Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 76 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 76:1 - Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.
МБО76:1 - Дирижеру хора: Идуфуну. Псалом Асафа.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ для Ιδιθουν· Идифума; τῷ - Ασαφ Асафу ψαλμός. псалом.

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֥חַ Начальнику prevail עַֽל־ upon ידיתון хора Идифумова [uncertain] לְ к to אָסָ֥ף Асафа Asaph מִזְמֹֽור׃ . Псалом psalm

Синодальный: 76:2 - Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.
МБО76:2 - Я о помощи взывал к Богу; я взывал к Богу, и Он услышит меня.

LXX Септуагинта: Φωνῇ Голосом μου моим πρὸς к κύριον Го́споду ἐκέκραξα, воззвал я, φωνῇ голосом μου моим πρὸς к τὸν - θεόν, Богу, καὶ и προσέσχεν Он обратил внимание на μοι. меня.

Масоретский:
קֹולִ֣י Глас sound אֶל־ to אֱלֹהִ֣ים мой к Богу god(s) וְ и and אֶצְעָ֑קָה и я буду cry קֹולִ֥י глас sound אֶל־ to אֱ֝לֹהִ֗ים мой к Богу god(s) וְ и and הַאֲזִ֥ין и Он услышит listen אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 76:3 - В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
МБО76:3 - В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролет я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

LXX Септуагинта: ἐν В ἡμέρᾳ день θλίψεώς скорби μου моей τὸν - θεὸν Бога ἐξεζήτησα, я взыскал, ταῖς - χερσίν руками μου моими νυκτὸς ночью ἐναντίον перед αὐτοῦ, Ним, καὶ и οὐκ не ἠπατήθην· был обманут; ἀπηνήνατο отказалась παρακληθῆναι быть утешенной - ψυχή душа μου. моя.

Масоретский:
בְּ в in יֹ֥ום В день day צָרָתִי֮ скорби distress אֲדֹנָ֪י Господа Lord דָּ֫רָ֥שְׁתִּי моей ищу inquire יָדִ֤י׀ рука hand לַ֣יְלָה ночью night נִ֭גְּרָה моя простерта run וְ и and לֹ֣א not תָפ֑וּג и не опускается grow numb מֵאֲנָ֖ה моя отказывается refuse הִנָּחֵ֣ם от утешения repent, console נַפְשִֽׁי׃ душа soul

Синодальный: 76:4 - Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.
МБО76:4 - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза

LXX Септуагинта: ἐμνήσθην Вспомнил я τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и εὐφράνθην· возвеселился; ἠδολέσχησα, рассудил, καὶ и ὠλιγοψύχησεν стал малодушен τὸ - πνεῦμά дух μου. мой. διάψαλμα. Псалом.

Масоретский:
אֶזְכְּרָ֣ה Вспоминаю remember אֱלֹהִ֣ים о Боге god(s) וְ и and אֶֽהֱמָיָ֑ה и трепещу make noise אָשִׂ֓יחָה׀ помышляю be concerned with וְ и and תִתְעַטֵּ֖ף и изнемогает faint רוּחִ֣י дух wind סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 76:5 - Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.
МБО76:5 - Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлен и не мог говорить.

LXX Септуагинта: προκατελάβοντο Предвосхищают φυλακὰς стражу οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου, мои, ἐταράχθην я стал взволнован καὶ и οὐκ не ἐλάλησα. заговорил зря.

Масоретский:
אָ֭חַזְתָּ Ты не даешь seize שְׁמֻרֹ֣ות мне сомкнуть eyelid עֵינָ֑י очей eye נִ֝פְעַ֗מְתִּי моих я потрясен move וְ и and לֹ֣א not אֲדַבֵּֽר׃ и не могу говорить speak

Синодальный: 76:6 - Размышляю о днях древних, о летах веков минувших;
МБО76:6 - Я думал о днях древних, о годах давних.

