Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 49 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 49:1 - Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
МБО49:1 - Псалом Асафа. Господь - Бог богов; Он призывает землю от востока до запада.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Ασαφ. (с) Асафом. Θεὸς Бог θεῶν Богов κύριος Господь ἐλάλησεν возвестил καὶ и ἐκάλεσεν призвал τὴν - γῆν землю ἀπὸ от ἀνατολῶν востока ἡλίου солнца καὶ и μέχρι до δυσμῶν. запада.

Масоретский:
מִזְמֹ֗ור Псалом psalm לְ к to אָ֫סָ֥ף Асафа Asaph אֵ֤ל׀ . Бог god אֱֽלֹהִ֡ים Богов god(s) יְֽהוָ֗ה Господь YHWH דִּבֶּ֥ר возглаголал speak וַ и and יִּקְרָא־ и призывает call אָ֑רֶץ землю earth מִ from מִּזְרַח־ от восхода sunrise שֶׁ֝֗מֶשׁ солнца sun עַד־ unto מְבֹאֹֽו׃ до запада entrance

Синодальный: 49:2 - С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
МБО49:2 - С Сиона, совершенного красотой, Бог являет Свой свет.

LXX Септуагинта: ἐκ Из Σιων Сиона - εὐπρέπεια благообразие τῆς - ὡραιότητος самой красоты αὐτοῦ, Его, это θεὸς Бог ἐμφανῶς явно ἥξει, придёт,

Масоретский:
מִ from צִּיֹּ֥ון С Сиона Zion מִכְלַל־ который есть верх perfection יֹ֗פִי красоты beauty אֱלֹהִ֥ים Бог god(s) הֹופִֽיעַ׃ является shine

Синодальный: 49:3 - грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.
МБО49:3 - Бог наш идет и в безмолвии не останется. Огонь пожирает перед Ним, и вокруг Него буря ярится.

LXX Септуагинта: ἐκ Из Σιων Сиона - εὐπρέπεια благообразие τῆς - ὡραιότητος самой красоты αὐτοῦ, Его, это θεὸς Бог ἐμφανῶς явно ἥξει, придёт,

Масоретский:
יָ֤בֹ֥א грядет come אֱלֹהֵ֗ינוּ Бог god(s) וְֽ и and אַל־ not יֶ֫חֱרַ֥שׁ наш, и не в безмолвии be deaf אֵשׁ־ Ним огонь fire לְ к to פָנָ֥יו face תֹּאכֵ֑ל поядающий eat וּ֝ и and סְבִיבָ֗יו и вокруг surrounding נִשְׂעֲרָ֥ה буря whirl מְאֹֽד׃ Его сильная might

Синодальный: 49:4 - Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
МБО49:4 - Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом:

LXX Септуагинта: προσκαλέσεται Он призовёт τὸν - οὐρανὸν небо ἄνω наверху καὶ и τὴν - γῆν землю διακρῖναι судить τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ· Свой:

Масоретский:
יִקְרָ֣א Он призывает call אֶל־ to הַ - the שָּׁמַ֣יִם небо heavens מֵ from עָ֑ל height וְ и and אֶל־ to הָ֝ - the אָ֗רֶץ и землю earth לָ к to דִ֥ין судить judge עַמֹּֽו׃ народ people

Синодальный: 49:5 - "соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве".
МБО49:5 - «Соберите ко Мне Моих верных, кто заключил со Мной завет при жертве».

LXX Септуагинта: συναγάγετε Соберите αὐτῷ Ему τοὺς - ὁσίους святых αὐτοῦ Его τοὺς - διατιθεμένους вступивших (в) τὴν - διαθήκην завет αὐτοῦ Его ἐπὶ при θυσίαις, жертвах,

Масоретский:
אִסְפוּ־ "соберите gather לִ֥י к to חֲסִידָ֑י ко Мне святых loyal כֹּרְתֵ֖י Моих, вступивших cut בְרִיתִ֣י в завет covenant עֲלֵי־ upon זָֽבַח׃ со Мною при жертве sacrifice

Синодальный: 49:6 - И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
МБО49:6 - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог - судья. Пауза

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναγγελοῦσιν объявят οἱ - οὐρανοὶ небеса τὴν - δικαιοσύνην правду αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что - θεὸς Бог κριτής судья ἐστιν. есть. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
וַ и and יַּגִּ֣ידוּ провозгласят report שָׁמַ֣יִם И небеса heavens צִדְקֹ֑ו правду justice כִּֽי־ that אֱלֹהִ֓ים׀ сей есть Бог god(s) שֹׁפֵ֖ט Его, ибо судия judge ה֣וּא he סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 49:7 - "Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
МБО49:7 - «Слушай, народ Мой, и Я буду говорить; Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать. Я - Бог, твой Бог.

