Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 55 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 55:1 - Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.
МБО55:1 - Дирижеру хора. На мотив «О голубке в дальней дубраве». Мольба Давида, когда филистимляне схватили его в Гефе.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ в защиту τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святых μεμακρυμμένου· удалённого; τῷ - Δαυιδ Давида εἰς в στηλογραφίαν, стройное пение, ὁπότε когда ἐκράτησαν схватили αὐτὸν его οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐν в Γεθ. Гефе.

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֤חַ׀ Начальнику prevail עַל־ upon יֹ֬ונַת dove אֵ֣לֶם [uncertain] רְ֭חֹקִים remote לְ к to דָוִ֣ד Давида David מִכְתָּ֑ם . Писание [uncertain] בֶּֽ в in אֱחֹ֨ז захватили seize אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] פְלִשְׁתִּ֣ים когда Филистимляне Philistine בְּ в in גַֽת׃ его в Гефе Gath

Синодальный: 55:2 - Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.
МБО55:2 - Боже, помилуй меня, потому что люди меня затравили; всякий день, нападая, меня теснят.

LXX Септуагинта: ᾿Ελέησόν Помилуй με, меня, κύριε, Господи, ὅτι потому что κατεπάτησέν растоптал με меня ἄνθρωπος, человек, ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день πολεμῶν враждуя ἔθλιψέν сдавил με. меня.

Масоретский:
חָנֵּ֣נִי Помилуй favour אֱ֭לֹהִים меня, Боже god(s) כִּֽי־ that שְׁאָפַ֣נִי хочет поглотить gasp אֱנֹ֑ושׁ ! ибо человек man כָּל־ whole הַ֝ - the יֹּ֗ום всякий день day לֹחֵ֥ם меня нападая fight יִלְחָצֵֽנִי׃ теснит press

Синодальный: 55:3 - Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний!
МБО55:3 - Враг травит меня весь день; много тех, кто против меня воюет. О Всевышний.

LXX Септуагинта: κατεπάτησάν Растоптали με меня οἱ - ἐχθροί враги μου мои ὅλην весь τὴν - ἡμέραν, день, ὅτι потому что πολλοὶ многие οἱ - πολεμοῦντές враждующие με (со) мной ἀπὸ на ὕψους. высоте́.

Масоретский:
שָׁאֲפ֣וּ ищут поглотить gasp שֹׁ֭ורְרַי Враги foe כָּל־ whole הַ - the יֹּ֑ום мои всякий день day כִּֽי־ that רַבִּ֨ים меня, ибо много much לֹחֲמִ֖ים восстающих fight לִ֣י к to מָרֹֽום׃ на меня, о, Всевышний high place

Синодальный: 55:4 - Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.
МБО55:4 - Когда я в страхе, я на Тебя полагаюсь.

LXX Септуагинта: ἡμέρας Днём φοβηθήσομαι, буду устрашён, ἐγὼ я δὲ же ἐπὶ на σοὶ Тебя ἐλπιῶ. буду надеяться.

Масоретский:
יֹ֥ום Когда day אִירָ֑א я в страхе fear אֲ֝נִ֗י i אֵלֶ֥יךָ to אֶבְטָֽח׃ на Тебя я уповаю trust

Синодальный: 55:5 - В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?
МБО55:5 - На Бога, Чье слово я славлю, на Бога я полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать смертный?

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - θεῷ Боге ἐπαινέσω восхвалю я τοὺς - λόγους слова́ μου мои ὅλην весь τὴν - ἡμέραν. день. ἐπὶ На τῷ - θεῷ Бога ἤλπισα, я понадеялся, οὐ не φοβηθήσομαι· буду устрашён; τί что ποιήσει сделает μοι мне σάρξ; плоть?

