יָ֤בֹ֥א грядетcomeאֱלֹהֵ֗ינוּ Богgod(s)וְֽ иandאַל־ ←notיֶ֫חֱרַ֥שׁ наш, и не в безмолвииbe deafאֵשׁ־ Ним огоньfireלְ кtoפָנָ֥יו ←faceתֹּאכֵ֑ל поядающийeatוּ֝ иandסְבִיבָ֗יו и вокругsurroundingנִשְׂעֲרָ֥ה буряwhirlמְאֹֽד׃ Его сильнаяmight
Синодальный: 49:4 - Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
МБО49:4 - Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом:
אִסְפוּ־ "соберитеgatherלִ֥י кtoחֲסִידָ֑י ко Мне святыхloyalכֹּרְתֵ֖י Моих, вступившихcutבְרִיתִ֣י в заветcovenantעֲלֵי־ ←uponזָֽבַח׃ со Мною при жертвеsacrifice
Синодальный: 49:6 - И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
МБО49:6 - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог - судья. Пауза
וַ иandיַּגִּ֣ידוּ провозгласятreportשָׁמַ֣יִם И небесаheavensצִדְקֹ֑ו правдуjusticeכִּֽי־ ←thatאֱלֹהִ֓ים׀ сей есть Богgod(s)שֹׁפֵ֖ט Его, ибо судияjudgeה֣וּא ←heסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 49:7 - "Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
МБО49:7 - «Слушай, народ Мой, и Я буду говорить; Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать. Я - Бог, твой Бог.
LXX Септуагинта: ῎Ακουσον,Послушай,λαόςнародμου,Мой,καὶиλαλήσωЯ буду говоритьσοι,тебе,Ισραηλ,Израиль,καὶиδιαμαρτύρομαίзаклинаюσοι·тебя;ὁэтоθεὸςБогὁэтоθεόςБогσούтвойεἰμιестьἐγώ.Я.
Масоретский:
שִׁמְעָ֤ה "Слушайhearעַמִּ֨י׀ народpeopleוַ иandאֲדַבֵּ֗רָה Мой, Я будуspeakיִ֭שְׂרָאֵל ИзраильIsraelוְ иandאָעִ֣ידָה ! Я будуwarn, to witnessבָּ֑ךְ вinאֱלֹהִ֖ים против тебя: Я Богgod(s)אֱלֹהֶ֣יךָ твой Богgod(s)אָנֹֽכִי׃ ←i
Синодальный: 49:8 - Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
МБО49:8 - Не за жертвы твои Я тебя корю - твои всесожжения всегда предо Мною.
לֹא־ ←notאֶקַּ֣ח не примуtakeמִ ←fromבֵּיתְךָ֣ из домаhouseפָ֑ר тельцаyoung bullמִ֝ ←fromמִּכְלְאֹתֶ֗יךָ из дворовenclosureעַתּוּדִֽים׃ твоего, ни козловram
Синодальный: 49:10 - ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
МБО49:10 - ведь все звери в лесу - Мои, и скот на тысяче гор.
כִּי־ ←thatלִ֥י кtoכָל־ ←wholeחַיְתֹו־ ибо Мои все звериwild animalיָ֑עַר в лесуwoodבְּ֝הֵמֹ֗ות и скотcattleבְּ вinהַרְרֵי־ ←mountainאָֽלֶף׃ на тысячеthousand
Синодальный: 49:11 - знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
МБО49:11 - Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.
אִם־ ←ifאֶ֭רְעַב Если бы Я взалкалbe hungryלֹא־ ←notאֹ֣מַר то не сказалsayלָ֑ךְ кtoכִּי־ ←thatלִ֥י кtoתֵ֝בֵ֗ל бы тебе, ибо Моя вселеннаяworldוּ иandמְלֹאָֽהּ׃ и все, что наполняетfullness
Синодальный: 49:13 - Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
МБО49:13 - Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?
LXX Септуагинта: μὴРазвеφάγομαιЯ буду естьκρέαмясоταύρωνбыковἢилиαἷμαкровьτράγωνкозловπίομαι;пить?