LXX Септуагинта: ῎Ακουσον, Послушай, λαός народ μου, Мой, καὶ и λαλήσω Я буду говорить σοι, тебе, Ισραηλ, Израиль, καὶ и διαμαρτύρομαί заклинаю σοι· тебя; это θεὸς Бог это θεός Бог σού твой εἰμι есть ἐγώ. Я.

Масоретский:
שִׁמְעָ֤ה "Слушай hear עַמִּ֨י׀ народ people וַ и and אֲדַבֵּ֗רָה Мой, Я буду speak יִ֭שְׂרָאֵל Израиль Israel וְ и and אָעִ֣ידָה ! Я буду warn, to witness בָּ֑ךְ в in אֱלֹהִ֖ים против тебя: Я Бог god(s) אֱלֹהֶ֣יךָ твой Бог god(s) אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 49:8 - Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
МБО49:8 - Не за жертвы твои Я тебя корю - твои всесожжения всегда предо Мною.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐπὶ за ταῖς - θυσίαις жертвы σου твои ἐλέγξω буду обличать σε, тебя, τὰ - δὲ так как ὁλοκαυτώματά всесожжения σου твои ἐνώπιόν передо μού Мной ἐστιν есть διὰ во παντός· всякое (время);

Масоретский:
לֹ֣א not עַל־ upon זְ֭בָחֶיךָ Не за жертвы sacrifice אֹוכִיחֶ֑ךָ твои Я буду reprove וְ и and עֹולֹתֶ֖יךָ тебя всесожжения burnt-offering לְ к to נֶגְדִּ֣י counterpart תָמִֽיד׃ твои всегда continuity

Синодальный: 49:9 - не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
МБО49:9 - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,

LXX Септуагинта: οὐ не δέξομαι приму ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма σου твоего μόσχους тельцов οὐδὲ и ἐκ из τῶν - ποιμνίων стад σου твоих χιμάρους. козлов.

Масоретский:
לֹא־ not אֶקַּ֣ח не приму take מִ from בֵּיתְךָ֣ из дома house פָ֑ר тельца young bull מִ֝ from מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ из дворов enclosure עַתּוּדִֽים׃ твоего, ни козлов ram

Синодальный: 49:10 - ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
МБО49:10 - ведь все звери в лесу - Мои, и скот на тысяче гор.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐμά Мои ἐστιν есть πάντα все τὰ - θηρία звери τοῦ - δρυμοῦ, леса, κτήνη вьючный скот ἐν на τοῖς - ὄρεσιν горах καὶ и βόες· быки;

Масоретский:
כִּי־ that לִ֥י к to כָל־ whole חַיְתֹו־ ибо Мои все звери wild animal יָ֑עַר в лесу wood בְּ֝הֵמֹ֗ות и скот cattle בְּ в in הַרְרֵי־ mountain אָֽלֶף׃ на тысяче thousand

Синодальный: 49:11 - знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
МБО49:11 - Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.

LXX Септуагинта: ἔγνωκα Я сосчитал πάντα всех τὰ - πετεινὰ птиц τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и ὡραιότης спелость ἀγροῦ поля μετ᾿ передо ἐμοῦ Мной ἐστιν. есть.

Масоретский:
יָ֭דַעְתִּי знаю know כָּל־ whole עֹ֣וף всех птиц birds הָרִ֑ים на горах mountain וְ и and זִ֥יז и животные swarm שָׂ֝דַ֗י на полях open field עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 49:12 - Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
МБО49:12 - Если бы Я был голоден, Я бы тебе не сказал, ведь вселенная - Моя и все, что наполняет ее.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если πεινάσω, голодать буду, οὐ нет μή не σοι тебе εἴπω· сказал бы; ἐμὴ Моя γάρ ведь ἐστιν есть - οἰκουμένη обитаемая земля καὶ также и τὸ - πλήρωμα содержимое αὐτῆς. её.

Масоретский:
אִם־ if אֶ֭רְעַב Если бы Я взалкал be hungry לֹא־ not אֹ֣מַר то не сказал say לָ֑ךְ к to כִּי־ that לִ֥י к to תֵ֝בֵ֗ל бы тебе, ибо Моя вселенная world וּ и and מְלֹאָֽהּ׃ и все, что наполняет fullness

Синодальный: 49:13 - Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
МБО49:13 - Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?