Масоретский:
בֵּ в in אלֹהִים֮ В Боге god(s) אֲהַלֵּ֪ל восхвалю praise דְּבָ֫רֹ֥ו я слово word בֵּ в in אלֹהִ֣ים Его на Бога god(s) בָּ֭טַחְתִּי уповаю trust לֹ֣א not אִירָ֑א не боюсь fear מַה־ what יַּעֲשֶׂ֖ה что сделает make בָשָׂ֣ר мне плоть flesh לִֽי׃ к to

Синодальный: 55:6 - Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне — на зло:
МБО55:6 - А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.

LXX Септуагинта: ὅλην Весь τὴν - ἡμέραν день τοὺς - λόγους (от) слов μου моих ἐβδελύσσοντο, они испытывали отвращение, κατ᾿ на ἐμοῦ меня πάντες все οἱ - διαλογισμοὶ помышления αὐτῶν их εἰς во κακόν. зло.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ֭ - the יֹּום Всякий день day דְּבָרַ֣י слова word יְעַצֵּ֑בוּ извращают hurt עָלַ֖י upon כָּל־ whole מַחְשְׁבֹתָ֣ם мои все помышления thought לָ к to - the רָֽע׃ их обо мне - на зло evil

Синодальный: 55:7 - собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
МБО55:7 - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моими шагами, желая меня убить.

LXX Септуагинта: παροικήσουσιν Будут жить рядом καὶ и κατακρύψουσιν· будут прятаться; αὐτοὶ они τὴν - πτέρναν пятку μου мою φυλάξουσιν, будут подстерегать, καθάπερ точно так же как ὑπέμειναν поджидали τὴν - ψυχήν душу μου. мою.

Масоретский:
יָג֤וּרוּ׀ собираются attack יצפינו притаиваются hide הֵ֭מָּה they עֲקֵבַ֣י за моими пятами heel יִשְׁמֹ֑רוּ наблюдают keep כַּ֝ как as אֲשֶׁ֗ר [relative] קִוּ֥וּ чтобы уловить wait for נַפְשִֽׁי׃ душу soul

Синодальный: 55:8 - Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? Во гневе низложи, Боже, народы.
МБО55:8 - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Твоем, Боже, низложи народы!

LXX Септуагинта: ὑπὲρ Ради τοῦ - μηθενὸς ни кого σώσεις (не) спасёшь Ты αὐτούς, их, ἐν во ὀργῇ гневе λαοὺς народы κατάξεις, Ты сведёшь вниз, - θεός. Боже.

Масоретский:
עַל־ upon אָ֥וֶן воздаяния за неправду wickedness פַּלֶּט־ escape לָ֑מֹו к to בְּ֝ в in אַ֗ף [свою]? Во гневе nose עַמִּ֤ים׀ народы people הֹורֵ֬ד низложи descend אֱלֹהִֽים׃ Боже god(s)

Синодальный: 55:9 - У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, — не в книге ли они Твоей?
МБО55:9 - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Твой, - не в Твоей ли книге они?

LXX Септуагинта: τὴν - ζωήν Жизнь μου мою ἐξήγγειλά я возвестил σοι, Тебе, ἔθου Ты положил τὰ - δάκρυά слёзы μου мои ἐνώπιόν перед лицом σου Твоим ὡς как καὶ и ἐν в τῇ - ἐπαγγελίᾳ обещании σου. Твоём.

Масоретский:
נֹדִי֮ мои скитания [uncertain] סָפַ֪רְתָּ֫ה У Тебя исчислены count אָ֥תָּה you שִׂ֣ימָה положи put דִמְעָתִ֣י слезы tear בְ в in נֹאדֶ֑ךָ мои в сосуд skin-bottle הֲ֝ ? [interrogative] לֹ֗א not בְּ в in סִפְרָתֶֽךָ׃ у Тебя, - не в книге scroll

Синодальный: 55:10 - Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.
МБО55:10 - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.

