Синодальный: 54:2 - Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;
МБО54:2 - Боже, услышь молитву мою; от мольбы моей не таись;
LXX Септуагинта: ᾿Ενώτισαι,Услышь,ὁ-θεός,Бог,τὴν-προσευχὴνмолитвуμουмоюκαὶиμὴнеὑπερίδῃςоставь без вниманияτὴν-δέησίνпрошениеμου,моё,
Масоретский:
הַאֲזִ֣ינָה Услышьlistenאֱ֭לֹהִים Божеgod(s)תְּפִלָּתִ֑י молитвуprayerוְ иandאַל־ ←notתִּ֝תְעַלַּ֗ם мою и не скрывайсяhideמִ ←fromתְּחִנָּתִֽי׃ от моленияsupplication
Синодальный: 54:3 - внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
МБО54:3 - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
LXX Септуагинта: πρόσχεςобрати вниманиеμοι(ко) мнеκαὶиεἰσάκουσόνуслышьμου.меня.ἐλυπήθηνЯ стал печаленἐνвτῇ-ἀδολεσχίᾳпустословииμουмоёмκαὶиἐταράχθηνстал смущён
Масоретский:
הַקְשִׁ֣יבָה внемлиgive attentionלִּ֣י кtoוַ иandעֲנֵ֑נִי мне и услышьanswerאָרִ֖יד меня я стенаюroamבְּ вinשִׂיחִ֣י в горестиconcernוְ иandאָהִֽימָה׃ моей, и смущаюсьstir
Синодальный: 54:4 - от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.
МБО54:4 - от голоса врага, от притеснения нечестивого. Они навели на меня беду и враждуют со мной, пылая гневом.
מִ ←fromקֹּ֤ול от голосаsoundאֹויֵ֗ב врагаbe hostileמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceעָקַ֣ת от притесненияpressureרָשָׁ֑ע нечестивогоguiltyכִּי־ ←thatיָמִ֥יטוּ ибо они возводятtotterעָלַ֥י ←uponאָ֝֗וֶן на меня беззакониеwickednessוּ иandבְ вinאַ֥ף и в гневеnoseיִשְׂטְמֽוּנִי׃ враждуютbear grudge
Синодальный: 54:5 - Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
МБО54:5 - Сердце мое томится; ужасы смерти напали на меня.
לִ֭בִּי Сердцеheartיָחִ֣יל мое трепещетhave labour pain, to cryבְּ вinקִרְבִּ֑י ←interiorוְ иandאֵימֹ֥ות ужасыfrightמָ֝֗וֶת во мне, и смертныеdeathנָפְל֥וּ напалиfallעָלָֽי׃ ←upon
Синодальный: 54:6 - страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
МБО54:6 - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
יִרְאָ֣ה страхfearוָ֭ иandרַעַד и трепетtremblingיָ֣בֹא нашелcomeבִ֑י вinוַ֝ иandתְּכַסֵּ֗נִי объялcoverפַּלָּצֽוּת׃ на меня, и ужасshuddering
Синодальный: 54:7 - И я сказал: "кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
МБО54:7 - Я сказал: «Кто дал бы мне крылья голубя! Я улетел бы и обрел покой,
LXX Септуагинта: καὶИεἶπαсказал я ΤίςКтоδώσειдастμοιмнеπτέρυγαςкрыльяὡσεὶкакπεριστερᾶςголубяκαὶиπετασθήσομαιя развернусьκαὶиκαταπαύσω·успокоюсь?
Масоретский:
וָ иandאֹמַ֗ר И я сказалsayמִֽי־ ←whoיִתֶּן־ : "кто далgiveלִּ֣י кtoאֵ֭בֶר бы мне крыльяwingכַּ какas -theיֹּונָ֗ה как у голубяdoveאָע֥וּפָה ? я улетелflyוְ иandאֶשְׁכֹּֽנָה׃ бы и успокоилсяdwell
Синодальный: 54:8 - далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
МБО54:8 - далеко улетел бы и жил в пустыне. Пауза
LXX Септуагинта: ἰδοὺВотἐμάκρυναудалился яφυγαδεύωνнаходясь в изгнанииκαὶиηὐλίσθηνбыл размещёнἐνвτῇ-ἐρήμῳ.пустыне.διάψαλμα.Воспевание.
Масоретский:
הִ֭נֵּה ←beholdאַרְחִ֣יק далекоbe farנְדֹ֑ד удалилсяfleeאָלִ֖ין бы я, и оставалсяlodgeבַּ вin -theמִּדְבָּ֣ר бы в пустынеdesertסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 54:9 - поспешил бы укрыться от вихря, от бури".
