Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 57 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 57:1 - Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
МБО57:1 - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида.
LXX Септуагинта:
Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; μὴ не διαφθείρῃς· повреди; τῷ - Δαυιδ Давидом εἰς в στηλογραφίαν. стройное пение. Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֥חַ prevail אַל־ not תַּשְׁחֵ֗ת destroy לְ to דָוִ֥ד David מִכְתָּֽם׃ [uncertain] Синодальный: 57:2 - Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
МБО57:2 - Подлинно ли, правители, говорите вы беспристрастно? Справедливо ли судите меж людьми?
LXX Септуагинта:
Εἰ Разве ἀληθῶς истинно ἄρα в самом деле δικαιοσύνην справедливо λαλεῖτε; говорите вы? εὐθεῖα Правильно κρίνετε, су́дите, οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - ἀνθρώπων; человеческие? Масоретский:
הַֽ [interrogative] אֻמְנָ֗ם really אֵ֣לֶם [uncertain] צֶ֭דֶק justice תְּדַבֵּר֑וּן speak מֵישָׁרִ֥ים uprightness תִּ֝שְׁפְּט֗וּ judge בְּנֵ֣י son אָדָֽם׃ human, mankind Синодальный: 57:3 - Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
МБО57:3 - Нет, неправду вы замышляете, ваши руки творят на земле произвол.
LXX Септуагинта:
καὶ И притом γὰρ же ἐν в καρδίᾳ сердце ἀνομίας беззакония ἐργάζεσθε вы делаете ἐν на τῇ - γῇ, земле, ἀδικίαν несправедливость αἱ - χεῖρες ру́ки ὑμῶν ваши συμπλέκουσιν. сплетают. Масоретский:
אַף־ even בְּ in לֵב֮ heart עֹולֹ֪ת wickedness תִּפְעָ֫ל֥וּן make בָּ in the אָ֡רֶץ earth חֲמַ֥ס violence יְ֝דֵיכֶ֗ם hand תְּפַלֵּֽסֽוּן׃ level Синодальный: 57:4 - С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.
МБО57:4 - От утробы матери нечестивые - среди отступников; с рождения сбились с пути и обманывают.
LXX Септуагинта:
ἀπηλλοτριώθησαν Непригодны οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешные ἀπὸ от μήτρας, живота матери, ἐπλανήθησαν были обмануты ἀπὸ от γαστρός, живота, ἐλάλησαν говорили ψεύδη. ложь. Масоретский:
זֹ֣רוּ scatter רְשָׁעִ֣ים guilty מֵ from רָ֑חֶם womb תָּע֥וּ err מִ֝ from בֶּ֗טֶן belly דֹּבְרֵ֥י speak כָזָֽב׃ lie Синодальный: 57:5 - Яд у них — как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
МБО57:5 - Яд их подобен яду змеиному, яду кобры, что уши свои затыкает
LXX Септуагинта:
θυμὸς Ярость αὐτοῖς (с) ними κατὰ на τὴν - ὁμοίωσιν подобии τοῦ - ὄφεως, зме́я, ὡσεὶ как ἀσπίδος аспида κωφῆς глухого καὶ так βυούσης затыкая τὰ - ὦτα уши αὐτῆς, свои, Масоретский:
חֲמַת־ heat לָ֗מֹו to כִּ as דְמ֥וּת likeness חֲמַת־ heat נָחָ֑שׁ serpent כְּמֹו־ like פֶ֥תֶן cobra חֵ֝רֵ֗שׁ deaf יַאְטֵ֥ם plug אָזְנֹֽו׃ ear Синодальный: 57:6 - и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
МБО57:6 - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
LXX Септуагинта:
ἥτις то οὐκ не εἰσακούσεται будет слушать φωνὴν голос ἐπᾳδόντων поющих φαρμάκου чародея τε же φαρμακευομένου околдованного παρὰ от σοφοῦ. искусного. Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not יִ֭שְׁמַע hear לְ to קֹ֣ול sound מְלַחֲשִׁ֑ים whisper חֹובֵ֖ר be united חֲבָרִ֣ים company מְחֻכָּֽם׃ be wise Синодальный: 57:7 - Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
МБО57:7 - Раздроби зубы у них во рту, о Боже; вырви, Господи, клыки у львов!