LXX Септуагинта: ἐπιστρέψουσιν Обратятся οἱ - ἐχθροί враги μου мои εἰς в то время τὰ - ὀπίσω, назад, ἐν в который ἂν бы ἡμέρᾳ день ἐπικαλέσωμαί я призвал σε· Тебя; ἰδοὺ вот ἔγνων познал я ὅτι что θεός Бог μου мой εἶ есть σύ. Ты.

Масоретский:
אָ֥֨ז then יָ֘שׁ֤וּבוּ мои обращаются return אֹויְבַ֣י Враги be hostile אָ֭חֹור назад back(wards) בְּ в in יֹ֣ום day אֶקְרָ֑א когда я взываю call זֶה־ this יָ֝דַ֗עְתִּי к Тебе, из этого я узнаю know כִּֽי־ that אֱלֹהִ֥ים что Бог god(s) לִֽי׃ к to

Синодальный: 55:11 - В Боге восхвалю я слово Его, в Господе восхвалю слово Его.
МБО55:11 - На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,

LXX Септуагинта: ἐπὶ Перед τῷ - θεῷ Богом αἰνέσω восхвалю я ῥῆμα, изречение, ἐπὶ перед τῷ - κυρίῳ Господом αἰνέσω восхвалю λόγον. слово.

Масоретский:
בֵּֽ֭ в in אלֹהִים В Боге god(s) אֲהַלֵּ֣ל восхвалю praise דָּבָ֑ר я слово word בַּ֝ в in יהוָ֗ה [Его], в Господе YHWH אֲהַלֵּ֥ל восхвалю praise דָּבָֽר׃ слово word

Синодальный: 55:12 - На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?
МБО55:12 - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?

LXX Септуагинта: ἐπὶ На τῷ - θεῷ Бога ἤλπισα, я понадеялся, οὐ не φοβηθήσομαι· буду устрашён; τί что ποιήσει сделает μοι мне ἄνθρωπος; человек?

Масоретский:
בֵּֽ в in אלֹהִ֣ים На Бога god(s) בָּ֭טַחְתִּי уповаю trust לֹ֣א not אִירָ֑א не боюсь fear מַה־ what יַּעֲשֶׂ֖ה что сделает make אָדָ֣ם мне человек human, mankind לִֽי׃ к to

Синодальный: 55:13 - На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,
МБО55:13 - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.

LXX Септуагинта: ἐν Во ἐμοί, мне, - θεός, Боже, αἱ - εὐχαὶ обеты ἃς которые ἀποδώσω воздам я αἰνέσεώς хвалы σοι, Тебе,

Масоретский:
עָלַ֣י upon אֱלֹהִ֣ים На мне, Боже god(s) נְדָרֶ֑יךָ обеты vow אֲשַׁלֵּ֖ם Тебе Тебе воздам be complete תֹּודֹ֣ת хвалы thanksgiving לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 55:14 - ибо Ты избавил душу мою от смерти, [очи мои от слез,] да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.
МБО55:14 - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐρρύσω Ты избавил τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐκ от θανάτου смерти καὶ и τοὺς - πόδας но́ги μου мои ἐξ от ὀλισθήματος преткновения τοῦ - εὐαρεστῆσαι (чтобы) понравиться ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога ἐν во φωτὶ свете ζώντων. живущих.

Масоретский:
כִּ֤י that הִצַּ֪לְתָּ ибо Ты избавил deliver נַפְשִׁ֡י душу soul מִ from מָּוֶת֮ мою от смерти death הֲ ? [interrogative] לֹ֥א not רַגְלַ֗י да и ноги foot מִ֫ from דֶּ֥חִי мои от преткновения stumbling לְ֭ к to הִֽתְהַלֵּךְ чтобы я ходил walk לִ к to פְנֵ֣י face אֱלֹהִ֑ים Божиим god(s) בְּ֝ в in אֹ֗ור во свете light הַֽ - the חַיִּֽים׃ живых life

Открыть окно