Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 57 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 57:1 - Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
МБО57:1 - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; μὴ не διαφθείρῃς· повреди; τῷ - Δαυιδ Давидом εἰς в στηλογραφίαν. стройное пение.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֥חַ prevail אַל־ not תַּשְׁחֵ֗ת destroy לְ to דָוִ֥ד David מִכְתָּֽם׃ [uncertain]

Синодальный: 57:2 - Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
МБО57:2 - Подлинно ли, правители, говорите вы беспристрастно? Справедливо ли судите меж людьми?

LXX Септуагинта: Εἰ Разве ἀληθῶς истинно ἄρα в самом деле δικαιοσύνην справедливо λαλεῖτε; говорите вы? εὐθεῖα Правильно κρίνετε, су́дите, οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - ἀνθρώπων; человеческие?

Масоретский:
הַֽ [interrogative] אֻמְנָ֗ם really אֵ֣לֶם [uncertain] צֶ֭דֶק justice תְּדַבֵּר֑וּן speak מֵישָׁרִ֥ים uprightness תִּ֝שְׁפְּט֗וּ judge בְּנֵ֣י son אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 57:3 - Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
МБО57:3 - Нет, неправду вы замышляете, ваши руки творят на земле произвол.

LXX Септуагинта: καὶ И притом γὰρ же ἐν в καρδίᾳ сердце ἀνομίας беззакония ἐργάζεσθε вы делаете ἐν на τῇ - γῇ, земле, ἀδικίαν несправедливость αἱ - χεῖρες ру́ки ὑμῶν ваши συμπλέκουσιν. сплетают.

Масоретский:
אַף־ even בְּ in לֵב֮ heart עֹולֹ֪ת wickedness תִּפְעָ֫ל֥וּן make בָּ in the אָ֡רֶץ earth חֲמַ֥ס violence יְ֝דֵיכֶ֗ם hand תְּפַלֵּֽסֽוּן׃ level

Синодальный: 57:4 - С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.
МБО57:4 - От утробы матери нечестивые - среди отступников; с рождения сбились с пути и обманывают.

LXX Септуагинта: ἀπηλλοτριώθησαν Непригодны οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешные ἀπὸ от μήτρας, живота матери, ἐπλανήθησαν были обмануты ἀπὸ от γαστρός, живота, ἐλάλησαν говорили ψεύδη. ложь.

Масоретский:
זֹ֣רוּ scatter רְשָׁעִ֣ים guilty מֵ from רָ֑חֶם womb תָּע֥וּ err מִ֝ from בֶּ֗טֶן belly דֹּבְרֵ֥י speak כָזָֽב׃ lie

Синодальный: 57:5 - Яд у них — как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
МБО57:5 - Яд их подобен яду змеиному, яду кобры, что уши свои затыкает

LXX Септуагинта: θυμὸς Ярость αὐτοῖς (с) ними κατὰ на τὴν - ὁμοίωσιν подобии τοῦ - ὄφεως, зме́я, ὡσεὶ как ἀσπίδος аспида κωφῆς глухого καὶ так βυούσης затыкая τὰ - ὦτα уши αὐτῆς, свои,

Масоретский:
חֲמַת־ heat לָ֗מֹו to כִּ as דְמ֥וּת likeness חֲמַת־ heat נָחָ֑שׁ serpent כְּמֹו־ like פֶ֥תֶן cobra חֵ֝רֵ֗שׁ deaf יַאְטֵ֥ם plug אָזְנֹֽו׃ ear

Синодальный: 57:6 - и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
МБО57:6 - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.

LXX Септуагинта: ἥτις то οὐκ не εἰσακούσεται будет слушать φωνὴν голос ἐπᾳδόντων поющих φαρμάκου чародея τε же φαρμακευομένου околдованного παρὰ от σοφοῦ. искусного.

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not יִ֭שְׁמַע hear לְ to קֹ֣ול sound מְלַחֲשִׁ֑ים whisper חֹובֵ֖ר be united חֲבָרִ֣ים company מְחֻכָּֽם׃ be wise

Синодальный: 57:7 - Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
МБО57:7 - Раздроби зубы у них во рту, о Боже; вырви, Господи, клыки у львов!