LXX Септуагинта: διελογισάμην Я поразмыслил ἡμέρας (о) днях ἀρχαίας древних καὶ и ἔτη (о) годах αἰώνια вечных ἐμνήσθην вспомнил я καὶ и ἐμελέτησα· изучил;

Масоретский:
חִשַּׁ֣בְתִּי Размышляю account יָמִ֣ים о днях day מִ from קֶּ֑דֶם древних front שְׁ֝נֹ֗ות о летах year עֹולָמִֽים׃ веков eternity

Синодальный: 76:7 - припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:
МБО76:7 - Вспоминал ночью песни свои, в сердце своем размышлял я, и духом своим испытывал:

LXX Септуагинта: διελογισάμην Я поразмыслил ἡμέρας (о) днях ἀρχαίας древних καὶ и ἔτη (о) годах αἰώνια вечных ἐμνήσθην вспомнил я καὶ и ἐμελέτησα· изучил;

Масоретский:
אֶֽזְכְּרָ֥ה припоминаю remember נְגִינָתִ֗י песни music בַּ֫ в in - the לָּ֥יְלָה мои в ночи night עִם־ with לְבָבִ֥י с сердцем heart אָשִׂ֑יחָה беседую be concerned with וַ и and יְחַפֵּ֥שׂ мой испытывает search רוּחִֽי׃ моим, и дух wind

Синодальный: 76:8 - неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?
МБО76:8 - неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?

LXX Септуагинта: μὴ Неужели εἰς на τοὺς - αἰῶνας ве́ки ἀπώσεται отвергнет κύριος Господь καὶ и οὐ не προσθήσει прибавит τοῦ - εὐδοκῆσαι (чтобы) одобрить ἔτι; ещё?

Масоретский:
הַֽ֭ ? [interrogative] לְ к to עֹולָמִים неужели навсегда eternity יִזְנַ֥ח׀ отринул reject אֲדֹנָ֑י Господь Lord וְ и and לֹֽא־ not יֹסִ֖יף и не будет add לִ к to רְצֹ֣ות благоволить like עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 76:9 - неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род?
МБО76:9 - Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?

LXX Септуагинта: Или εἰς до τέλος конца τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его ἀποκόψει отсечена ἀπὸ из γενεᾶς рода εἰς в γενεάν; род?

Масоретский:
הֶ ? [interrogative] אָפֵ֣ס престала end לָ к to נֶ֣צַח неужели навсегда glory חַסְדֹּ֑ו милость loyalty גָּ֥מַר Его, и пресеклось end אֹ֝֗מֶר слово saying לְ к to דֹ֣ר Его в род generation וָ и and דֹֽר׃ и род generation

Синодальный: 76:10 - неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
МБО76:10 - Забыл ли Бог миловать, удержал ли в гневе любовь Свою? Пауза

LXX Септуагинта: Или ἐπιλήσεται забудет τοῦ - οἰκτιρῆσαι пожалеть - θεὸς Бог или συνέξει будет сдерживать ἐν во τῇ - ὀργῇ гневе αὐτοῦ Своём τοὺς - οἰκτιρμοὺς жалости αὐτοῦ; Свои? διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] שָׁכַ֣ח забыл forget חַנֹּ֣ות миловать be gracious אֵ֑ל неужели Бог god אִם־ if קָפַ֥ץ затворил draw together בְּ֝ в in אַ֗ף ? Неужели во гневе nose רַחֲמָ֥יו щедроты compassion סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 76:11 - И сказал я: "вот мое горе — изменение десницы Всевышнего".
МБО76:11 - И сказал я: «Вот боль моя - Всевышний более не заступается за нас».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я: Νῦν Теперь ἠρξάμην, я стал причиной, αὕτη это - ἀλλοίωσις изменение τῆς - δεξιᾶς правой руки́ τοῦ - ὑψίστου. Всевышнего.

Масоретский:
וָ֭ и and אֹמַר И сказал say חַלֹּ֣ותִי я: "вот мое горе become weak הִ֑יא she שְׁ֝נֹ֗ות change יְמִ֣ין десницы right-hand side עֶלְיֹֽון׃ Всевышнего upper

Синодальный: 76:12 - Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних;
МБО76:12 - Буду вспоминать о делах Господа; буду помнить чудеса Твои древние.

