Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною;
МБО34:1 - Псалом Давида. Господи, бейся с теми, кто бьется со мной; сражайся с теми, кто сражается со мной!

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ. Давиду. Δίκασον, Осуди, κύριε, Господи, τοὺς - ἀδικοῦντάς обижающих με, меня, πολέμησον срази τοὺς - πολεμοῦντάς враждующих με. (со) мной.

Масоретский:
לְ к to דָוִ֨ד׀ Псалом Давида David רִיבָ֣ה . Вступись contend יְ֭הוָה Господи YHWH אֶת־ together with יְרִיבַ֑י с тяжущимися opponent לְ֝חַ֗ם со мною, побори fight אֶת־ [МО] [object marker] לֹֽחֲמָֽי׃ борющихся fight

Синодальный: 34:2 - возьми щит и латы и восстань на помощь мне;
МБО34:2 - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.

LXX Септуагинта: ἐπιλαβοῦ Ухватись за ὅπλου оружие καὶ и θυρεοῦ щит καὶ и ἀνάστηθι восстань εἰς на βοήθειάν помощь μου, мне,

Масоретский:
הַחֲזֵ֣ק возьми be strong מָגֵ֣ן щит shield וְ и and צִנָּ֑ה и латы shield וְ֝ и and ק֗וּמָה и восстань arise בְּ в in עֶזְרָתִֽי׃ на помощь help

Синодальный: 34:3 - обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: "Я — спасение твое!"
МБО34:3 - Подними копье и секиру на тех, кто меня преследует. Скажи душе моей: «Я спасение твое!»

LXX Септуагинта: ἔκχεον извлеки ῥομφαίαν меч καὶ и σύγκλεισον защити ἐξ от ἐναντίας вражески τῶν - καταδιωκόντων преследующих με· меня; εἰπὸν скажи τῇ - ψυχῇ душе́ μου моей: Σωτηρία Спасение σου твоё ἐγώ Я εἰμι. есть.

Масоретский:
וְ и and הָ֘רֵ֤ק обнажи be empty חֲנִ֣ית мечь spear וּ֭ и and סְגֹר и прегради close לִ к to קְרַ֣את encounter רֹדְפָ֑י [путь] преследующим pursue אֱמֹ֥ר меня скажи say לְ֝ к to נַפְשִׁ֗י душе soul יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ моей: "Я - спасение salvation אָֽנִי׃ i

Синодальный: 34:4 - Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло;
МБО34:4 - Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.

LXX Септуагинта: αἰσχυνθήτωσαν Пусть постыдятся καὶ и ἐντραπήτωσαν посрамятся οἱ - ζητοῦντες ищущие τὴν - ψυχήν души́ μου, моей, ἀποστραφήτωσαν да обратятся εἰς - τὰ - ὀπίσω назад καὶ и καταισχυνθήτωσαν да постыдятся οἱ - λογιζόμενοί замышляющие μοι мне κακά. зло.

Масоретский:
יֵבֹ֣שׁוּ Да постыдятся be ashamed וְ и and יִכָּלְמוּ֮ и посрамятся humiliate מְבַקְשֵׁ֪י ищущие seek נַ֫פְשִׁ֥י души soul יִסֹּ֣גוּ моей да обратятся turn אָחֹ֣ור назад back(wards) וְ и and יַחְפְּר֑וּ и покроются be ashamed חֹ֝שְׁבֵ֗י умышляющие account רָעָתִֽי׃ мне зло evil

Синодальный: 34:5 - да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их;
МБО34:5 - Пусть станут они как гонимая ветром мякина, когда Ангел Господень их гонит.

LXX Септуагинта: γενηθήτωσαν Да будут они ὡσεὶ как χνοῦς пыль κατὰ перед πρόσωπον лицом ἀνέμου, ветра, καὶ и ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐκθλίβων вытесняющий αὐτούς· их;

Масоретский:
יִֽהְי֗וּ be כְּ как as מֹ֥ץ да будут они, как прах chaff לִ к to פְנֵי־ face ר֑וּחַ ветра wind וּ и and מַלְאַ֖ךְ и Ангел messenger יְהוָ֣ה Господень YHWH דֹּוחֶֽה׃ да прогоняет push

Синодальный: 34:6 - да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,
МБО34:6 - Пусть будет их путь темным и скользким, когда Ангел Господень их преследует.