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог συνέτριψεν сокрушил τοὺς - ὀδόντας зубы αὐτῶν их ἐν во τῷ - στόματι рту αὐτῶν, их, τὰς - μύλας челюсти τῶν - λεόντων львов συνέθλασεν разбил κύριος. Господь.

Масоретский:
אֱֽלֹהִ֗ים god(s) הֲרָס־ tear down שִׁנֵּ֥ימֹו tooth בְּ in פִ֑ימֹו mouth מַלְתְּעֹ֥ות jaw-bones כְּ֝פִירִ֗ים young lion נְתֹ֣ץ׀ break יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 57:8 - Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
МБО57:8 - Да исчезнут, как высохшая вода; пусть будут как надломленные стрелы в натянутом луке,

LXX Септуагинта: ἐξουδενωθήσονται Будут презренными ὡς как ὕδωρ вода διαπορευόμενον· перетекающая; ἐντενεῖ будет натянут τὸ - τόξον лук αὐτοῦ, его, ἕως пока οὗ не ἀσθενήσουσιν. ослабнут они.

Масоретский:
יִמָּאֲס֣וּ dissolve כְמֹו־ like מַ֭יִם water יִתְהַלְּכוּ־ walk לָ֑מֹו to יִדְרֹ֥ךְ tread חצו arrow כְּמֹ֣ו like יִתְמֹלָֽלוּ׃ wither

Синодальный: 57:9 - Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
МБО57:9 - как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворожденный, что не увидит света.

LXX Септуагинта: ὡσεὶ Будто κηρὸς воск - τακεὶς расплавленный ἀνταναιρεθήσονται· будут они уничтожены; ἐπέπεσε напал πῦρ, огонь, καὶ и οὐκ не εἶδον увидел τὸν - ἥλιον. солнца.

Масоретский:
כְּמֹ֣ו like שַׁ֭בְּלוּל miscarriage תֶּ֣מֶס melting יַהֲלֹ֑ךְ walk נֵ֥פֶל miscarriage אֵ֝֗שֶׁת woman בַּל־ not חָ֥זוּ see שָֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 57:10 - Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
МБО57:10 - Прежде чем ваши котлы согреет горящий терн - зелен он или сух, - нечестивые погублены будут.

LXX Септуагинта: πρὸ Прежде τοῦ - συνιέναι (чтобы) понимать τὰς - ἀκάνθας шипы ὑμῶν ваши τὴν - ῥάμνον, тёрн, ὡσεὶ будто ζῶντας живущих ὡσεὶ как бы ἐν в ὀργῇ гневе καταπίεται будет поглощать ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
בְּ in טֶ֤רֶם beginning יָבִ֣ינוּ understand סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם pot אָטָ֑ד thorny bush כְּמֹו־ like חַ֥י alive כְּמֹו־ like חָ֝רֹ֗ון anger יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃ whirl

Синодальный: 57:11 - Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
МБО57:11 - Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.

LXX Септуагинта: εὐφρανθήσεται Будет радоваться δίκαιος, праведный, ὅταν всякий раз как ἴδῃ увидит ἐκδίκησιν наказание ἀσεβῶν· нечестивых; τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои νίψεται омоет себе ἐν в τῷ - αἵματι крови́ τοῦ - ἁμαρτωλοῦ. грешника.

Масоретский:
יִשְׂמַ֣ח rejoice צַ֭דִּיק just כִּי־ that חָזָ֣ה see נָקָ֑ם vengeance פְּעָמָ֥יו foot יִ֝רְחַ֗ץ wash בְּ in דַ֣ם blood הָ the רָשָֽׁע׃ guilty

Синодальный: 57:12 - И скажет человек: <подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!>
МБО57:12 - И будут тогда говорить: «Поистине, праведным есть награда; поистине, есть Бог, судящий на земле».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖ скажет ἄνθρωπος человек Εἰ Так как ἄρα вот ἔστιν есть καρπὸς плод τῷ - δικαίῳ, праведному, ἄρα итак ἐστὶν есть - θεὸς Бог κρίνων судящий αὐτοὺς их ἐν на τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
וְ and יֹאמַ֣ר say אָ֭דָם human, mankind אַךְ־ only פְּרִ֣י fruit לַ to the צַּדִּ֑יק just אַ֥ךְ only יֵשׁ־ existence אֱ֝לֹהִ֗ים god(s) שֹׁפְטִ֥ים judge בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Открыть окно