יָק֣וּם Да восстанетariseאֱ֭לֹהִים Богgod(s)יָפ֣וּצוּ и расточатсяdisperseאֹויְבָ֑יו врагиbe hostileוְ иandיָנ֥וּסוּ Его, и да бегутfleeמְ֝שַׂנְאָ֗יו Его ненавидящиеhateמִ ←fromפָּנָֽיו׃ от лицаface
Синодальный: 67:3 - Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия.
МБО67:3 - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые от лица Божьего.
כְּ какasהִנְדֹּ֥ף Как рассеиваетсяscatterעָשָׁ֗ן дымsmokeתִּ֫נְדֹּ֥ף Ты рассейscatterכְּ какasהִמֵּ֣ס их как таетmeltדֹּ֭ונַג воскwaxמִ ←fromפְּנֵי־ от лицаfaceאֵ֑שׁ от огняfireיֹאבְד֥וּ да погибнутperishרְ֝שָׁעִ֗ים так нечестивыеguiltyמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceאֱלֹהִֽים׃ Божияgod(s)
Синодальный: 67:4 - А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом и восторжествуют в радости.
МБО67:4 - А праведные пусть возрадуются, пусть веселятся перед лицом Бога и ликуют от радости.
LXX Септуагинта: καὶАοἱ-δίκαιοιправедникиεὐφρανθήτωσαν,да возрадуются,ἀγαλλιάσθωσανда веселятсяἐνώπιονперед лицомτοῦ-θεοῦ,Бога,τερφθήτωσανда будут торжествоватьἐνвεὐφροσύνῃ.веселии.
Масоретский:
וְֽ иandצַדִּיקִ֗ים А праведникиjustיִשְׂמְח֣וּ да возвеселятсяrejoiceיַֽ֭עַלְצוּ да возрадуютсяrejoiceלִ кtoפְנֵ֥י ←faceאֱלֹהִ֗ים Богомgod(s)וְ иandיָשִׂ֥ישׂוּ и восторжествуютrejoiceבְ вinשִׂמְחָֽה׃ в радостиjoy
Синодальный: 67:5 - Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его.
МБО67:5 - Пойте Богу! Воспевайте Его Имя! Воспойте Того, Кто шествует на облаках! Господь - Имя Его; радуйтесь же пред лицом Его!
אֲבִ֣י Отецfatherיְ֭תֹומִים сиротorphanוְ иandדַיַּ֣ן и судьяjudgeאַלְמָנֹ֑ות вдовwidowאֱ֝לֹהִ֗ים Богgod(s)בִּ вinמְעֹ֥ון Своем жилищеdwellingקָדְשֹֽׁו׃ во святомholiness
Синодальный: 67:7 - Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.
МБО67:7 - Бог дает одиноким дом, выводит узников в преуспевание, а непокорные живут на иссохшей земле.
LXX Септуагинта: ὁ-θεὸςБогκατοικίζειпоселяетμονοτρόπουςодинокихἐνвοἴκῳдомеἐξάγωνвыводяπεπεδημένουςзакованных в цепьἐνвἀνδρείᾳ,доблести,ὁμοίωςподобноτοὺς-παραπικραίνονταςраздражающихτοὺς-κατοικοῦνταςпоселяющихсяἐνвτάφοις.гробницах.
Масоретский:
אֱלֹהִ֤ים׀ Богgod(s)מֹ֘ושִׁ֤יב вводитsitיְחִידִ֨ים׀ одинокихonly oneבַּ֗יְתָה в домhouseמֹוצִ֣יא освобождаетgo outאֲ֭סִירִים узниковprisonerבַּ вin -theכֹּושָׁרֹ֑ות от оковprosperityאַ֥ךְ ←onlyסֹ֝ורֲרִ֗ים а непокорныеrebelשָׁכְנ֥וּ остаютсяdwellצְחִיחָֽה׃ в знойнойnaked land
Синодальный: 67:8 - Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовал пустынею,
МБО67:8 - Боже, когда Ты шел пред Твоим народом и шествовал по пустыне, Пауза
אֱֽלֹהִ֗ים Божеgod(s)בְּ֭ вinצֵאתְךָ ! когда Ты выходилgo outלִ кtoפְנֵ֣י ←faceעַמֶּ֑ךָ народомpeopleבְּ вinצַעְדְּךָ֖ Твоим, когда Ты шествовалmarchבִֽ вinישִׁימֹ֣ון пустынеюwildernessסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 67:9 - земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай — от лица Бога, Бога Израилева.
