Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 74 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 74:1 - Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь.
МБО74:1 - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Псалом Асафа. Песнь.
LXX Септуагинта:
Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; μὴ не διαφθείρῃς· погуби; ψαλμὸς псалом τῷ - Ασαφ Асафа ᾠδῆς. (для) пения. Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֥חַ Начальнику prevail אַל־ ← not תַּשְׁחֵ֑ת ← destroy מִזְמֹ֖ור . Псалом psalm לְ к to אָסָ֣ף Асафа Asaph שִֽׁיר׃ . Песнь song Синодальный: 74:2 - Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои.
МБО74:2 - Благодарим Тебя, Боже, благодарим, потому что близко Твое Имя; возвещают люди чудеса Твои.
LXX Септуагинта:
᾿Εξομολογησόμεθά Мы прославимся σοι, Тобой, ὁ - θεός, Бог, ἐξομολογησόμεθα мы прославимся καὶ когда ἐπικαλεσόμεθα будем призывать себе τὸ - ὄνομά имя σου. Твоё. Масоретский:
הֹ֘ודִ֤ינוּ Славим praise לְּךָ֨׀ к to אֱֽלֹהִ֗ים Тебя, Боже god(s) הֹ֭ודִינוּ славим praise וְ и and קָרֹ֣וב ибо близко near שְׁמֶ֑ךָ имя name סִ֝פְּר֗וּ Твое возвещают count נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ чудеса be miraculous Синодальный: 74:3 - "Когда изберу время, Я произведу суд по правде.
МБО74:3 - Ты сказал: «В назначенный срок Я буду судить справедливо.
LXX Септуагинта:
διηγήσομαι Я расскажу πάντα все τὰ - θαυμάσιά чудеса σου, Твои, ὅταν когда λάβω извлёк καιρόν· момент; ἐγὼ Я εὐθύτητας (по) прямоте κρινῶ. буду судить. Масоретский:
כִּ֭י ← that אֶקַּ֣ח "Когда изберу take מֹועֵ֑ד время appointment אֲ֝נִ֗י ← i מֵישָׁרִ֥ים по правде uprightness אֶשְׁפֹּֽט׃ Я произведу judge Синодальный: 74:4 - Колеблется земля и все живущие на ней: Я утвержу столпы ее".
МБО74:4 - Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю ее на столпах ее». Пауза
LXX Септуагинта:
ἐτάκη Разлагалась ἡ - γῆ земля καὶ и πάντες все οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν на αὐτῇ, ней, ἐγὼ Я ἐστερέωσα утвердил τοὺς - στύλους столбы αὐτῆς. её. διάψαλμα. Для пения. Масоретский:
נְֽמֹגִ֗ים Колеблется faint אֶ֥רֶץ земля earth וְ и and כָל־ ← whole יֹשְׁבֶ֑יהָ и все живущие sit אָנֹכִ֨י ← i תִכַּ֖נְתִּי на ней: Я утвержу estimate עַמּוּדֶ֣יהָ столпы pillar סֶּֽלָה׃ ← sela Синодальный: 74:5 - Говорю безумствующим: "не безумствуйте", и нечестивым: "не поднимайте рога,
МБО74:5 - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь», и нечестивым: «Не поднимайте рога.
LXX Септуагинта:
εἶπα Сказал я τοῖς - παρανομοῦσιν поступающим противозаконно: Μὴ Не παρανομεῖτε, поступайте противозаконно, καὶ и τοῖς - ἁμαρτάνουσιν согрешающим: Μὴ Не ὑψοῦτε возноси́те κέρας, рог, Масоретский:
אָמַ֣רְתִּי Говорю say לַֽ֭ к to - the הֹולְלִים безумствующим be infatuated אַל־ ← not תָּהֹ֑לּוּ : "не безумствуйте be infatuated וְ֝ и and לָ к to - the רְשָׁעִ֗ים ", и нечестивым guilty אַל־ ← not תָּרִ֥ימוּ : "не поднимайте be high קָֽרֶן׃ рога horn Синодальный: 74:6 - не поднимайте высоко рога вашего, [не] говорите [на Бога] жестоковыйно",
МБО74:6 - Не кичитесь своей мощью перед небом, не говорите надменно».
LXX Септуагинта:
μὴ не ἐπαίρετε поднимайте εἰς на ὕψος высоту τὸ - κέρας рог ὑμῶν, ваш, μὴ да не λαλεῖτε говорите зря κατὰ на τοῦ - θεοῦ Бога ἀδικίαν. неправду. Масоретский:
אַל־ ← not תָּרִ֣ימוּ не поднимайте be high לַ к to - the מָּרֹ֣ום высоко high place קַרְנְכֶ֑ם рога horn תְּדַבְּר֖וּ вашего, [не] говорите speak בְ в in צַוָּ֣אר ← neck עָתָֽק׃ жестоковыйно unrestrained Синодальный: 74:7 - ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение,
МБО74:7 - Ни с востока, ни с запада, ни с пустыни не стоит ожидать возвышения.