LXX Септуагинта: γενηθήτω пусть будет - ὁδὸς путь αὐτῶν их σκότος тьма καὶ и ὀλίσθημα, скользкое место, καὶ и ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода καταδιώκων преследующий αὐτούς· их;

Масоретский:
יְֽהִי־ be דַרְכָּ֗ם да будет путь way חֹ֥שֶׁךְ их темен darkness וַ и and חֲלַקְלַקֹּ֑ות и скользок smoothness וּ и and מַלְאַ֥ךְ и Ангел messenger יְ֝הוָ֗ה Господень YHWH רֹדְפָֽם׃ да преследует pursue

Синодальный: 34:7 - ибо они без вины скрыли для меня яму — сеть свою, без вины выкопали ее для души моей.
МБО34:7 - за то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,

LXX Септуагинта: ὅτι потому что δωρεὰν даром ἔκρυψάν спрятали они μοι (для) меня διαφθορὰν (на) растерзание παγίδος западню αὐτῶν, свою, μάτην напрасно ὠνείδισαν упрекали τὴν - ψυχήν душу μου. мою.

Масоретский:
כִּֽי־ that חִנָּ֣ם ибо они без вины in vain טָֽמְנוּ־ скрыли hide לִ֭י к to שַׁ֣חַת для меня яму pit רִשְׁתָּ֑ם - сеть net חִ֝נָּ֗ם свою, без вины in vain חָפְר֥וּ выкопали dig לְ к to נַפְשִֽׁי׃ [ее] для души soul

Синодальный: 34:8 - Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня, да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.
МБО34:8 - пусть нежданно придет к ним гибель - пусть сеть, которую они раскинули, их же опутает, пусть падут они в яму на погибель себе.

LXX Септуагинта: ἐλθέτω Да придёт αὐτοῖς (к) ним самим παγίς, западня, ἣν которую οὐ не γινώσκουσιν, замечают, καὶ и - θήρα, добыча, ἣν которую ἔκρυψαν, спрятали, συλλαβέτω да захватит αὐτούς, их, καὶ и ἐν в τῇ - παγίδι западню πεσοῦνται упадут ἐν в αὐτῇ. неё.

Масоретский:
תְּבֹואֵ֣הוּ Да придет come שֹׁואָה֮ на него гибель trouble לֹֽא־ неожиданная not יֵ֫דָ֥ע know וְ и and רִשְׁתֹּ֣ו и сеть net אֲשֶׁר־ [relative] טָמַ֣ן его, которую он скрыл hide תִּלְכְּדֹ֑ו [для меня], да уловит seize בְּ֝ в in שֹׁואָ֗ה в нее на погибель trouble יִפָּל־ его самого да впадет fall בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 34:9 - А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.
МБО34:9 - А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.

LXX Септуагинта: - δὲ А ψυχή душа μου моя ἀγαλλιάσεται будет веселиться ἐπὶ о τῷ - κυρίῳ, Господе, τερφθήσεται будет радоваться ἐπὶ о τῷ - σωτηρίῳ спасении αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
וְ֭ и and נַפְשִׁי А моя душа soul תָּגִ֣יל будет rejoice בַּ в in יהוָ֑ה о Господе YHWH תָּ֝שִׂישׂ будет rejoice בִּ в in ישׁוּעָתֹֽו׃ о спасении salvation

Синодальный: 34:10 - Все кости мои скажут: "Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?"
МБО34:10 - Я скажу от чистого сердца: «Господи, кто подобен Тебе? Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».

LXX Септуагинта: πάντα все τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ἐροῦσιν будут говорить: Κύριε, Господи, τίς кто ὅμοιός подобен σοι; Тебе? ῥυόμενος Избавляющий πτωχὸν нищего ἐκ из χειρὸς руки στερεωτέρων сильнейших αὐτοῦ его καὶ и πτωχὸν нищего καὶ и πένητα нуждающегося ἀπὸ от τῶν - διαρπαζόντων грабящих αὐτόν. его.