МБО67:9 - земля сотрясалась - даже небеса таяли перед Богом, явившемся на Синае, - перед Богом, Богом Израиля.
אֶ֤רֶץ земляearthרָעָ֨שָׁה׀ трясласьquakeאַף־ ←evenשָׁמַ֣יִם даже небесаheavensנָטְפוּ֮ таялиdropמִ ←fromפְּנֵ֪י от лицаfaceאֱלֹ֫הִ֥ים Божияgod(s)זֶ֥ה ←thisסִינַ֑י и этот СинайSinaiמִ ←fromפְּנֵ֥י - от лицаfaceאֱ֝לֹהִ֗ים Богаgod(s)אֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 67:10 - Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его.
МБО67:10 - Обильным дождем поливал Ты, Боже, Свое наследие - землю Свою. Когда она истощалась, Ты делал ее стойкой.
גֶּ֣שֶׁם дождьrainנְ֭דָבֹות Обильныйfree willתָּנִ֣יף проливалbesprinkleאֱלֹהִ֑ים Ты, Божеgod(s)נַחֲלָתְךָ֥ на наследиеheritageוְ֝ иandנִלְאָ֗ה Твое, и когда оно изнемогалоbe wearyאַתָּ֥ה ←youכֹֽונַנְתָּֽהּ׃ от труда, Ты подкреплялbe firm
Синодальный: 67:11 - Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного.
МБО67:11 - Народ Твой поселился в ней; по доброте Своей, Боже, Ты бедному помогал.
חַיָּתְךָ֥ Народwild animalיָֽשְׁבוּ־ Твой обиталsitבָ֑הּ вinתָּ֤כִ֥ין Ты готовилbe firmבְּ вinטֹובָתְךָ֖ там по благостиwhat is goodלֶ кto -theעָנִ֣י [необходимое] для бедногоhumbleאֱלֹהִֽים׃ Твоей, Божеgod(s)
אִֽם־ ←ifתִּשְׁכְּבוּן֮ Расположившисьlie downבֵּ֪ין ←intervalשְׁפַ֫תָּ֥יִם в уделахpacksaddlesכַּנְפֵ֣י которой крыльяwingיֹ֭ונָה [своих], вы стали, как голубицаdoveנֶחְפָּ֣ה покрытыcoverבַ вin -theכֶּ֑סֶף серебромsilverוְ֝ иandאֶבְרֹותֶ֗יהָ а перьяwingבִּֽ вinירַקְרַ֥ק чистымpale-greenחָרֽוּץ׃ золотомgold
Синодальный: 67:15 - когда Всемогущий рассеял царей на сей земле, она забелела, как снег на Селмоне.
МБО67:15 - Когда Всемогущий рассеял царей на этой земле, то это было, как снег, выпавший на горе Цалмон.
בְּ вinפָ֘רֵ֤שׂ рассеялspread outשַׁדַּ֓י когда ВсемогущийAlmightyמְלָ֘כִ֤ים царейkingבָּ֗הּ вinתַּשְׁלֵ֥ג на сей [земле], она забелела, как снегsnowבְּ вinצַלְמֹֽון׃ на СелмонеZalmon
Синодальный: 67:16 - Гора Божия — гора Васанская! гора высокая — гора Васанская!
МБО67:16 - Гора величественная - гора Васанская; гора вершин - гора Васанская!
לָ֤מָּה׀ ←whyתְּֽרַצְּדוּן֮ что вы завистливоwatchהָרִ֪ים горыmountainגַּבְנֻ֫נִּ֥ים высокиеknollהָ -theהָ֗ר на горуmountainחָמַ֣ד благоволитdesireאֱלֹהִ֣ים на которой Богgod(s)לְ кtoשִׁבְתֹּ֑ו обитатьsitאַף־ ←evenיְ֝הוָ֗ה ГосподьYHWHיִשְׁכֹּ֥ן и будетdwellלָ кtoנֶֽצַח׃ вечноglory
Синодальный: 67:18 - Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае, во святилище.
