Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 72 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 72:1 - Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
МБО72:1 - [Книга 3] Псалом Асафа. Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!
LXX Септуагинта:
Ψαλμὸς Пение τῷ - Ασαφ. Асафу. ‛Ως Как ἀγαθὸς добр τῷ - Ισραηλ (к) Израилю ὁ - θεός, Бог, τοῖς - εὐθέσι (к) искренним τῇ - καρδίᾳ. сердцем. Масоретский:
מִזְמֹ֗ור psalm לְ to אָ֫סָ֥ף Asaph אַ֤ךְ only טֹ֭וב good לְ to יִשְׂרָאֵ֥ל Israel אֱלֹהִ֗ים god(s) לְ to בָרֵ֥י pure לֵבָֽב׃ heart Синодальный: 72:2 - А я — едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, —
МБО72:2 - А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,
LXX Септуагинта:
ἐμοῦ (У) меня δὲ же παρὰ на время μικρὸν малое ἐσαλεύθησαν были поколеблены οἱ - πόδες, но́ги, παρ᾿ на ὀλίγον немногое ἐξεχύθη поскользнулись τὰ - διαβήματά стопы μου. мои. Масоретский:
וַ and אֲנִ֗י i כִּ֭ as מְעַט little נטוי extend רַגְלָ֑י foot כְּ֝ as אַ֗יִן [NEG] שׁפכה pour אֲשֻׁרָֽי׃ step Синодальный: 72:3 - я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
МБО72:3 - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
LXX Септуагинта:
ὅτι Потому что ἐζήλωσα я позавидовал ἐπὶ к τοῖς - ἀνόμοις беззаконным εἰρήνην мир ἁμαρτωλῶν грешных θεωρῶν, видя, Масоретский:
כִּֽי־ that קִ֭נֵּאתִי be jealous בַּֽ in the הֹולְלִ֑ים be infatuated שְׁלֹ֖ום peace רְשָׁעִ֣ים guilty אֶרְאֶֽה׃ see Синодальный: 72:4 - ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
МБО72:4 - Нет им страданий; они полны здоровья и силы.
LXX Септуагинта:
ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν бывает ἀνάνευσις воспоминания τῷ - θανάτῳ (о) смерти αὐτῶν (у) них καὶ и στερέωμα твёрдость ἐν в τῇ - μάστιγι кнуте αὐτῶν· их; Масоретский:
כִּ֤י that אֵ֖ין [NEG] חַרְצֻבֹּ֥ות fedders לְ to מֹותָ֗ם death וּ and בָרִ֥יא fat אוּלָֽם׃ [uncertain] Синодальный: 72:5 - на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
МБО72:5 - Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
LXX Септуагинта:
ἐν в κόποις трудах ἀνθρώπων человеков οὐκ не εἰσὶν бывают они καὶ и μετὰ вместе с ἀνθρώπων человеками οὐ не μαστιγωθήσονται. будут подвержены ударам. Масоретский:
בַּ in עֲמַ֣ל labour אֱנֹ֣ושׁ man אֵינֵ֑מֹו [NEG] וְ and עִם־ with אָ֝דָ֗ם human, mankind לֹ֣א not יְנֻגָּֽעוּ׃ touch Синодальный: 72:6 - Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
МБО72:6 - И поэтому гордость - их ожерелье, а жестокость - их одеяние.