Масоретский:
כָּ֥ל whole עַצְמֹותַ֨י׀ Все кости bone תֹּאמַרְנָה֮ мои скажут say יְהוָ֗ה : "Господи YHWH מִ֥י who כָ֫מֹ֥וךָ like מַצִּ֣יל ! кто подобен Тебе, избавляющему deliver עָ֭נִי слабого humble מֵ from חָזָ֣ק от сильного strong מִמֶּ֑נּוּ from וְ и and עָנִ֥י бедного humble וְ֝ и and אֶבְיֹ֗ון и нищего poor מִ from גֹּזְלֹֽו׃ от грабителя tear away

Синодальный: 34:11 - Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;
МБО34:11 - Безжалостные свидетели поднялись против меня, о том, чего я не знаю, меня расспрашивают.

LXX Септуагинта: ἀναστάντες Восстали μάρτυρες свидетели ἄδικοι неправедные чего οὐκ не ἐγίνωσκον знал я ἠρώτων допрашивали με· меня;

Масоретский:
יְ֭קוּמוּן Восстали arise עֵדֵ֣י на меня свидетели witness חָמָ֑ס неправедные violence אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יָ֝דַ֗עְתִּי : чего я не знаю know יִשְׁאָלֽוּנִי׃ о том допрашивают ask

Синодальный: 34:12 - воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
МБО34:12 - Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.

LXX Септуагинта: ἀνταπεδίδοσάν воздавали μοι мне πονηρὰ злом ἀντὶ вместо καλῶν добра καὶ и ἀτεκνίαν сиротством τῇ - ψυχῇ душе́ μου. моей.

Масоретский:
יְשַׁלְּמ֣וּנִי воздают be complete רָ֭עָה мне злом evil תַּ֥חַת under part טֹובָ֗ה за добро what is good שְׁכֹ֣ול сиротством loss of children לְ к to נַפְשִֽׁי׃ душе soul

Синодальный: 34:13 - Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
МБО34:13 - Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἐν во время τῷ - αὐτοὺς их παρενοχλεῖν беспокойства μοι (на) себя ἐνεδυόμην надевал σάκκον грубую ткань καὶ и ἐταπείνουν смирял ἐν в νηστείᾳ посте τὴν - ψυχήν душу μου, мою, καὶ и - προσευχή молитва μου моя εἰς в κόλπον грудь μου мою ἀποστραφήσεται. будет возвращена.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֤י׀ i בַּ в in חֲלֹותָ֡ם Я во время болезни become weak לְב֬וּשִׁי их одевался clothing שָׂ֗ק во вретище sack עִנֵּ֣יתִי изнурял be lowly בַ в in - the צֹּ֣ום постом fasting נַפְשִׁ֑י душу soul וּ֝ и and תְפִלָּתִ֗י мою, и молитва prayer עַל־ upon חֵיקִ֥י в недро lap תָשֽׁוּב׃ моя возвращалась return

Синодальный: 34:14 - Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
МБО34:14 - я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.

LXX Септуагинта: ὡς Как πλησίον, ближнему, ὡς как ἀδελφὸν брату ἡμέτερον, нашему, οὕτως так чтобы εὐηρέστουν· было по душе; ὡς как πενθῶν плачущий καὶ и σκυθρωπάζων, будучи мрачным, οὕτως так ἐταπεινούμην. смирялся.

Масоретский:
כְּ как as רֵֽעַ־ как бы это был друг fellow כְּ как as אָ֣ח мой, брат brother לִ֭י к to הִתְהַלָּ֑כְתִּי Я поступал walk כַּ как as אֲבֶל־ головою, как бы оплакивающий mourning אֵ֝֗ם мать mother קֹדֵ֥ר мой я ходил скорбный be dark שַׁחֹֽותִי׃ с поникшею bow down

Синодальный: 34:15 - А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
МБО34:15 - А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.

LXX Септуагинта: καὶ И κατ᾿ против ἐμοῦ меня ηὐφράνθησαν они возрадовались καὶ и συνήχθησαν, были собраны, συνήχθησαν собрались ἐπ᾿ на ἐμὲ меня μάστιγες, удары, καὶ но οὐκ не ἔγνων, узнал я, διεσχίσθησαν пытались разорвать καὶ но οὐ не κατενύγησαν. поразили.

Масоретский:
וּ и and בְ в in צַלְעִי֮ А когда я претыкался stumbling שָׂמְח֪וּ они радовались rejoice וְֽ и and נֶאֱ֫סָ֥פוּ и собирались gather נֶאֶסְפ֬וּ собирались gather עָלַ֣י upon נֵ֭כִים ругатели [uncertain] וְ и and לֹ֣א not יָדַ֑עְתִּי против меня, не знаю know קָֽרְע֥וּ за что, поносили tear וְ и and לֹא־ not דָֽמּוּ׃ и не переставали rest

Синодальный: 34:16 - с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
МБО34:16 - Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.