МБО67:18 - Колесниц Божьих - десятки тысяч, тысячи тысяч. Владыка пришел с Синая в Свое святилище.
LXX Септуагинта: τὸ-ἅρμαКолесницаτοῦ-θεοῦБогаμυριοπλάσιον,в десять тысяч раз больше,χιλιάδεςтысячаεὐθηνούντων·благоденствующих;ὁ-κύριοςГосподьἐνсредиαὐτοῖςнихἐνнаΣιναСинаеἐνвоτῷ-ἁγίῳ.святилище.
Масоретский:
רֶ֤כֶב Колесницchariotאֱלֹהִ֗ים Божиихgod(s)רִבֹּתַ֣יִם тьмыten thousandאַלְפֵ֣י тысячиthousandשִׁנְאָ֑ן тысячhighnessאֲדֹנָ֥י среди их ГосподьLordבָ֝֗ם вinסִינַ֥י на СинаеSinaiבַּ вin -theקֹּֽדֶשׁ׃ во святилищеholiness
Синодальный: 67:19 - Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.
МБО67:19 - Ты поднялся на высоту, пленил пленных, и взял дары у людей, даже у непокорных, чтобы Ты, о Господь Бог, мог обитать там.
LXX Септуагинта: ἀνέβηςТы взошёлεἰςнаὕψος,высоту,ᾐχμαλώτευσαςвзял в пленαἰχμαλωσίαν,пленника,ἔλαβεςпринялδόματαдарыἐνдляἀνθρώπῳ,человека,καὶдажеγὰρведьἀπειθοῦντεςне покоряющиесяτοῦ-κατασκηνῶσαι.(чтобы) найти пристанище.κύριοςГосподьὁ-θεὸςБогεὐλογητός,благословен,
Масоретский:
עָ֘לִ֤יתָ Ты восшелascendלַ кto -theמָּרֹ֨ום׀ на высотуhigh placeשָׁ֘בִ֤יתָ пленtake captiveשֶּׁ֗בִי пленилcaptiveלָקַ֣חְתָּ принялtakeמַ֭תָּנֹות дарыpresentבָּ вin -theאָדָ֑ם для человековhuman, mankindוְ иandאַ֥ף ←evenסֹ֝ורְרִ֗ים так чтоб и из противящихсяrebelלִ кtoשְׁכֹּ֤ן׀ могли обитатьdwellיָ֬הּ у Господаthe Lordאֱלֹהִֽים׃ Богаgod(s)
Синодальный: 67:20 - Благословен Господь всякий день. Бог возлагает на нас бремя, но Он же и спасает нас.
МБО67:20 - Благословен Владыка! Ежедневно Он возлагает на Себя наше бремя; Он - Бог, спасающий нас. Пауза
בָּ֤ר֣וּךְ Благословенblessאֲדֹנָי֮ ГосподьLordיֹ֤ום׀ всякий деньdayיֹ֥ום ←dayיַֽעֲמָס־ возлагаетloadלָ֗נוּ кtoהָ֘ -theאֵ֤ל . Богgodיְֽשׁוּעָתֵ֬נוּ но Он же и спасаетsalvationסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 67:21 - Бог для нас — Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти.
МБО67:21 - Бог для нас - Бог спасения, и у Господа Владыки избавление от смерти.
לְמַ֤עַן׀ ←because ofתִּֽמְחַ֥ץ чтобы ты погрузилbreakרַגְלְךָ֗ ногуfootבְּ֫ вinדָ֥ם свой, в кровиbloodלְשֹׁ֥ון твои языкtongueכְּלָבֶ֑יךָ твою, как и псыdogמֵ ←fromאֹיְבִ֥ים враговbe hostileמִנֵּֽהוּ׃ ←portion
Синодальный: 67:25 - Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего во святыне:
МБО67:25 - Увидели они шествие Твое, Боже - шествие моего Бога, Царя моего, в святилище.