Масоретский:
הַֽ֭ ?[interrogative]אֹוכַל Емeatבְּשַׂ֣ר ли Я мясоfleshאַבִּירִ֑ים воловstrongוְ иandדַ֖ם ли кровьbloodעַתּוּדִ֣ים козловramאֶשְׁתֶּֽה׃ и пьюdrink
Синодальный: 49:14 - Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
МБО49:14 - Принеси хвалу в жертву Богу, исполни свои обеты пред Всевышним,
וּ֭ иandקְרָאֵנִי и призовиcallבְּ вinיֹ֣ום Меня в деньdayצָרָ֑ה скорбиdistressאֲ֝חַלֶּצְךָ֗ Я избавлюdraw offוּֽ иandתְכַבְּדֵֽנִי׃ тебя, и ты прославишьbe heavy
Синодальный: 49:16 - Грешнику же говорит Бог: "что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
МБО49:16 - Но нечестивому Бог говорит: «Как ты смеешь возвещать Мои уставы и говорить о Моем завете?
וְ֭ иandאַתָּה ←youשָׂנֵ֣אתָ а сам ненавидишьhateמוּסָ֑ר наставлениеchasteningוַ иandתַּשְׁלֵ֖ךְ Мои бросаешьthrowדְּבָרַ֣י Мое и словаwordאַחֲרֶֽיךָ׃ заafter
Синодальный: 49:18 - когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
МБО49:18 - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями.
אִם־ ←ifרָאִ֣יתָ когда видишьseeגַ֭נָּב вораthiefוַ иandתִּ֣רֶץ сходишьсяlikeעִמֹּ֑ו ←withוְ иandעִ֖ם ←withמְנָאֲפִ֣ים с ним, и с прелюбодеямиcommit adulteryחֶלְקֶֽךָ׃ сообщаешьсяshare
Синодальный: 49:19 - уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
МБО49:19 - Ты даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
תֵּ֭שֵׁב сидишьsitבְּ вinאָחִ֣יךָ на братаbrotherתְדַבֵּ֑ר и говоришьspeakבְּ вinבֶֽן־ твоего, на сынаsonאִ֝מְּךָ֗ материmotherתִּתֶּן־ твоей клевещешьgiveדֹּֽפִי׃ ←blemish
Синодальный: 49:21 - ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои].
МБО49:21 - Ты творил это, а Я молчал; ты решил, что и Я - как ты. Но Я обличу тебя и в глаза тебя обвиню.
אֵ֤לֶּה ←theseעָשִׂ֨יתָ׀ ты это делалmakeוְֽ иandהֶחֱרַ֗שְׁתִּי и Я молчалbe deafדִּמִּ֗יתָ ты подумалbe likeהֱֽיֹות־ ←beאֶֽהְיֶ֥ה ←beכָמֹ֑וךָ ←likeאֹוכִיחֲךָ֖ что Я такой же как ты. Изобличуreproveוְ иandאֶֽעֶרְכָ֣ה тебя и представлюarrangeלְ кtoעֵינֶֽיךָ׃ пред глазаeye
Синодальный: 49:22 - Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, — и не будет избавляющего.
МБО49:22 - Запомните это, забывающие о Боге, или Я растерзаю вас, и не будет для вас спасителя.
בִּֽינוּ־ Уразумейтеunderstandנָ֣א ←yeahזֹ֭את ←thisשֹׁכְחֵ֣י это, забывающиеforgetאֱלֹ֑והַּ Богаgodפֶּן־ ←lestאֶ֝טְרֹ֗ף дабы Я не восхитилtearוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מַצִּֽיל׃ - и не будет избавляющегоdeliver
Синодальный: 49:23 - Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".
МБО49:23 - Приносящий Мне в жертву хвалу чтит Меня; тому, кто идет по праведному пути, Я явлю спасение Божье».
זֹבֵ֥חַ Кто приноситslaughterתֹּודָ֗ה хвалуthanksgivingיְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי тот чтитbe heavyוְ иandשָׂ֥ם Меня, и кто наблюдаетputדֶּ֑רֶךְ за путемwayאַ֝רְאֶ֗נּוּ своим, тому явлюseeבְּ вinיֵ֣שַׁע Я спасениеhelpאֱלֹהִֽים׃ Божиеgod(s)