ים мой к Богуgod(s)וְ иandאֶצְעָ֑קָה и я будуcryקֹולִ֥י гласsoundאֶל־ ←toאֱ֝לֹהִ֗ים мой к Богуgod(s)וְ иandהַאֲזִ֥ין и Он услышитlistenאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 76:3 - В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
МБО76:3 - В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролет я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.
אֶזְכְּרָ֣ה Вспоминаюrememberאֱלֹהִ֣ים о Богеgod(s)וְ иandאֶֽהֱמָיָ֑ה и трепещуmake noiseאָשִׂ֓יחָה׀ помышляюbe concerned withוְ иandתִתְעַטֵּ֖ף и изнемогаетfaintרוּחִ֣י духwindסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 76:5 - Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.
МБО76:5 - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлен и не мог говорить.
LXX Септуагинта: προκατελάβοντοПредвосхищаютφυλακὰςстражуοἱ-ὀφθαλμοίглаза́μου,мои,ἐταράχθηνя стал взволнованκαὶиοὐκнеἐλάλησα.заговорил зря.
Масоретский:
אָ֭חַזְתָּ Ты не даешьseizeשְׁמֻרֹ֣ות мне сомкнутьeyelidעֵינָ֑י очейeyeנִ֝פְעַ֗מְתִּי моих я потрясенmoveוְ иandלֹ֣א ←notאֲדַבֵּֽר׃ и не могу говоритьspeak
Синодальный: 76:6 - Размышляю о днях древних, о летах веков минувших;
הֶ ?[interrogative]אָפֵ֣ס престалаendלָ кtoנֶ֣צַח неужели навсегдаgloryחַסְדֹּ֑ו милостьloyaltyגָּ֥מַר Его, и пресеклосьendאֹ֝֗מֶר словоsayingלְ кtoדֹ֣ר Его в родgenerationוָ иandדֹֽר׃ и родgeneration
Синодальный: 76:10 - неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
МБО76:10 - Забыл ли Бог миловать, удержал ли в гневе любовь Свою? Пауза
אזכיר Буду вспоминатьrememberמַֽעַלְלֵי־ о делахdeedיָ֑הּ Господаthe Lordכִּֽי־ ←thatאֶזְכְּרָ֖ה будуrememberמִ ←fromקֶּ֣דֶם Твоих древнихfrontפִּלְאֶֽךָ׃ о чудесахmiracle
Синодальный: 76:13 - буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.
МБО76:13 - Я буду размышлять о всех делах Твоих, о деяниях Твоих думать.
וְ иandהָגִ֥יתִי будуmutterבְ вinכָל־ ←wholeפָּעֳלֶ֑ךָ во все делаdoingוּֽ иandבַ вinעֲלִ֖ילֹותֶ֣יךָ о великих Твоих деянияхdeedאָשִֽׂיחָה׃ Твои, размышлятьbe concerned with
Синодальный: 76:14 - Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]!
МБО76:14 - Твой путь, Боже, свят! Какой бог так велик, как наш Бог?
אַתָּ֣ה ←youהָ֭ -theאֵל Ты - Богgodעֹ֣שֵׂה творящийmakeפֶ֑לֶא чудесаmiracleהֹודַ֖עְתָּ Ты явилknowבָ вin -theעַמִּ֣ים Свое среди народовpeopleעֻזֶּֽךָ׃ могуществоpower
Синодальный: 76:16 - Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.
МБО76:16 - Рукой Твоей Ты спас народ Твой - сынов Иакова и Иосифа. Пауза
רָ֘א֤וּךָ Виделиseeמַּ֨יִם׀ водыwaterאֱֽלֹהִ֗ים Тебя, Божеgod(s)רָא֣וּךָ виделиseeמַּ֣יִם Тебя водыwaterיָחִ֑ילוּ и убоялисьhave labour pain, to cryאַ֝֗ף ←evenיִרְגְּז֥וּ и вострепеталиquakeתְהֹמֹֽות׃ бездныprimeval ocean
Синодальный: 76:18 - Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали.
МБО76:18 - Тучи излили воды, небо разразилось громом, и стрелы Твои летали.