זֹ֣רוּ ←scatterרְשָׁעִ֣ים нечестивыеguiltyמֵ ←fromרָ֑חֶם С самого рожденияwombתָּע֥וּ [матери] заблуждаютсяerrמִ֝ ←fromבֶּ֗טֶן от утробыbellyדֹּבְרֵ֥י говоряspeakכָזָֽב׃ ложьlie
Синодальный: 57:5 - Яд у них — как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
МБО57:5 - Яд их подобен яду змеиному, яду кобры, что уши свои затыкает
חֲמַת־ Ядheatלָ֗מֹו кtoכִּ какasדְמ֥וּת у них - какlikenessחֲמַת־ ядheatנָחָ֑שׁ змеиserpentכְּמֹו־ ←likeפֶ֥תֶן аспидаcobraחֵ֝רֵ֗שׁ как глухогоdeafיַאְטֵ֥ם который затыкаетplugאָזְנֹֽו׃ ушиear
Синодальный: 57:6 - и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
МБО57:6 - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notיִ֭שְׁמַע и не слышитhearלְ кtoקֹ֣ול голосаsoundמְלַחֲשִׁ֑ים заклинателяwhisperחֹובֵ֖ר в заклинанияхbe unitedחֲבָרִ֣ים ←companyמְחֻכָּֽם׃ самого искусногоbe wise
Синодальный: 57:7 - Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
МБО57:7 - Раздроби зубы у них во рту, о Боже; вырви, Господи, клыки у львов!
יִמָּאֲס֣וּ Да исчезнутdissolveכְמֹו־ ←likeמַ֭יִם как водаwaterיִתְהַלְּכוּ־ протекающаяwalkלָ֑מֹו кtoיִדְרֹ֥ךְ когда напрягутtreadחצו стрелыarrowכְּמֹ֣ו ←likeיִתְמֹלָֽלוּ׃ пусть они будут как переломленныеwither
Синодальный: 57:9 - Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
МБО57:9 - как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворожденный, что не увидит света.
LXX Септуагинта: ὡσεὶБудтоκηρὸςвоскὁ-τακεὶςрасплавленныйἀνταναιρεθήσονται·будут они уничтожены;ἐπέπεσεнапалπῦρ,огонь,καὶиοὐκнеεἶδονувиделτὸν-ἥλιον.солнца.
Масоретский:
כְּמֹ֣ו ←likeשַׁ֭בְּלוּל улиткаmiscarriageתֶּ֣מֶס как распускающаясяmeltingיַהֲלֹ֑ךְ Да исчезнутwalkנֵ֥פֶל как выкидышmiscarriageאֵ֝֗שֶׁת женщиныwomanבַּל־ ←notחָ֥זוּ да не видятseeשָֽׁמֶשׁ׃ солнцаsun
Синодальный: 57:10 - Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
МБО57:10 - Прежде чем ваши котлы согреет горящий терн - зелен он или сух, - нечестивые погублены будут.
בְּ вinטֶ֤רֶם ←beginningיָבִ֣ינוּ ваши ощутятunderstandסִּֽירֹתֵיכֶ֣ם Прежде нежели котлыpotאָטָ֑ד горящий тернthorny bushכְּמֹו־ ←likeחַ֥י и свежееaliveכְּמֹו־ ←likeחָ֝רֹ֗ון и обгоревшееangerיִשְׂעָרֶֽנּוּ׃ да разнесетwhirl
Синодальный: 57:11 - Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
МБО57:11 - Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.
LXX Септуагинта: εὐφρανθήσεταιБудет радоватьсяδίκαιος,праведный,ὅτανвсякий раз какἴδῃувидитἐκδίκησινнаказаниеἀσεβῶν·нечестивых;τὰς-χεῖραςру́киαὐτοῦсвоиνίψεταιомоет себеἐνвτῷ-αἵματιкрови́τοῦ-ἁμαρτωλοῦ.грешника.
Масоретский:
יִשְׂמַ֣ח Возрадуетсяrejoiceצַ֭דִּיק праведникjustכִּי־ ←thatחָזָ֣ה когда увидитseeנָקָ֑ם отмщениеvengeanceפְּעָמָ֥יו стопыfootיִ֝רְחַ֗ץ омоетwashבְּ вinדַ֣ם свои в кровиbloodהָ -theרָשָֽׁע׃ нечестивогоguilty
Синодальный: 57:12 - И скажет человек: <подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!>
МБО57:12 - И будут тогда говорить: «Поистине, праведным есть награда; поистине, есть Бог, судящий на земле».