LXX Септуагинта:
διὰ Через τοῦτο это ἐκράτησεν управляет αὐτοὺς (у) них ἡ - ὑπερηφανία, надменность, περιεβάλοντο надели на себя ἀδικίαν неправду καὶ и ἀσέβειαν кощунство αὐτῶν. их. Масоретский:
לָ֭כֵן therefore עֲנָקַ֣תְמֹו put around neck גַאֲוָ֑ה uproar יַעֲטָף־ turn aside שִׁ֝֗ית garment חָמָ֥ס violence לָֽמֹו׃ to Синодальный: 72:7 - выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
МБО72:7 - Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
LXX Септуагинта:
ἐξελεύσεται Выйдет ὡς как ἐκ из στέατος жира ἡ - ἀδικία неправда αὐτῶν их διήλθοσαν распространились εἰς в διάθεσιν состояние καρδίας· се́рдца; Масоретский:
יָ֭צָא go out מֵ from חֵ֣לֶב fat עֵינֵ֑מֹו eye עָ֝בְר֗וּ pass מַשְׂכִּיֹּ֥ות figure לֵבָֽב׃ heart Синодальный: 72:8 - над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
МБО72:8 - Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
LXX Септуагинта:
διενοήθησαν затеяли καὶ и ἐλάλησαν произнесли ἐν с πονηρίᾳ, подлостью, ἀδικίαν неправду εἰς с τὸ - ὕψος высоты́ ἐλάλησαν· произнесли; Масоретский:
יָמִ֤יקוּ׀ [uncertain] וִ and ידַבְּר֣וּ speak בְ in רָ֣ע evil עֹ֑שֶׁק oppression מִ from מָּרֹ֥ום high place יְדַבֵּֽרוּ׃ speak Синодальный: 72:9 - поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
МБО72:9 - Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
LXX Септуагинта:
ἔθεντο положили εἰς на οὐρανὸν небо τὸ - στόμα рот αὐτῶν, свой, καὶ и ἡ - γλῶσσα язык αὐτῶν их διῆλθεν прошёл ἐπὶ по τῆς - γῆς. земле. Масоретский:
שַׁתּ֣וּ put בַ in the שָּׁמַ֣יִם heavens פִּיהֶ֑ם mouth וּ֝ and לְשֹׁונָ֗ם tongue תִּֽהֲלַ֥ךְ walk בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth Синодальный: 72:10 - Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,
МБО72:10 - Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
LXX Септуагинта:
διὰ Ради τοῦτο этого ἐπιστρέψει обратится ὁ - λαός народ μου мой ἐνταῦθα, сюда, καὶ и ἡμέραι дни πλήρεις полные εὑρεθήσονται будут найдены αὐτοῖς. ими. Масоретский:
לָכֵ֤ן׀ therefore ישׁיב return עַמֹּ֣ו people הֲלֹ֑ם hither וּ and מֵ֥י water מָ֝לֵ֗א full יִמָּ֥צוּ drain לָֽמֹו׃ to Синодальный: 72:11 - и говорят: "как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"
МБО72:11 - Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»
LXX Септуагинта:
καὶ Тогда εἶπαν сказали они Πῶς Как ἔγνω узнал ὁ - θεός, Бог, καὶ и εἰ разве ἔστιν есть γνῶσις знание ἐν у τῷ - ὑψίστῳ· Всевышнего? Масоретский:
וְֽ and אָמְר֗וּ say אֵיכָ֥ה how יָדַֽע־ know אֵ֑ל god וְ and יֵ֖שׁ existence דֵּעָ֣ה knowledge בְ in עֶלְיֹֽון׃ upper Синодальный: 72:12 - И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
МБО72:12 - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
LXX Септуагинта:
ἰδοὺ Вот οὗτοι эти ἁμαρτωλοὶ грешные καὶ а εὐθηνοῦνται· процветают; εἰς на τὸν - αἰῶνα век κατέσχον приняли πλούτου. богатство. Масоретский:
הִנֵּה־ behold אֵ֥לֶּה these רְשָׁעִ֑ים guilty וְ and שַׁלְוֵ֥י quiet עֹ֝ולָ֗ם eternity הִשְׂגּוּ־ be great חָֽיִל׃ power Синодальный: 72:13 - [И я сказал:] так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,
МБО72:13 - Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶπα сказал я ῎Αρα Неужели ματαίως напрасно ἐδικαίωσα осудил я τὴν - καρδίαν сердце μου моё καὶ и ἐνιψάμην омыл ἐν в ἀθῴοις невинности τὰς - χεῖράς ру́ки μου· мои; Масоретский:
אַךְ־ only רִ֭יק emptiness זִכִּ֣יתִי be clean לְבָבִ֑י heart וָ and אֶרְחַ֖ץ wash בְּ in נִקָּיֹ֣ון innocence כַּפָּֽי׃ palm Синодальный: 72:14 - и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?
МБО72:14 - Целый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐγενόμην пребывал μεμαστιγωμένος подвергая себя ранам ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν, день, καὶ и ὁ - ἔλεγχός обличение μου моё εἰς с τὰς - πρωίας. раннего утра. Масоретский:
וָ and אֱהִ֣י be נָ֭גוּעַ touch כָּל־ whole הַ the יֹּ֑ום day וְ֝ and תֹוכַחְתִּ֗י rebuke לַ to the בְּקָרִֽים׃ morning Синодальный: 72:15 - Но если бы я сказал: "буду рассуждать так", — то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
МБО72:15 - Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.
