יֵבֹ֣שׁוּ Да постыдятсяbe ashamedוְ иandיִכָּלְמוּ֮ и посрамятсяhumiliateמְבַקְשֵׁ֪י ищущиеseekנַ֫פְשִׁ֥י душиsoulיִסֹּ֣גוּ моей да обратятсяturnאָחֹ֣ור назадback(wards)וְ иandיַחְפְּר֑וּ и покроютсяbe ashamedחֹ֝שְׁבֵ֗י умышляющиеaccountרָעָתִֽי׃ мне злоevil
Синодальный: 34:5 - да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их;
МБО34:5 - Пусть станут они как гонимая ветром мякина, когда Ангел Господень их гонит.
LXX Септуагинта: γενηθήτωσανДа будут ониὡσεὶкакχνοῦςпыльκατὰпередπρόσωπονлицомἀνέμου,ветра,καὶиἄγγελοςангелκυρίουГо́сподаἐκθλίβωνвытесняющийαὐτούς·их;
Масоретский:
יִֽהְי֗וּ ←beכְּ какasמֹ֥ץ да будут они, как прахchaffלִ кtoפְנֵי־ ←faceר֑וּחַ ветраwindוּ иandמַלְאַ֖ךְ и Ангелmessengerיְהוָ֣ה ГосподеньYHWHדֹּוחֶֽה׃ да прогоняетpush
Синодальный: 34:6 - да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,
МБО34:6 - Пусть будет их путь темным и скользким, когда Ангел Господень их преследует.
יְֽהִי־ ←beדַרְכָּ֗ם да будет путьwayחֹ֥שֶׁךְ их теменdarknessוַ иandחֲלַקְלַקֹּ֑ות и скользокsmoothnessוּ иandמַלְאַ֥ךְ и Ангелmessengerיְ֝הוָ֗ה ГосподеньYHWHרֹדְפָֽם׃ да преследуетpursue
Синодальный: 34:7 - ибо они без вины скрыли для меня яму — сеть свою, без вины выкопали ее для души моей.
МБО34:7 - за то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,
כִּֽי־ ←thatחִנָּ֣ם ибо они без виныin vainטָֽמְנוּ־ скрылиhideלִ֭י кtoשַׁ֣חַת для меня ямуpitרִשְׁתָּ֑ם - сетьnetחִ֝נָּ֗ם свою, без виныin vainחָפְר֥וּ выкопалиdigלְ кtoנַפְשִֽׁי׃ [ее] для душиsoul
Синодальный: 34:8 - Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня, да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.
МБО34:8 - пусть нежданно придет к ним гибель - пусть сеть, которую они раскинули, их же опутает, пусть падут они в яму на погибель себе.
LXX Септуагинта: ἐλθέτωДа придётαὐτοῖς(к) ним самимπαγίς,западня,ἣνкоторуюοὐнеγινώσκουσιν,замечают,καὶиἡ-θήρα,добыча,ἣνкоторуюἔκρυψαν,спрятали,συλλαβέτωда захватитαὐτούς,их,καὶиἐνвτῇ-παγίδιзападнюπεσοῦνταιупадутἐνвαὐτῇ.неё.
Масоретский:
תְּבֹואֵ֣הוּ Да придетcomeשֹׁואָה֮ на него гибельtroubleלֹֽא־ неожиданнаяnotיֵ֫דָ֥ע ←knowוְ иandרִשְׁתֹּ֣ו и сетьnetאֲשֶׁר־ ←[relative]טָמַ֣ן его, которую он скрылhideתִּלְכְּדֹ֑ו [для меня], да уловитseizeבְּ֝ вinשֹׁואָ֗ה в нее на погибельtroubleיִפָּל־ его самого да впадетfallבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 34:9 - А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.
МБО34:9 - А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.