МБО54:9 - Я поспешил бы найти убежище вдалеке от вихрей и непогоды».
בַּלַּ֣ע Расстройconfuseאֲ֭דֹנָי ГосподиLordפַּלַּ֣ג и разделиdivideלְשֹׁונָ֑ם языкиtongueכִּֽי־ ←thatרָאִ֨יתִי их, ибо я вижуseeחָמָ֖ס насилиеviolenceוְ иandרִ֣יב и расприlaw-caseבָּ вin -theעִֽיר׃ в городеtown
Синодальный: 54:11 - днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
МБО54:11 - Днем и ночью они обходят город по стенам, полон он беззакония и беды.
יֹומָ֤ם днемby dayוָ иandלַ֗יְלָה и ночьюnightיְסֹובְבֻ֥הָ ходятturnעַל־ ←uponחֹומֹתֶ֑יהָ по стенамwallוְ иandאָ֖וֶן его злодеянияwickednessוְ иandעָמָ֣ל и бедствиеlabourבְּ вinקִרְבָּֽהּ׃ посредиinterior
Синодальный: 54:12 - посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
МБО54:12 - Гибель царит в нем; обман и коварство с улиц его не уходят.
הַוֹּ֥ות его пагубаdestructionבְּ вinקִרְבָּ֑הּ посредиinteriorוְֽ иandלֹא־ ←notיָמִ֥ישׁ не сходятdepartמֵ֝ ←fromרְחֹבָ֗הּ с улицopen placeתֹּ֣ךְ обманoppressionוּ иandמִרְמָֽה׃ и коварствоdeceit
Синодальный: 54:13 - ибо не враг поносит меня, — это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, — от него я укрылся бы;
МБО54:13 - Если бы враг меня оскорблял, я перенес бы. Если бы ненавистник предо мной кичился, я бы мог от него укрыться.
כִּ֤י ←thatלֹֽא־ ←notאֹויֵ֥ב ибо не врагbe hostileיְחָֽרְפֵ֗נִי поноситreproachוְ иandאֶ֫שָּׂ֥א меня, - это я перенесliftלֹֽא־ ←notמְ֭שַׂנְאִי бы не ненавистникhateעָלַ֣י ←uponהִגְדִּ֑יל мой величаетсяbe strongוְ иandאֶסָּתֵ֥ר надо мною, - от него я укрылсяhideמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 54:14 - но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
МБО54:14 - Но это же ты, мой равный, мой товарищ, мой близкий друг,
וְ иandאַתָּ֣ה ←youאֱנֹ֣ושׁ ←manכְּ какasעֶרְכִּ֑י но ты, который был для меня тоarrangementאַ֝לּוּפִ֗י что я другfamiliarוּ иandמְיֻדָּֽעִי׃ мой и близкийknow
Синодальный: 54:15 - с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
МБО54:15 - с кем вели мы искренний разговор и вместе ходили в дом Божий с толпой богомольцев.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]יַ֭חְדָּו с которым мы разделялиtogetherנַמְתִּ֣יק искренниеbe sweetסֹ֑וד беседыconfidential talkבְּ вinבֵ֥ית в домhouseאֱ֝לֹהִ֗ים Божийgod(s)נְהַלֵּ֥ךְ и ходилиwalkבְּ вinרָֽגֶשׁ׃ вместеturmoil
Синодальный: 54:16 - Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.
МБО54:16 - Пусть придет к врагам моим смерть; пусть сойдут они живыми в мир мертвых, из-за зла в их домах и сердцах.
LXX Септуагинта: ἐλθέτωпусть придётθάνατοςсмертьἐπ᾿наαὐτούς,них,καὶиκαταβήτωσανда будут спущеныεἰςвᾅδουадζῶντες,будучи живые,ὅτιтак какπονηρίαιиспорченностьἐνвταῖς-παροικίαιςсоседствеαὐτῶνихἐνвμέσῳсредеαὐτῶν.их.
Масоретский:
ישׁי Да найдетbeguileמות на них смертьdeathעָלֵ֗ימֹו ←uponיֵרְד֣וּ да сойдутdescendשְׁאֹ֣ול в адnether worldחַיִּ֑ים они живымиaliveכִּֽי־ ←thatרָעֹ֖ות ибо злодействоevilבִּ вinמְגוּרָ֣ם в жилищах[uncertain]בְּ вinקִרְבָּֽם׃ их, посредиinterior
Синодальный: 54:17 - Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.
МБО54:17 - Но я воззову к Богу, и Господь спасет меня.
