חֲגֹֽור־ Препояшьgirdחַרְבְּךָ֣ мечомdaggerעַל־ ←uponיָרֵ֣ךְ Себя по бедруupper thighגִּבֹּ֑ור Твоим, Сильныйvigorousהֹ֝ודְךָ֗ славоюsplendourוַ иandהֲדָרֶֽךָ׃ Твоею и красотоюornament
Синодальный: 44:5 - и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
МБО44:5 - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.
וַ иandהֲדָ֬רְךָ֨׀ и в сем украшенииornamentצְלַ֬ח Твоем поспешиbe strongרְכַ֗ב воссядьrideעַֽל־ ←uponדְּבַר־ ←wordאֱ֭מֶת на колесницу ради истиныtrustworthinessוְ иandעַנְוָה־ ←[uncertain]צֶ֑דֶק и правдыjusticeוְ иandתֹורְךָ֖ Твоя покажетteachנֹורָאֹ֣ות Тебе дивныеfearיְמִינֶֽךָ׃ и десницаright-hand side
Синодальный: 44:6 - Остры стрелы Твои, [Сильный], — народы падут пред Тобою, — они — в сердце врагов Царя.
מֹר־ Твои, как смирнаmyrrhוַ иandאֲהָלֹ֣ות и алойaloeקְ֭צִיעֹות и касияcassiaכָּל־ ←wholeבִּגְדֹתֶ֑יךָ Все одеждыgarmentמִֽן־ ←fromהֵ֥יכְלֵי из чертоговpalaceשֵׁ֝֗ן слоновойtoothמִנִּ֥י ←fromשִׂמְּחֽוּךָ׃ увеселяютrejoice
Синодальный: 44:10 - Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
МБО44:10 - Среди Твоих придворных женщин - царские дочери. По правую руку от Тебя - царица в золоте из Офира.
בְּנֹ֣ות Дочериdaughterמְ֭לָכִים царейkingבְּ вinיִקְּרֹותֶ֑יךָ между почетнымиrareנִצְּבָ֥ה у Тебя сталаstandשֵׁגַ֥ל ←queenלִֽ֝ кtoימִינְךָ֗ одеснуюright-hand sideבְּ вinכֶ֣תֶם золотеgoldאֹופִֽיר׃ Тебя в Офирском[land of gold]
Синодальный: 44:11 - Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.
МБО44:11 - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
שִׁמְעִי־ Слышиhearבַ֣ת дщерьdaughterוּ֭ иandרְאִי и смотриseeוְ иandהַטִּ֣י и приклониextendאָזְנֵ֑ךְ ухоearוְ иandשִׁכְחִ֥י твое, и забудьforgetעַ֝מֵּ֗ךְ народpeopleוּ иandבֵ֥ית твой и домhouseאָבִֽיךְ׃ отцаfather
Синодальный: 44:12 - И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
МБО44:12 - Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему - Он твой Господь.
וְ иandיִתְאָ֣ו И возжелаетwishהַ -theמֶּ֣לֶךְ Царьkingיָפְיֵ֑ךְ красотыbeautyכִּי־ ←thatה֥וּא ←heאֲ֝דֹנַ֗יִךְ твоей ибо Он Господьlordוְ иandהִשְׁתַּֽחֲוִי־ твой, и ты поклонисьbow downלֹֽו׃ кto
Синодальный: 44:13 - И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
МБО44:13 - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.
וּ иandבַֽת־ И дочьdaughterצֹ֨ר׀ ТираTyrusבְּ֭ вinמִנְחָה с дарамиpresentפָּנַ֥יִךְ лицеfaceיְחַלּ֗וּ будутbecome weakעֲשִׁ֣ירֵי и богатейшиеrichעָֽם׃ из народаpeople
Синодальный: 44:14 - Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
МБО44:14 - Внутри этих покоев - дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита.
כָּל־ ←wholeכְּבוּדָּ֣ה Вся славаwhat is valuableבַת־ дщериdaughterמֶ֣לֶךְ Царяkingפְּנִ֑ימָה ←withinמִֽ ←fromמִּשְׁבְּצֹ֖ות ее шитаsettingsזָהָ֣ב золотомgoldלְבוּשָֽׁהּ׃ внутри одеждаclothing
Синодальный: 44:15 - в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее,
МБО44:15 - В многоцветных одеждах выводят ее к Царю; девушек, ее подруг, ведут к Царю вслед за ней.
לִ кtoרְקָמֹות֮ в испещреннойwoven stuffתּוּבַ֪ל ведетсяbringלַ֫ кto -theמֶּ֥לֶךְ она к Царюkingבְּתוּלֹ֣ות к Тебе девыvirginאַ֭חֲרֶיהָ заafterרֵעֹותֶ֑יהָ подругиfemale companionמ֖וּבָאֹ֣ות нею ведутсяcomeלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 44:16 - приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
МБО44:16 - Их ведут с весельем и радостью; они вступают в Царский дворец.
תּ֖וּבַלְנָה приводятсяbringבִּ вinשְׂמָחֹ֣ת с весельемjoyוָ иandגִ֑יל и ликованьемrejoicingתְּ֝בֹאֶ֗ינָה входятcomeבְּ вinהֵ֣יכַל в чертогpalaceמֶֽלֶךְ׃ Царяking
Синодальный: 44:17 - Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
МБО44:17 - Место предков Твоих, о Царь, займут Твои сыновья; по всей земле вождями Ты их поставишь.
תַּ֣חַת ←under partאֲ֭בֹתֶיךָ Вместо отцовfatherיִהְי֣וּ ←beבָנֶ֑יךָ Твоих, будут сыновьяsonתְּשִׁיתֵ֥מֹו Твои Ты поставишьputלְ֝ кtoשָׂרִ֗ים их князьямиchiefבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ по всей землеearth
Синодальный: 44:18 - Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.
МБО44:18 - Я сделаю памятным Имя Твое в поколениях, и народы будут славить Тебя вовек.