LXX Септуагинта:
ὁ - θεὸς Бог συνέτριψεν сокрушил τοὺς - ὀδόντας зубы αὐτῶν их ἐν во τῷ - στόματι рту αὐτῶν, их, τὰς - μύλας челюсти τῶν - λεόντων львов συνέθλασεν разбил κύριος. Господь. Масоретский:
אֱֽלֹהִ֗ים god(s) הֲרָס־ tear down שִׁנֵּ֥ימֹו tooth בְּ in פִ֑ימֹו mouth מַלְתְּעֹ֥ות jaw-bones כְּ֝פִירִ֗ים young lion נְתֹ֣ץ׀ break יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 57:8 - Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
МБО57:8 - Да исчезнут, как высохшая вода; пусть будут как надломленные стрелы в натянутом луке,
LXX Септуагинта:
ἐξουδενωθήσονται Будут презренными ὡς как ὕδωρ вода διαπορευόμενον· перетекающая; ἐντενεῖ будет натянут τὸ - τόξον лук αὐτοῦ, его, ἕως пока οὗ не ἀσθενήσουσιν. ослабнут они. Масоретский:
יִמָּאֲס֣וּ dissolve כְמֹו־ like מַ֭יִם water יִתְהַלְּכוּ־ walk לָ֑מֹו to יִדְרֹ֥ךְ tread חצו arrow כְּמֹ֣ו like יִתְמֹלָֽלוּ׃ wither Синодальный: 57:9 - Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
МБО57:9 - как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворожденный, что не увидит света.
LXX Септуагинта:
ὡσεὶ Будто κηρὸς воск ὁ - τακεὶς расплавленный ἀνταναιρεθήσονται· будут они уничтожены; ἐπέπεσε напал πῦρ, огонь, καὶ и οὐκ не εἶδον увидел τὸν - ἥλιον. солнца. Масоретский:
כְּמֹ֣ו like שַׁ֭בְּלוּל miscarriage תֶּ֣מֶס melting יַהֲלֹ֑ךְ walk נֵ֥פֶל miscarriage אֵ֝֗שֶׁת woman בַּל־ not חָ֥זוּ see שָֽׁמֶשׁ׃ sun Синодальный: 57:10 - Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
МБО57:10 - Прежде чем ваши котлы согреет горящий терн - зелен он или сух, - нечестивые погублены будут.
LXX Септуагинта:
πρὸ Прежде τοῦ - συνιέναι (чтобы) понимать τὰς - ἀκάνθας шипы ὑμῶν ваши τὴν - ῥάμνον, тёрн, ὡσεὶ будто ζῶντας живущих ὡσεὶ как бы ἐν в ὀργῇ гневе καταπίεται будет поглощать ὑμᾶς. вас. Масоретский:
בְּ in טֶ֤רֶם beginning יָבִ֣ינוּ understand סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם pot אָטָ֑ד thorny bush כְּמֹו־ like חַ֥י alive כְּמֹו־ like חָ֝רֹ֗ון anger יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃ whirl Синодальный: 57:11 - Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
МБО57:11 - Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.
LXX Септуагинта:
εὐφρανθήσεται Будет радоваться δίκαιος, праведный, ὅταν всякий раз как ἴδῃ увидит ἐκδίκησιν наказание ἀσεβῶν· нечестивых; τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои νίψεται омоет себе ἐν в τῷ - αἵματι крови́ τοῦ - ἁμαρτωλοῦ. грешника. Масоретский:
יִשְׂמַ֣ח rejoice צַ֭דִּיק just כִּי־ that חָזָ֣ה see נָקָ֑ם vengeance פְּעָמָ֥יו foot יִ֝רְחַ֗ץ wash בְּ in דַ֣ם blood הָ the רָשָֽׁע׃ guilty Синодальный: 57:12 - И скажет человек: <подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!>
МБО57:12 - И будут тогда говорить: «Поистине, праведным есть награда; поистине, есть Бог, судящий на земле».
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐρεῖ скажет ἄνθρωπος человек Εἰ Так как ἄρα вот ἔστιν есть καρπὸς плод τῷ - δικαίῳ, праведному, ἄρα итак ἐστὶν есть ὁ - θεὸς Бог κρίνων судящий αὐτοὺς их ἐν на τῇ - γῇ. земле. Масоретский:
וְ and יֹאמַ֣ר say אָ֭דָם human, mankind אַךְ־ only פְּרִ֣י fruit לַ to the צַּדִּ֑יק just אַ֥ךְ only יֵשׁ־ existence אֱ֝לֹהִ֗ים god(s) שֹׁפְטִ֥ים judge בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth
Открыть окно
Проверка, что вы не робот