בֵּ вinאלֹהִים֮ В Богеgod(s)אֲהַלֵּ֪ל восхвалюpraiseדְּבָ֫רֹ֥ו я словоwordבֵּ вinאלֹהִ֣ים Его на Богаgod(s)בָּ֭טַחְתִּי уповаюtrustלֹ֣א ←notאִירָ֑א не боюсьfearמַה־ ←whatיַּעֲשֶׂ֖ה что сделаетmakeבָשָׂ֣ר мне плотьfleshלִֽי׃ кto
Синодальный: 55:6 - Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне — на зло:
МБО55:6 - А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
כָּל־ ←wholeהַ֭ -theיֹּום Всякий деньdayדְּבָרַ֣י словаwordיְעַצֵּ֑בוּ извращаютhurtעָלַ֖י ←uponכָּל־ ←wholeמַחְשְׁבֹתָ֣ם мои все помышленияthoughtלָ кto -theרָֽע׃ их обо мне - на злоevil
Синодальный: 55:7 - собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
МБО55:7 - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моими шагами, желая меня убить.
LXX Септуагинта: παροικήσουσινБудут жить рядомκαὶиκατακρύψουσιν·будут прятаться;αὐτοὶониτὴν-πτέρνανпяткуμουмоюφυλάξουσιν,будут подстерегать,καθάπερточно так же какὑπέμεινανподжидалиτὴν-ψυχήνдушуμου.мою.
Масоретский:
יָג֤וּרוּ׀ собираютсяattackיצפינו притаиваютсяhideהֵ֭מָּה ←theyעֲקֵבַ֣י за моими пятамиheelיִשְׁמֹ֑רוּ наблюдаютkeepכַּ֝ какasאֲשֶׁ֗ר ←[relative]קִוּ֥וּ чтобы уловитьwait forנַפְשִֽׁי׃ душуsoul
Синодальный: 55:8 - Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою? Во гневе низложи, Боже, народы.
МБО55:8 - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Твоем, Боже, низложи народы!
נֹדִי֮ мои скитания[uncertain]סָפַ֪רְתָּ֫ה У Тебя исчисленыcountאָ֥תָּה ←youשִׂ֣ימָה положиputדִמְעָתִ֣י слезыtearבְ вinנֹאדֶ֑ךָ мои в сосудskin-bottleהֲ֝ ?[interrogative]לֹ֗א ←notבְּ вinסִפְרָתֶֽךָ׃ у Тебя, - не в книгеscroll
Синодальный: 55:10 - Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.
МБО55:10 - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.
LXX Септуагинта: ἐπιστρέψουσινОбратятсяοἱ-ἐχθροίврагиμουмоиεἰςв то времяτὰ-ὀπίσω,назад,ἐνвᾗкоторыйἂνбыἡμέρᾳденьἐπικαλέσωμαίя призвалσε·Тебя;ἰδοὺвотἔγνωνпознал яὅτιчтоθεόςБогμουмойεἶестьσύ.Ты.
Масоретский:
אָ֥֨ז ←thenיָ֘שׁ֤וּבוּ мои обращаютсяreturnאֹויְבַ֣י Врагиbe hostileאָ֭חֹור назадback(wards)בְּ вinיֹ֣ום ←dayאֶקְרָ֑א когда я взываюcallזֶה־ ←thisיָ֝דַ֗עְתִּי к Тебе, из этого я узнаюknowכִּֽי־ ←thatאֱלֹהִ֥ים что Богgod(s)לִֽי׃ кto
Синодальный: 55:11 - В Боге восхвалю я слово Его, в Господе восхвалю слово Его.
МБО55:11 - На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,
בֵּֽ вinאלֹהִ֣ים На Богаgod(s)בָּ֭טַחְתִּי уповаюtrustלֹ֣א ←notאִירָ֑א не боюсьfearמַה־ ←whatיַּעֲשֶׂ֖ה что сделаетmakeאָדָ֣ם мне человекhuman, mankindלִֽי׃ кto
Синодальный: 55:14 - ибо Ты избавил душу мою от смерти, [очи мои от слез,] да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.
МБО55:14 - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
כִּ֤י ←thatהִצַּ֪לְתָּ ибо Ты избавилdeliverנַפְשִׁ֡י душуsoulמִ ←fromמָּוֶת֮ мою от смертиdeathהֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notרַגְלַ֗י да и ногиfootמִ֫ ←fromדֶּ֥חִי мои от преткновенияstumblingלְ֭ кtoהִֽתְהַלֵּךְ чтобы я ходилwalkלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֱלֹהִ֑ים Божиимgod(s)בְּ֝ вinאֹ֗ור во светеlightהַֽ -theחַיִּֽים׃ живыхlife