LXX Септуагинта: μὴ Разве φάγομαι Я буду есть κρέα мясо ταύρων быков или αἷμα кровь τράγων козлов πίομαι; пить?

Масоретский:
הַֽ֭ ? [interrogative] אֹוכַל Ем eat בְּשַׂ֣ר ли Я мясо flesh אַבִּירִ֑ים волов strong וְ и and דַ֖ם ли кровь blood עַתּוּדִ֣ים козлов ram אֶשְׁתֶּֽה׃ и пью drink

Синодальный: 49:14 - Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
МБО49:14 - Принеси хвалу в жертву Богу, исполни свои обеты пред Всевышним,

LXX Септуагинта: θῦσον Заколи τῷ - θεῷ Богу θυσίαν жертву αἰνέσεως хвалы καὶ и ἀπόδος воздай τῷ - ὑψίστῳ Всевышнему τὰς - εὐχάς обеты σου· твои;

Масоретский:
זְבַ֣ח Принеси slaughter לֵ к to אלֹהִ֣ים Богу god(s) תֹּודָ֑ה хвалу thanksgiving וְ и and שַׁלֵּ֖ם и воздай be complete לְ к to עֶלְיֹ֣ון Всевышнему upper נְדָרֶֽיךָ׃ обеты vow

Синодальный: 49:15 - и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".
МБО49:15 - и тогда призови Меня в день бедствия, и Я спасу тебя, и ты прославишь Меня».

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐπικάλεσαί призови με Меня ἐν в ἡμέρᾳ день θλίψεως, притеснения, καὶ и ἐξελοῦμαί приму σε, тебя, καὶ и δοξάσεις ты прославишь με. Меня. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
וּ֭ и and קְרָאֵנִי и призови call בְּ в in יֹ֣ום Меня в день day צָרָ֑ה скорби distress אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ Я избавлю draw off וּֽ и and תְכַבְּדֵֽנִי׃ тебя, и ты прославишь be heavy

Синодальный: 49:16 - Грешнику же говорит Бог: "что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
МБО49:16 - Но нечестивому Бог говорит: «Как ты смеешь возвещать Мои уставы и говорить о Моем завете?

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ Но ἁμαρτωλῷ грешнику εἶπεν сказал - θεός Бог: ῞Ινα Для τί чего σὺ ты διηγῇ указываешь τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои καὶ и ἀναλαμβάνεις пересказываешь τὴν - διαθήκην завет μου Мой διὰ через στόματός рот σου; твой?

Масоретский:
וְ и and לָ֤ к to - the רָשָׁ֨ע׀ Грешнику guilty אָ֘מַ֤ר же говорит say אֱלֹהִ֗ים Бог god(s) מַה־ what לְּ֭ךָ к to לְ к to סַפֵּ֣ר : "что ты проповедуешь count חֻקָּ֑י уставы portion וַ и and תִּשָּׂ֖א Мои и берешь lift בְרִיתִ֣י завет covenant עֲלֵי־ upon פִֽיךָ׃ Мой в уста mouth

Синодальный: 49:17 - а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
МБО49:17 - Ты ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же ἐμίσησας возненавидел παιδείαν наставление καὶ и ἐξέβαλες отбросил τοὺς - λόγους Слова́ μου Мои εἰς сообразно τὰ - ὀπίσω. назад.

Масоретский:
וְ֭ и and אַתָּה you שָׂנֵ֣אתָ а сам ненавидишь hate מוּסָ֑ר наставление chastening וַ и and תַּשְׁלֵ֖ךְ Мои бросаешь throw דְּבָרַ֣י Мое и слова word אַחֲרֶֽיךָ׃ за after

Синодальный: 49:18 - когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
МБО49:18 - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями.

LXX Септуагинта: εἰ Если ἐθεώρεις увидел κλέπτην, вора, συνέτρεχες сошёлся αὐτῷ, (с) ним, καὶ и μετὰ среди μοιχῶν прелюбодеев τὴν - μερίδα часть σου твою ἐτίθεις· укрыл;

Масоретский:
אִם־ if רָאִ֣יתָ когда видишь see גַ֭נָּב вора thief וַ и and תִּ֣רֶץ сходишься like עִמֹּ֑ו with וְ и and עִ֖ם with מְנָאֲפִ֣ים с ним, и с прелюбодеями commit adultery חֶלְקֶֽךָ׃ сообщаешься share

Синодальный: 49:19 - уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
МБО49:19 - Ты даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.

