Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.
МБО6:1 - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Под восьмиструнный инструмент. Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς В τὸ - τέλος, завершение, ἐν с ὕμνοις, гимнами, ὑπὲρ на τῆς - ὀγδόης· восьмиструнном; ψαλμὸς псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом.

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֣חַ Начальнику prevail בִּ֭ в in נְגִינֹות хора. На восьмиструнном music עַֽל־ upon הַ - the שְּׁמִינִ֗ית eighth מִזְמֹ֥ור . Псалом psalm לְ к to דָוִֽד׃ Давида David

Синодальный: 6:2 - Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня.
МБО6:2 - Господи, не в гневе меня укоряй, не в ярости наказывай.

LXX Септуагинта: Κύριε, Господи, μὴ не τῷ - θυμῷ яростью σου Твоей ἐλέγξῃς обличай με меня μηδὲ и не τῇ - ὀργῇ гневом σου Твоим παιδεύσῃς наказывай με. меня.

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה Господи YHWH אַל־ not בְּ в in אַפְּךָ֥ ! не в ярости nose תֹוכִיחֵ֑נִי Твоей обличай reprove וְֽ и and אַל־ not בַּ в in חֲמָתְךָ֥ меня и не во гневе heat תְיַסְּרֵֽנִי׃ Твоем наказывай admonish

Синодальный: 6:3 - Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибо кости мои потрясены;
МБО6:3 - Помилуй меня, Господи, ведь я изможден. Исцели меня, Господи, так как дрожь пробирает меня до костей,

LXX Септуагинта: ἐλέησόν Помилуй με, меня, κύριε, Господи, ὅτι потому что ἀσθενής немощный εἰμι· я есть; ἴασαί исцели με, меня, κύριε, Господи, ὅτι потому что ἐταράχθη смущены τὰ - ὀστᾶ кости μου, мои,

Масоретский:
חָנֵּ֥נִי Помилуй favour יְהוָה֮ меня, Господи YHWH כִּ֤י that אֻמְלַ֫ל fading away אָ֥נִי i רְפָאֵ֥נִי исцели heal יְהוָ֑ה меня, Господи YHWH כִּ֖י that נִבְהֲל֣וּ мои потрясены disturb עֲצָמָֽי׃ ибо кости bone

Синодальный: 6:4 - и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе?
МБО6:4 - и душа моя в большом смятении. Сколько еще, Господи, как долго?

LXX Септуагинта: καὶ и - ψυχή душа μου моя ἐταράχθη встревожилась σφόδρα· очень; καὶ и σύ, Ты, κύριε, Господи, ἕως до πότε· когда;

Масоретский:
וְ֭ и and נַפְשִׁי и душа soul נִבְהֲלָ֣ה потрясена disturb מְאֹ֑ד моя сильно might ו и and את you יְ֝הוָ֗ה Ты же, Господи YHWH עַד־ unto מָתָֽי׃ when

Синодальный: 6:5 - Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей,
МБО6:5 - Господи, вернись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.

LXX Септуагинта: ἐπίστρεψον, обратись, κύριε, Господи, ῥῦσαι избавь τὴν - ψυχήν душу μου, мою, σῶσόν спаси με меня ἕνεκεν ради τοῦ - ἐλέους милости σου. Твоей.

Масоретский:
שׁוּבָ֣ה Обратись return יְ֭הוָה Господи YHWH חַלְּצָ֣ה избавь draw off נַפְשִׁ֑י душу soul הֹ֝ושִׁיעֵ֗נִי мою, спаси help לְמַ֣עַן because of חַסְדֶּֽךָ׃ меня ради милости loyalty

Синодальный: 6:6 - ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?
МБО6:6 - Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мертвых Тебя восславит?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὐκ не ἔστιν есть ἐν в τῷ - θανάτῳ смерти - μνημονεύων помнящий σου· Тебя; ἐν в δὲ - τῷ - ᾅδῃ аду τίς кто ἐξομολογήσεταί воздаст хвалу σοι; Тебе?

Масоретский:
כִּ֤י that אֵ֣ין [NEG] בַּ в in - the מָּ֣וֶת ибо в смерти death זִכְרֶ֑ךָ нет памятования mention בִּ֝ в in שְׁאֹ֗ול о Тебе: во гробе nether world מִ֣י who יֹֽודֶה־ кто будет praise לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 6:7 - Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.
МБО6:7 - Я устал стенать, каждую ночь моя постель влажна от слез, слезами омываю ложе свое.