עֶ֤רֶב Вечеромeveningוָ иandבֹ֣קֶר и утромmorningוְ֭ иandצָהֳרַיִם и в полденьnoonאָשִׂ֣יחָה будуbe concerned withוְ иandאֶהֱמֶ֑ה и вопиятьmake noiseוַ иandיִּשְׁמַ֥ע и Он услышитhearקֹולִֽי׃ голосsound
Синодальный: 54:19 - избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;
МБО54:19 - Он вернет меня невредимым из сражений, которые я веду против стольких врагов, ополчившихся против меня.
פָּ֘דָ֤ה избавитbuy offבְ вinשָׁלֹ֣ום в миреpeaceנַ֭פְשִׁי душуsoulמִ ←fromקֲּרָב־ мою от восстающихfightלִ֑י кtoכִּֽי־ ←thatבְ֝ вinרַבִּ֗ים на меня, ибо их многоmuchהָי֥וּ ←beעִמָּדִֽי׃ ←company
Синодальный: 54:20 - услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,
МБО54:20 - Бог, на престоле сидящий от века, услышит меня и смирит их, Пауза потому что они не хотят измениться и не боятся Бога.
יִשְׁמַ֤ע׀ услышитhearאֵ֨ל׀ Богgodוְֽ иandיַעֲנֵם֮ ←be lowlyוְ иandיֹ֤שֵׁ֥ב Живущийsitקֶ֗דֶם их от векаfrontסֶ֥לָה ←selaאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֵ֣ין ←[NEG]חֲלִיפֹ֣ות потому что нет в них переменыsubstituteלָ֑מֹו кtoוְ иandלֹ֖א ←notיָרְא֣וּ они не боятсяfearאֱלֹהִֽים׃ Богаgod(s)
Синодальный: 54:21 - простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
МБО54:21 - Мой товарищ поднял на своих друзей руку; он нарушил свой союз.
חָלְק֤וּ׀ их мягчеbe smoothמַחְמָאֹ֣ת масла[uncertain]פִּיו֮ устаmouthוּֽ иandקֲרָב־ их враждаfightלִ֫בֹּ֥ו а в сердцеheartרַכּ֖וּ их нежнееbe tenderדְבָרָ֥יו словаwordמִ ←fromשֶּׁ֗מֶן елеяoilוְ иandהֵ֣מָּה ←theyפְתִחֹֽות׃ но они суть обнаженныеdagger
Синодальный: 54:23 - Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.
МБО54:23 - Возложи на Господа свою заботу, и Он тебя подкрепит; никогда Он не даст поколебаться праведнику.
הַשְׁלֵ֤ךְ Возложиthrowעַל־ ←uponיְהוָ֨ה׀ на ГосподаYHWHיְהָבְךָ֮ заботы[uncertain]וְ иandה֪וּא ←heיְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ твои, и Он поддержитcomprehendלֹא־ ←notיִתֵּ֖ן не дастgiveלְ кtoעֹולָ֥ם тебя. Никогдаeternityמֹ֗וט ←barלַ кto -theצַּדִּֽיק׃ праведникуjust
Синодальный: 54:24 - Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи,] уповаю.
МБО54:24 - Но нечестивых Ты, Боже, повергнешь в пропасть погибели. Кровожадные и коварные не проживут и половины своих дней. А я на Тебя полагаюсь.
LXX Септуагинта: σὺТыδέ,же,ὁ-θεός,Бог,κατάξειςввергнешьαὐτοὺςихεἰςвφρέαρколодецδιαφθορᾶς·уничтожения;ἄνδρεςмужиαἱμάτωνкро́виκαὶиδολιότητοςхитростиοὐнетμὴнеἡμισεύσωσινсократились бы вдвоеτὰς-ἡμέραςдниαὐτῶν.их.ἐγὼЯδὲжеἐλπιῶбуду надеятьсяἐπὶнаσέ,Тебя,κύριε.Господи.
Масоретский:
וְ иandאַתָּ֤ה ←youאֱלֹהִ֨ים׀ Ты, Божеgod(s)תֹּורִדֵ֬ם׀ низведешьdescendלִ кtoבְאֵ֬ר их в ровwellשַׁ֗חַת погибелиpitאַנְשֵׁ֤י ←manדָמִ֣ים кровожадныеbloodוּ֭ иandמִרְמָה и коварныеdeceitלֹא־ ←notיֶחֱצ֣וּ не доживутdivideיְמֵיהֶ֑ם днейdayוַ֝ иandאֲנִ֗י ←iאֶבְטַח־ своих. А я на Тебя, [Господи], уповаюtrustבָּֽךְ׃ вin