יְ֭קוּמוּן Воссталиariseעֵדֵ֣י на меня свидетелиwitnessחָמָ֑ס неправедныеviolenceאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notיָ֝דַ֗עְתִּי : чего я не знаюknowיִשְׁאָלֽוּנִי׃ о том допрашиваютask
Синодальный: 34:12 - воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
МБО34:12 - Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.
יְשַׁלְּמ֣וּנִי воздаютbe completeרָ֭עָה мне зломevilתַּ֥חַת ←under partטֹובָ֗ה за доброwhat is goodשְׁכֹ֣ול сиротствомloss of childrenלְ кtoנַפְשִֽׁי׃ душеsoul
Синодальный: 34:13 - Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
МБО34:13 - Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,
וַ иandאֲנִ֤י׀ ←iבַּ вinחֲלֹותָ֡ם Я во время болезниbecome weakלְב֬וּשִׁי их одевалсяclothingשָׂ֗ק во вретищеsackעִנֵּ֣יתִי изнурялbe lowlyבַ вin -theצֹּ֣ום постомfastingנַפְשִׁ֑י душуsoulוּ֝ иandתְפִלָּתִ֗י мою, и молитваprayerעַל־ ←uponחֵיקִ֥י в недроlapתָשֽׁוּב׃ моя возвращаласьreturn
Синодальный: 34:14 - Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
МБО34:14 - я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.
LXX Септуагинта: ὡςКакπλησίον,ближнему,ὡςкакἀδελφὸνбратуἡμέτερον,нашему,οὕτωςтак чтобыεὐηρέστουν·было по душе;ὡςкакπενθῶνплачущийκαὶиσκυθρωπάζων,будучи мрачным,οὕτωςтакἐταπεινούμην.смирялся.
Масоретский:
כְּ какasרֵֽעַ־ как бы это был другfellowכְּ какasאָ֣ח мой, братbrotherלִ֭י кtoהִתְהַלָּ֑כְתִּי Я поступалwalkכַּ какasאֲבֶל־ головою, как бы оплакивающийmourningאֵ֝֗ם матьmotherקֹדֵ֥ר мой я ходил скорбныйbe darkשַׁחֹֽותִי׃ с поникшеюbow down
Синодальный: 34:15 - А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
МБО34:15 - А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.
וּ иandבְ вinצַלְעִי֮ А когда я претыкалсяstumblingשָׂמְח֪וּ они радовалисьrejoiceוְֽ иandנֶאֱ֫סָ֥פוּ и собиралисьgatherנֶאֶסְפ֬וּ собиралисьgatherעָלַ֣י ←uponנֵ֭כִים ругатели[uncertain]וְ иandלֹ֣א ←notיָדַ֑עְתִּי против меня, не знаюknowקָֽרְע֥וּ за что, поносилиtearוְ иandלֹא־ ←notדָֽמּוּ׃ и не переставалиrest
Синодальный: 34:16 - с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
МБО34:16 - Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.
אֲדֹנָי֮ ГосподиLordכַּ какasמָּ֪ה ←whatתִּ֫רְאֶ֥ה ! долго ли будешьseeהָשִׁ֣יבָה [на это]? Отведиreturnנַ֭פְשִׁי душуsoulמִ ←fromשֹּׁאֵיהֶ֑ם мою от злодейств[uncertain]מִ֝ ←fromכְּפִירִ֗ים их, от львовyoung lionיְחִידָתִֽי׃ - одинокуюonly one
Синодальный: 34:18 - Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,
МБО34:18 - Я восславлю Тебя при большом собрании, среди бесчисленного народа восхвалю Тебя.
אֹ֭ודְךָ Я прославлюpraiseבְּ вinקָהָ֣ל Тебя в собранииassemblyרָ֑ב великомmuchבְּ вinעַ֖ם среди народаpeopleעָצ֣וּם многочисленногоmightyאֲהַֽלְלֶֽךָּ׃ восхвалюpraise
Синодальный: 34:19 - чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;
МБО34:19 - Пусть не злорадствуют надо мной те, кто ненавидит меня без всякой причины. Пусть не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня без всякой причины.