LXX Септуагинта:
ὅτι Потому οὔτε и не ἀπὸ от ἐξόδων мест выхода οὔτε и не ἀπὸ от δυσμῶν закатов οὔτε и не ἀπὸ от ἐρήμων пустыни ὀρέων, гор, Масоретский:
כִּ֤י ← that לֹ֣א ← not מִ֭ ← from מֹּוצָא ибо не от востока issue וּ и and מִֽ ← from מַּעֲרָ֑ב и не от запада sunset וְ֝ и and לֹ֗א ← not מִ ← from מִּדְבַּ֥ר и не от пустыни desert הָרִֽים׃ ← mountain Синодальный: 74:8 - но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит;
МБО74:8 - Но Бог - судья: Он одного унижает, а другого возвышает.
LXX Септуагинта:
ὅτι потому что ὁ - θεὸς Бог κριτής судья ἐστιν, есть, τοῦτον этого ταπεινοῖ унижает καὶ а τοῦτον этого ὑψοῖ. возвышает. Масоретский:
כִּֽי־ ← that אֱלֹהִ֥ים но Бог god(s) שֹׁפֵ֑ט есть судия judge זֶ֥ה ← this יַ֝שְׁפִּ֗יל : одного унижает be low וְ и and זֶ֣ה ← this יָרִֽים׃ а другого возносит be high Синодальный: 74:9 - ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения, и Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут выжимать и пить все нечестивые земли.
МБО74:9 - В руке Господа - чаша с кипящим вином, полным горьких приправ, и Он льет из нее. Всем беззаконным земли придется испить чашу эту до дна.
LXX Септуагинта:
ὅτι Потому что ποτήριον чаша ἐν в χειρὶ руке κυρίου Го́спода οἴνου вина́ ἀκράτου неразбавленного πλῆρες полная κεράσματος, угощения, καὶ и ἔκλινεν Он наклонил ἐκ из τούτου этого εἰς к τοῦτο, этому, πλὴν но ὁ - τρυγίας имеющий осадок αὐτοῦ его οὐκ не ἐξεκενώθη, был опустошён, πίονται будут пить πάντες все οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешные τῆς - γῆς. земли. Масоретский:
כִּ֤י ← that כֹ֪וס ибо чаша cup בְּֽ в in יַד־ в руке hand יְהוָ֡ה Господа YHWH וְ и and יַ֤יִן вино wine חָמַ֨ר׀ кипит cover מָ֥לֵא в ней, полное full מֶסֶךְ֮ смешения mixture וַ и and יַּגֵּ֪ר и Он наливает run מִ֫ ← from זֶּ֥ה ← this אַךְ־ ← only שְׁ֭מָרֶיהָ из нее. Даже дрожжи dregs יִמְצ֣וּ ее будут выжимать drain יִשְׁתּ֑וּ и пить drink כֹּ֝֗ל ← whole רִשְׁעֵי־ все нечестивые guilty אָֽרֶץ׃ земли earth Синодальный: 74:10 - А я буду возвещать вечно, буду воспевать Бога Иаковлева,
МБО74:10 - А я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Иакова,
LXX Септуагинта:
ἐγὼ Я δὲ же ἀγαλλιάσομαι буду веселиться εἰς во τὸν - αἰῶνα, веки, ψαλῶ буду воспевать псалмы τῷ - θεῷ Богу Ιακωβ· Иакова; Масоретский:
וַ֭ и and אֲנִי ← i אַגִּ֣יד А я буду report לְ к to עֹלָ֑ם вечно eternity אֲ֝זַמְּרָ֗ה буду sing לֵ к to אלֹהֵ֥י Бога god(s) יַעֲקֹֽב׃ Иаковлева Jacob Синодальный: 74:11 - все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведника.
МБО74:11 - «Все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведных».
LXX Септуагинта:
καὶ и πάντα все τὰ - κέρατα рога́ τῶν - ἁμαρτωλῶν грешных συγκλάσω, сломаю, καὶ и ὑψωθήσεται будут возвышены τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - δικαίου. праведника. Масоретский:
וְ и and כָל־ ← whole קַרְנֵ֣י все роги horn רְשָׁעִ֣ים нечестивых guilty אֲגַדֵּ֑עַ сломлю cut off תְּ֝רֹומַ֗מְנָה и вознесутся be high קַֽרְנֹ֥ות роги horn צַדִּֽיק׃ праведника just
Открыть окно
Проверка, что вы не робот