LXX Септуагинта: ἐκοπίασα Я утомился ἐν в τῷ - στεναγμῷ стоне μου, моём, λούσω буду омывать καθ᾿ в ἑκάστην каждую νύκτα ночь τὴν - κλίνην кровать μου, мою, ἐν в δάκρυσίν слезах μου моих τὴν - στρωμνήν постель μου мою βρέξω. буду увлажнять.

Масоретский:
יָגַ֤עְתִּי׀ Утомлен be weary בְּֽ в in אַנְחָתִ֗י я воздыханиями sigh אַשְׂחֶ֣ה омываю swim בְ в in כָל־ whole לַ֭יְלָה моими: каждую ночь night מִטָּתִ֑י ложе couch בְּ֝ в in דִמְעָתִ֗י мое, слезами tear עַרְשִׂ֥י постель couch אַמְסֶֽה׃ моими омочаю melt

Синодальный: 6:8 - Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.
МБО6:8 - Глаза мои изнурены от горя, и ослабели из-за всех врагов моих.

LXX Септуагинта: ἐταράχθη Помутнел ἀπὸ от θυμοῦ ярости - ὀφθαλμός глаз μου, мой, ἐπαλαιώθην постарел ἐν от πᾶσιν всех τοῖς - ἐχθροῖς врагов μου. моих.

Масоретский:
עָֽשְׁשָׁ֣ה Иссохло become weak מִ from כַּ֣עַס от печали grief עֵינִ֑י око eye עָֽ֝תְקָ֗ה мое, обветшало advance בְּ в in כָל־ whole צֹורְרָֽי׃ от всех врагов be hostile

Синодальный: 6:9 - Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего,
МБО6:9 - Прочь от меня, все творящие зло, ведь Господь услышал мой плач!

LXX Септуагинта: ἀπόστητε Отступи́те ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, πάντες все οἱ - ἐργαζόμενοι делающие τὴν - ἀνομίαν, беззаконие, ὅτι потому что εἰσήκουσεν услышал κύριος Господь τῆς - φωνῆς голос τοῦ - κλαυθμοῦ плача μου· моего;

Масоретский:
ס֣וּרוּ Удалитесь turn aside מִ֭מֶּנִּי from כָּל־ whole פֹּ֣עֲלֵי от меня все, делающие make אָ֑וֶן беззаконие wickedness כִּֽי־ that שָׁמַ֥ע ибо услышал hear יְ֝הוָ֗ה Господь YHWH קֹ֣ול голос sound בִּכְיִֽי׃ плача weeping

Синодальный: 6:10 - услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою.
МБО6:10 - Господь услышал мою мольбу, Господь примет мою молитву.

LXX Септуагинта: εἰσήκουσεν услышал κύριος Господь τῆς - δεήσεώς моление μου, моё, κύριος Господь τὴν - προσευχήν молитву μου мою προσεδέξατο. примет.

Масоретский:
שָׁמַ֣ע услышал hear יְ֭הוָה Господь YHWH תְּחִנָּתִ֑י моление supplication יְ֝הוָ֗ה мое Господь YHWH תְּֽפִלָּתִ֥י молитву prayer יִקָּֽח׃ примет take

Синодальный: 6:11 - Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно.
МБО6:11 - Все мои враги посрамятся, и большой ужас охватит их, обратятся вспять во внезапном бесчестии.

LXX Септуагинта: αἰσχυνθείησαν Да будут постыжены καὶ и ταραχθείησαν да будут в замешательстве σφόδρα крайне πάντες все οἱ - ἐχθροί враги μου, мои, ἀποστραφείησαν да будут удалены καὶ и καταισχυνθείησαν постыдятся σφόδρα крайне διὰ в τάχους. поспешности.

Масоретский:
יֵבֹ֤שׁוּ׀ Да будут be ashamed וְ и and יִבָּהֲל֣וּ поражены disturb מְ֭אֹד и жестоко might כָּל־ whole אֹיְבָ֑י все враги be hostile יָ֝שֻׁ֗בוּ мои да возвратятся return יֵבֹ֥שׁוּ постыжены be ashamed רָֽגַע׃ мгновенно moment

Открыть окно