LXX Септуагинта:
εἰ Разве ἔλεγον говорил я Διηγήσομαι Буду рассказывать οὕτως, так, ἰδοὺ вот τῇ - γενεᾷ потомству τῶν - υἱῶν сыновей σου Твоих ἠσυνθέτηκα. я стал вероломным. Масоретский:
אִם־ if אָ֭מַרְתִּי say אֲסַפְּרָ֥ה count כְמֹ֑ו like הִנֵּ֤ה behold דֹ֭ור generation בָּנֶ֣יךָ son בָגָֽדְתִּי׃ deal treacherously Синодальный: 72:16 - И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
МБО72:16 - Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,
LXX Септуагинта:
καὶ И ὑπέλαβον я воспринял τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать τοῦτο· это; κόπος страдание ἐστὶν есть ἐναντίον передо μου, мной, Масоретский:
וָֽ֭ and אֲחַשְּׁבָה account לָ to דַ֣עַת know זֹ֑את this עָמָ֖ל labour היא he בְ in עֵינָֽי׃ eye Синодальный: 72:17 - доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
МБО72:17 - пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.
LXX Септуагинта:
ἕως пока не εἰσέλθω войду εἰς в τὸ - ἁγιαστήριον святилище τοῦ - θεοῦ Бога καὶ тогда συνῶ понял я εἰς в τὰ - ἔσχατα последние дни αὐτῶν. их. Масоретский:
עַד־ unto אָ֭בֹוא come אֶל־ to מִקְדְּשֵׁי־ sanctuary אֵ֑ל god אָ֝בִ֗ינָה understand לְ to אַחֲרִיתָֽם׃ end Синодальный: 72:18 - Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
МБО72:18 - Истинно, на скользких путях Ты поставил их и предаешь их полному разрушению.
LXX Септуагинта:
πλὴν Однако διὰ из-за τὰς - δολιότητας коварств ἔθου Ты поставил αὐτοῖς, их, κατέβαλες бросил вниз αὐτοὺς их ἐν во время τῷ - ἐπαρθῆναι. превозношения. Масоретский:
אַ֣ךְ only בַּ֭ in חֲלָקֹות smooth תָּשִׁ֣ית put לָ֑מֹו to הִ֝פַּלְתָּ֗ם fall לְ to מַשּׁוּאֹֽות׃ deceptions Синодальный: 72:19 - Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
МБО72:19 - Как неожиданно они были истреблены, погибли от ужаса!
LXX Септуагинта:
πῶς Как ἐγένοντο они сделались εἰς в ἐρήμωσιν опустошении ἐξάπινα· внезапно; ἐξέλιπον, исчезли, ἀπώλοντο погибли διὰ через τὴν - ἀνομίαν беззаконие αὐτῶν. их. Масоретский:
אֵ֤יךְ how הָי֣וּ be לְ to שַׁמָּ֣ה destruction כְ as רָ֑גַע moment סָ֥פוּ end תַ֝֗מּוּ be complete מִן־ from בַּלָּהֹֽות׃ terror Синодальный: 72:20 - Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
МБО72:20 - Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.
LXX Септуагинта:
ὡσεὶ Как бы ἐνύπνιον сновидение ἐξεγειρομένου, при пробуждении, κύριε, Господи, ἐν в τῇ - πόλει городе σου Твоём τὴν - εἰκόνα образ αὐτῶν их ἐξουδενώσεις. ни во что Ты поставишь. Масоретский:
כַּ as חֲלֹ֥ום dream מֵ from הָקִ֑יץ pass summer אֲ֝דֹנָי Lord בָּ in עִ֤יר׀ be awake צַלְמָ֬ם image תִּבְזֶֽה׃ despise Синодальный: 72:21 - Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
МБО72:21 - Когда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,
LXX Септуагинта:
ὅτι Так как ἐξεκαύθη воспламенилось ἡ - καρδία сердце μου, моё, καὶ даже οἱ - νεφροί почки μου мои ἠλλοιώθησαν, изменились, Масоретский:
כִּ֭י that יִתְחַמֵּ֣ץ be leavened לְבָבִ֑י heart וְ֝ and כִלְיֹותַ֗י kidney אֶשְׁתֹּונָֽן׃ sharpen Синодальный: 72:22 - тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
МБО72:22 - я был невежествен и не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐγὼ я ἐξουδενωμένος презрен καὶ и οὐκ не ἔγνων, познал, κτηνώδης подобно скоту ἐγενόμην я стал παρὰ у σοί. Тебя. Масоретский:
וַ and אֲנִי־ i בַ֭עַר stupid וְ and לֹ֣א not אֵדָ֑ע know בְּ֝הֵמֹ֗ות cattle הָיִ֥יתִי be עִמָּֽךְ׃ with Синодальный: 72:23 - Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
МБО72:23 - И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
LXX Септуагинта:
καὶ А ἐγὼ я διὰ во παντὸς всякое (время) μετὰ с σοῦ, Тобой, ἐκράτησας Ты укрепил τῆς - χειρὸς руку τῆς - δεξιᾶς правую μου, мою, Масоретский:
וַ and אֲנִ֣י i תָמִ֣יד continuity עִמָּ֑ךְ with אָ֝חַ֗זְתָּ seize בְּ in יַד־ hand יְמִינִֽי׃ right-hand side Синодальный: 72:24 - Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
МБО72:24 - Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.