LXX Септуагинта: τὸ - στόμα рот σου твой ἐπλεόνασεν преисполнен κακίαν, злобой, καὶ и - γλῶσσά язык σου твой περιέπλεκεν сочинил δολιότητα· коварство;

Масоретский:
פִּ֭יךָ уста mouth שָׁלַ֣חְתָּ твои открываешь send בְ в in רָעָ֑ה на злословие evil וּ֝ и and לְשֹׁונְךָ֗ и язык tongue תַּצְמִ֥יד твой сплетает attach מִרְמָֽה׃ коварство deceit

Синодальный: 49:20 - сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
МБО49:20 - Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.

LXX Септуагинта: καθήμενος сидя κατὰ против τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего κατελάλεις наговаривал καὶ и κατὰ против τοῦ - υἱοῦ сына τῆς - μητρός матери σου твоей ἐτίθεις полагал σκάνδαλον. соблазн.

Масоретский:
תֵּ֭שֵׁב сидишь sit בְּ в in אָחִ֣יךָ на брата brother תְדַבֵּ֑ר и говоришь speak בְּ в in בֶֽן־ твоего, на сына son אִ֝מְּךָ֗ матери mother תִּתֶּן־ твоей клевещешь give דֹּֽפִי׃ blemish

Синодальный: 49:21 - ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои].
МБО49:21 - Ты творил это, а Я молчал; ты решил, что и Я - как ты. Но Я обличу тебя и в глаза тебя обвиню.

LXX Септуагинта: ταῦτα Это ἐποίησας, сделал ты, καὶ и ἐσίγησα· Я молчал; ὑπέλαβες ты подумал ἀνομίαν беззаконно ὅτι что ἔσομαί Я буду σοι тебе ὅμοιος· подобен; ἐλέγξω обвиню σε тебя καὶ и παραστήσω выставлю κατὰ против πρόσωπόν лица́ σου. твоего.

Масоретский:
אֵ֤לֶּה these עָשִׂ֨יתָ׀ ты это делал make וְֽ и and הֶחֱרַ֗שְׁתִּי и Я молчал be deaf דִּמִּ֗יתָ ты подумал be like הֱֽיֹות־ be אֶֽהְיֶ֥ה be כָמֹ֑וךָ like אֹוכִיחֲךָ֖ что Я такой же как ты. Изобличу reprove וְ и and אֶֽעֶרְכָ֣ה тебя и представлю arrange לְ к to עֵינֶֽיךָ׃ пред глаза eye

Синодальный: 49:22 - Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, — и не будет избавляющего.
МБО49:22 - Запомните это, забывающие о Боге, или Я растерзаю вас, и не будет для вас спасителя.

LXX Септуагинта: σύνετε Поймите δὴ же ταῦτα, это, οἱ - ἐπιλανθανόμενοι забывающие τοῦ - θεοῦ, Бога, μήποτε чтобы не ἁρπάσῃ поймал καὶ и μὴ не будет - ῥυόμενος· избавляющего;

Масоретский:
בִּֽינוּ־ Уразумейте understand נָ֣א yeah זֹ֭את this שֹׁכְחֵ֣י это, забывающие forget אֱלֹ֑והַּ Бога god פֶּן־ lest אֶ֝טְרֹ֗ף дабы Я не восхитил tear וְ и and אֵ֣ין [NEG] מַצִּֽיל׃ - и не будет избавляющего deliver

Синодальный: 49:23 - Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".
МБО49:23 - Приносящий Мне в жертву хвалу чтит Меня; тому, кто идет по праведному пути, Я явлю спасение Божье».

LXX Септуагинта: θυσία жертва αἰνέσεως хвалы δοξάσει прославит με, Меня, καὶ и ἐκεῖ там ὁδός, путь, (на) котором δείξω Я покажу αὐτῷ ему τὸ - σωτήριον спасение τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
זֹבֵ֥חַ Кто приносит slaughter תֹּודָ֗ה хвалу thanksgiving יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי тот чтит be heavy וְ и and שָׂ֥ם Меня, и кто наблюдает put דֶּ֑רֶךְ за путем way אַ֝רְאֶ֗נּוּ своим, тому явлю see בְּ в in יֵ֣שַׁע Я спасение help אֱלֹהִֽים׃ Божие god(s)

Открыть окно