אַֽל־ ←notיִשְׂמְחוּ־ чтобы не торжествовалиrejoiceלִ֣י кtoאֹיְבַ֣י надо мною враждующиеbe hostileשֶׁ֑קֶר против меня неправедноlieשֹׂנְאַ֥י ненавидящиеhateחִ֝נָּ֗ם меня безвинноin vainיִקְרְצוּ־ и не перемигивалисьtwinkleעָֽיִן׃ глазамиeye
Синодальный: 34:20 - ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы;
МБО34:20 - Не о мире они говорят, но слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.
כִּ֤י ←thatלֹ֥א ←notשָׁלֹ֗ום ибо не о миреpeaceיְדַ֫בֵּ֥רוּ говорятspeakוְ иandעַ֥ל ←uponרִגְעֵי־ они, но против мирныхquietאֶ֑רֶץ землиearthדִּבְרֵ֥י замыслыwordמִ֝רְמֹות лукавыеdeceitיַחֲשֹׁבֽוּן׃ составляютaccount
Синодальный: 34:21 - расширяют на меня уста свои; говорят: "хорошо! хорошо! видел глаз наш".
МБО34:21 - Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели все своими глазами!»
רָאִ֣יתָה Ты виделseeיְ֭הוָה ГосподиYHWHאַֽל־ ←notתֶּחֱרַ֑שׁ не умолчиbe deafאֲ֝דֹנָ֗י ГосподиLordאֲל־ ←notתִּרְחַ֥ק ! не удаляйсяbe farמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 34:23 - Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой!
МБО34:23 - Поднимись и встань на мою защиту, за дело мое, мой Бог и Владыка!
שָׁפְטֵ֣נִי Судиjudgeכְ֭ какasצִדְקְךָ меня по правдеjusticeיְהוָ֥ה Твоей, ГосподиYHWHאֱלֹהָ֗י Божеgod(s)וְ иandאַל־ ←notיִשְׂמְחוּ־ мой, и да не торжествуютrejoiceלִֽי׃ кto
Синодальный: 34:25 - да не говорят в сердце своем: "хорошо! [хорошо!] по душе нашей!" Да не говорят: "мы поглотили его".
МБО34:25 - Пусть не думают про себя: «Ага, все так, как мы и хотели!» и не скажут: «Мы его поглотили».
אַל־ ←notיֹאמְר֣וּ да не говорятsayבְ֭ вinלִבָּם в сердцеheartהֶאָ֣ח своем: "хорошоahaנַפְשֵׁ֑נוּ ! по душеsoulאַל־ ←notיֹ֝אמְר֗וּ нашей!" Да не говорятsayבִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃ : "мы поглотилиswallow
Синодальный: 34:26 - Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною.
МБО34:26 - Пусть все, кто торжествует над моей бедой, постыдятся и посрамятся. Пусть все, кто превозносится надо мной, облекутся в стыд и позор.
יֵ֘בֹ֤שׁוּ Да постыдятсяbe ashamedוְ иandיַחְפְּר֨וּ׀ и посрамятсяbe ashamedיַחְדָּו֮ всеtogetherשְׂמֵחֵ֪י радующиесяjoyfulרָעָ֫תִ֥י моему несчастьюevilיִֽלְבְּשׁוּ־ да облекутсяclothבֹ֥שֶׁת в стыдshameוּ иandכְלִמָּ֑ה и позорinsultהַֽ -theמַּגְדִּילִ֥ים величающиесяbe strongעָלָֽי׃ ←upon
Синодальный: 34:27 - Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: "да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!"
МБО34:27 - Пусть те, кто желает моей правоты, восклицают от веселья и радости; пусть всегда говорят: «Велик Господь, желающий блага слуге Своему».