LXX Септуагинта: ἐμνήσθην Вспомнил я τῶν - ἔργων дела́ κυρίου, Го́спода, ὅτι потому μνησθήσομαι буду вспоминать ἀπὸ от τῆς - ἀρχῆς нача́ла τῶν - θαυμασίων чудес σου Твоих

Масоретский:
אזכיר Буду вспоминать remember מַֽעַלְלֵי־ о делах deed יָ֑הּ Господа the Lord כִּֽי־ that אֶזְכְּרָ֖ה буду remember מִ from קֶּ֣דֶם Твоих древних front פִּלְאֶֽךָ׃ о чудесах miracle

Синодальный: 76:13 - буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.
МБО76:13 - Я буду размышлять о всех делах Твоих, о деяниях Твоих думать.

LXX Септуагинта: καὶ и μελετήσω буду упражняться ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἔργοις делах σου Твоих καὶ и ἐν о τοῖς - ἐπιτηδεύμασίν занятиях σου Твоих ἀδολεσχήσω. буду рассуждать.

Масоретский:
וְ и and הָגִ֥יתִי буду mutter בְ в in כָל־ whole פָּעֳלֶ֑ךָ во все дела doing וּֽ и and בַ в in עֲלִ֖ילֹותֶ֣יךָ о великих Твоих деяниях deed אָשִֽׂיחָה׃ Твои, размышлять be concerned with

Синодальный: 76:14 - Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]!
МБО76:14 - Твой путь, Боже, свят! Какой бог так велик, как наш Бог?

LXX Септуагинта: - θεός, Боже, ἐν во τῷ - ἁγίῳ святилище - ὁδός путь σου· Твой; τίς кто θεὸς Бог μέγας великий ὡς как - θεὸς Бог ἡμῶν; наш?

Масоретский:
אֱ֭לֹהִים Боже god(s) בַּ в in - the קֹּ֣דֶשׁ ! свят holiness דַּרְכֶּ֑ךָ путь way מִי־ who אֵ֥ל Твой. Кто Бог god גָּ֝דֹ֗ול так великий great כֵּֽ как as אלֹהִֽים׃ как Бог god(s)

Синодальный: 76:15 - Ты — Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов;
МБО76:15 - Ты - Бог, чудеса творящий; Ты проявил Свое могущество среди народов.

LXX Септуагинта: σὺ Ты εἶ есть - θεὸς Бог - ποιῶν творящий θαυμάσια, чудеса, ἐγνώρισας Ты cделал известным ἐν среди τοῖς - λαοῖς народов τὴν - δύναμίν могущество σου· Твоё;

Масоретский:
אַתָּ֣ה you הָ֭ - the אֵל Ты - Бог god עֹ֣שֵׂה творящий make פֶ֑לֶא чудеса miracle הֹודַ֖עְתָּ Ты явил know בָ в in - the עַמִּ֣ים Свое среди народов people עֻזֶּֽךָ׃ могущество power

Синодальный: 76:16 - Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.
МБО76:16 - Рукой Твоей Ты спас народ Твой - сынов Иакова и Иосифа. Пауза

LXX Септуагинта: ἐλυτρώσω Ты освободил ἐν - τῷ - βραχίονί мышцей σου Твоей τὸν - λαόν народ σου, Твой, τοὺς - υἱοὺς сыновей Ιακωβ Иакова καὶ и Ιωσηφ. Иосифа. διάψαλμα. Псалом.

Масоретский:
גָּאַ֣לְתָּ Ты избавил redeem בִּ в in זְרֹ֣ועַ мышцею arm עַמֶּ֑ךָ народ people בְּנֵי־ Твой, сынов son יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob וְ и and יֹוסֵ֣ף и Иосифа Joseph סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 76:17 - Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны.
МБО76:17 - Тебя видели воды, Боже, Тебя видели воды и испугались, содрогнулись бездны.

LXX Септуагинта: εἴδοσάν Увидели σε Тебя ὕδατα, во́ды, - θεός, Боже, εἴδοσάν увидели σε Тебя ὕδατα во́ды καὶ и ἐφοβήθησαν, устрашились, καὶ и ἐταράχθησαν были встревожены ἄβυσσοι, бездны, πλῆθος множество ἤχους (от) шума ὑδάτων. вод.