Синодальный: 67:26 - впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы с тимпанами:
МБО67:26 - Шли впереди поющие, позади - играющие на струнах, а в середине - девушки, бьющие в бубны.
LXX Септуагинта: προέφθασανОпередилиἄρχοντεςначальникиἐχόμενοιимеющиеψαλλόντωνиграющих на струнныхἐνвμέσῳсерединеνεανίδωνдевушекτυμπανιστριῶν.барабанщиц.
Масоретский:
קִדְּמ֣וּ впередиbe in frontשָׁ֭רִים поющиеsingאַחַ֣ר позадиafterנֹגְנִ֑ים играющиеplay harpבְּ вinתֹ֥וךְ в срединеmidstעֲ֝לָמֹ֗ות девыyoung womanתֹּופֵפֹֽות׃ с тимпанамиbeat
Синодальный: 67:27 - "в собраниях благословите Бога Господа, вы — от семени Израилева!"
МБО67:27 - В собраниях славьте Бога, воздайте хвалу Господу в собрании Израиля.
שָׁ֤ם ←thereבִּנְיָמִ֨ן׀ Там ВениаминBenjaminצָעִ֡יר младшийlittleרֹדֵ֗ם - князьtread, to ruleשָׂרֵ֣י их князьяchiefיְ֭הוּדָה ИудиныJudahרִגְמָתָ֑ם - владыкиshouting crowdשָׂרֵ֥י их, князьяchiefזְ֝בֻל֗וּן ЗавулоновыZebulunשָׂרֵ֥י князьяchiefנַפְתָּלִֽי׃ НеффалимовыNaphtali
Синодальный: 67:29 - Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас!
МБО67:29 - Определил тебе Бог твой быть сильным. Яви нам силу Твою, как Ты это делал раньше.
מֵֽ֭ ←fromהֵיכָלֶךָ Ради храмаpalaceעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִָ֑ם Твоего в ИерусалимеJerusalemלְךָ֤ кtoיֹובִ֖ילוּ принесутbringמְלָכִ֣ים цариkingשָֽׁי׃ Тебе дарыgift
Синодальный: 67:31 - Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.
МБО67:31 - Укроти зверя, затаившегося в камышах, стадо быков среди телят народов. Усмири их, чтобы они принесли Тебе свое серебро; рассей народы, которые желают войн.
יֶאֱתָ֣יוּ Придутcomeחַ֭שְׁמַנִּים вельможиbronze wareמִנִּ֣י ←fromמִצְרָ֑יִם из ЕгиптаEgyptכּ֥וּשׁ ЕфиопияCushתָּרִ֥יץ простретrunיָ֝דָ֗יו рукиhandלֵ кtoאלֹהִֽים׃ свои к Богуgod(s)
Синодальный: 67:33 - Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа,
МБО67:33 - Царства земли, пойте Богу! Воспевайте Владыку, Пауза
לָ֭ кto -theרֹכֵב шествующегоrideבִּ вinשְׁמֵ֣י на небесахheavensשְׁמֵי־ небесheavensקֶ֑דֶם от векаfrontהֵ֥ן ←beholdיִתֵּ֥ן . Вот, Он даетgiveבְּ֝ вinקֹולֹו гласуsoundקֹ֣ול Своему гласsoundעֹֽז׃ силыpower
Синодальный: 67:35 - Воздайте славу Богу! величие Его — над Израилем, и могущество Его — на облаках.
МБО67:35 - Признайте силу за Богом; над Израилем - величие Его, и могущество Его - в облаках.
תְּנ֥וּ Воздайтеgiveעֹ֗ז славуpowerלֵֽ кtoאלֹ֫הִ֥ים Богуgod(s)עַֽל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֥ל Его - над ИзраилемIsraelגַּאֲוָתֹ֑ו ! величиеuproarוְ֝ иandעֻזֹּ֗ו и могуществоprotectionבַּ вin -theשְּׁחָקִֽים׃ Его - на облакахdust
Синодальный: 67:36 - Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев — Он дает силу и крепость народу [Своему]. Благословен Бог!
МБО67:36 - Грозен Ты, Боже, в Своем святилище, Бог Израиля, дающий могущество и силу народу. Благословен Бог!