LXX Септуагинта:
ἐν по τῇ - βουλῇ воле σου Твоей ὡδήγησάς Ты стал проводником με мне καὶ и μετὰ со δόξης славой προσελάβου к Себе Ты принял με. меня. Масоретский:
בַּ in עֲצָתְךָ֥ counsel תַנְחֵ֑נִי lead וְ֝ and אַחַ֗ר after כָּבֹ֥וד weight תִּקָּחֵֽנִי׃ take Синодальный: 72:25 - Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
МБО72:25 - Кто мне еще на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.
LXX Септуагинта:
τί Что γάρ ведь μοι (для) меня ὑπάρχει существует ἐν в τῷ - οὐρανῷ, небе, καὶ и παρὰ от σοῦ Тебя τί что ἠθέλησα я пожелал ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле? Масоретский:
מִי־ who לִ֥י to בַ in the שָּׁמָ֑יִם heavens וְ֝ and עִמְּךָ֗ with לֹא־ not חָפַ֥צְתִּי desire בָ in the אָֽרֶץ׃ earth Синодальный: 72:26 - Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек.
МБО72:26 - Ослабевает моя плоть и мое сердце, но Бог - твердыня сердца моего и часть моя навсегда.
LXX Септуагинта:
ἐξέλιπεν Истощилось ἡ - καρδία сердце μου моё καὶ и ἡ - σάρξ плоть μου, моя, ὁ - θεὸς Бог τῆς - καρδίας се́рдца μου моего καὶ и ἡ - μερίς часть μου моя ὁ - θεὸς Бог εἰς на τὸν - αἰῶνα. веки. Масоретский:
כָּלָ֥ה be complete שְׁאֵרִ֗י body וּ and לְבָ֫בִ֥י heart צוּר־ rock לְבָבִ֥י heart וְ and חֶלְקִ֗י share אֱלֹהִ֥ים god(s) לְ to עֹולָֽם׃ eternity Синодальный: 72:27 - Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.
МБО72:27 - Удаляющиеся от Тебя погибнут, Ты губишь всех, кто неверен Тебе.
LXX Септуагинта:
ὅτι Что ἰδοὺ вот οἱ - μακρύνοντες удаляющие ἑαυτοὺς себя ἀπὸ от σοῦ Тебя ἀπολοῦνται, погибнут, ἐξωλέθρευσας полностью истребил πάντα всех τὸν - πορνεύοντα ведущих развратную жизнь ἀπὸ перед σοῦ. Тобой. Масоретский:
כִּֽי־ that הִנֵּ֣ה behold רְחֵקֶ֣יךָ far יֹאבֵ֑דוּ perish הִ֝צְמַ֗תָּה be silent כָּל־ whole זֹונֶ֥ה fornicate מִמֶּֽךָּ׃ from Синодальный: 72:28 - А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои [во вратах дщери Сионовой].
МБО72:28 - А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.
LXX Септуагинта:
ἐμοὶ Мне δὲ же τὸ - προσκολλᾶσθαι прилепиться τῷ - θεῷ к Богу ἀγαθόν добро ἐστιν, есть, τίθεσθαι возлагать ἐν в τῷ - κυρίῳ Господе τὴν - ἐλπίδα надежду μου мою τοῦ - ἐξαγγεῖλαι (чтобы) разглашать πάσας всякие τὰς - αἰνέσεις восхваления σου Твои ἐν в ταῖς - πύλαις воро́тах τῆς - θυγατρὸς дочери Σιων. Сиона. Масоретский:
וַ and אֲנִ֤י׀ i קִֽרֲבַ֥ת approach אֱלֹהִ֗ים god(s) לִ֫י־ to טֹ֥וב good שַׁתִּ֤י׀ put בַּ in אדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֣ה YHWH מַחְסִ֑י refuge לְ֝ to סַפֵּ֗ר count כָּל־ whole מַלְאֲכֹותֶֽיךָ׃ work
Открыть окно
Проверка, что вы не робот