Масоретский:
רָ֘א֤וּךָ Видели see מַּ֨יִם׀ воды water אֱֽלֹהִ֗ים Тебя, Боже god(s) רָא֣וּךָ видели see מַּ֣יִם Тебя воды water יָחִ֑ילוּ и убоялись have labour pain, to cry אַ֝֗ף even יִרְגְּז֥וּ и вострепетали quake תְהֹמֹֽות׃ бездны primeval ocean

Синодальный: 76:18 - Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали.
МБО76:18 - Тучи излили воды, небо разразилось громом, и стрелы Твои летали.

LXX Септуагинта: εἴδοσάν Увидели σε Тебя ὕδατα, во́ды, - θεός, Боже, εἴδοσάν увидели σε Тебя ὕδατα во́ды καὶ и ἐφοβήθησαν, устрашились, καὶ и ἐταράχθησαν были встревожены ἄβυσσοι, бездны, πλῆθος множество ἤχους (от) шума ὑδάτων. вод.

Масоретский:
זֹ֤רְמוּ изливали flood thunderingly? מַ֨יִם׀ воды water עָבֹ֗ות Облака cloud קֹ֖ול гром sound נָתְנ֣וּ издавали give שְׁחָקִ֑ים тучи dust אַף־ even חֲ֝צָצֶ֗יךָ arrow יִתְהַלָּֽכוּ׃ Твои летали walk

Синодальный: 76:19 - Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.
МБО76:19 - Раскаты грома Твоего были в вихре, и молнии озарили вселенную; земля содрогалась и тряслась.

LXX Септуагинта: φωνὴ голос τῆς - βροντῆς грома σου Твоего ἐν в τῷ - τροχῷ, круге, ἔφαναν осветили αἱ - ἀστραπαί молнии σου Твои τῇ - οἰκουμένῃ, обитаемую землю, ἐσαλεύθη была поколеблена καὶ и ἔντρομος трепетна ἐγενήθη сделалась - γῆ. земля.

Масоретский:
קֹ֤ול Глас sound רַעַמְךָ֨׀ грома thunder בַּ в in - the גַּלְגַּ֗ל Твоего в круге wheel הֵאִ֣ירוּ освещали be light בְרָקִ֣ים небесном молнии lightning תֵּבֵ֑ל вселенную world רָגְזָ֖ה содрогалась quake וַ и and תִּרְעַ֣שׁ и тряслась quake הָ - the אָֽרֶץ׃ земля earth

Синодальный: 76:20 - Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы.
МБО76:20 - Путь пролегал через море, и тропа Твоя - через воды глубокие, хотя следов Твоих не было видно.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - θαλάσσῃ море - ὁδός путь σου, Твой, καὶ и αἱ - τρίβοι дороги σου Твои ἐν среди ὕδασι вод πολλοῖς, широких, καὶ и τὰ - ἴχνη следы σου Твои οὐ не γνωσθήσονται. будут узнаны.

Масоретский:
בַּ в in - the יָּ֤ם Твой в море sea דַּרְכֶּ֗ךָ Путь way ו и and שׁביליך path בְּ в in מַ֣יִם Твоя в водах water רַבִּ֑ים великих much וְ֝ и and עִקְּבֹותֶ֗יךָ и следы heel לֹ֣א Твои неведомы not נֹדָֽעוּ׃ know

Синодальный: 76:21 - Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.
МБО76:21 - Как стадо, вел Ты Свой народ рукою Моисея и Аарона.

LXX Септуагинта: ὡδήγησας Ты путеводил ὡς как πρόβατα овец τὸν - λαόν народ σου Твой ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ Моисея καὶ и Ααρων. Аарона.

Масоретский:
נָחִ֣יתָ вел lead כַ как as - the צֹּ֣אן Как стадо cattle עַמֶּ֑ךָ Ты народ people בְּֽ в in יַד־ Твой рукою hand מֹשֶׁ֥ה Моисея Moses וְ и and אַהֲרֹֽן׃ и Аарона Aaron

Открыть окно