LXX Септуагинта: ἐπείρασάν Испытали με, меня, ἐξεμυκτήρισάν насмеялись με (надо) мной μυκτηρισμόν, (в) презрении, ἔβρυξαν заскрежетали ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τοὺς - ὀδόντας зубами αὐτῶν. своими.

Масоретский:
בְּ֭ в in חַנְפֵי с лицемерными alienated לַעֲגֵ֣י насмешниками stammering מָעֹ֑וג venue חָרֹ֖ק скрежетали grind עָלַ֣י upon שִׁנֵּֽימֹו׃ на меня зубами tooth

Синодальный: 34:17 - Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу мою от злодейств их, от львов — одинокую мою.
МБО34:17 - Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от злодейства их, от этих львов спаси мою жизнь!

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, πότε доколе ἐπόψῃ; будешь смотреть? ἀποκατάστησον Восстанови τὴν - ψυχήν душу μου мою ἀπὸ от τῆς - κακουργίας злодеяния αὐτῶν, их, ἀπὸ от λεόντων львов τὴν - μονογενῆ однородную μου. мою.

Масоретский:
אֲדֹנָי֮ Господи Lord כַּ как as מָּ֪ה what תִּ֫רְאֶ֥ה ! долго ли будешь see הָשִׁ֣יבָה [на это]? Отведи return נַ֭פְשִׁי душу soul מִ from שֹּׁאֵיהֶ֑ם мою от злодейств [uncertain] מִ֝ from כְּפִירִ֗ים их, от львов young lion יְחִידָתִֽי׃ - одинокую only one

Синодальный: 34:18 - Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,
МБО34:18 - Я восславлю Тебя при большом собрании, среди бесчисленного народа восхвалю Тебя.

LXX Септуагинта: ἐξομολογήσομαί Воздам хвалу σοι, Тебе, κύριε, Господи, ἐν среди ἐκκλησίᾳ собрания πολλῇ, многочисленного, ἐν среди λαῷ народа βαρεῖ множества αἰνέσω восхвалю σε. Тебя.

Масоретский:
אֹ֭ודְךָ Я прославлю praise בְּ в in קָהָ֣ל Тебя в собрании assembly רָ֑ב великом much בְּ в in עַ֖ם среди народа people עָצ֣וּם многочисленного mighty אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃ восхвалю praise

Синодальный: 34:19 - чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;
МБО34:19 - Пусть не злорадствуют надо мной те, кто ненавидит меня без всякой причины. Пусть не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня без всякой причины.

LXX Септуагинта: μὴ Чтобы не ἐπιχαρείησάν возрадовались μοι (надо) мною οἱ - ἐχθραίνοντές враждующие μοι (надо) мною ἀδίκως, несправедливо, οἱ - μισοῦντές ненавидящие με меня δωρεὰν без причины καὶ и διανεύοντες подмигивающие ὀφθαλμοῖς. глазами.

Масоретский:
אַֽל־ not יִשְׂמְחוּ־ чтобы не торжествовали rejoice לִ֣י к to אֹיְבַ֣י надо мною враждующие be hostile שֶׁ֑קֶר против меня неправедно lie שֹׂנְאַ֥י ненавидящие hate חִ֝נָּ֗ם меня безвинно in vain יִקְרְצוּ־ и не перемигивались twinkle עָֽיִן׃ глазами eye

Синодальный: 34:20 - ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы;
МБО34:20 - Не о мире они говорят, но слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐμοὶ мне μὲν же εἰρηνικὰ миролюбиво ἐλάλουν они говорили καὶ но ἐπ᾿ во ὀργὴν гневе δόλους коварством διελογίζοντο обсуждали

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֥א not שָׁלֹ֗ום ибо не о мире peace יְדַ֫בֵּ֥רוּ говорят speak וְ и and עַ֥ל upon רִגְעֵי־ они, но против мирных quiet אֶ֑רֶץ земли earth דִּבְרֵ֥י замыслы word מִ֝רְמֹות лукавые deceit יַחֲשֹׁבֽוּן׃ составляют account

Синодальный: 34:21 - расширяют на меня уста свои; говорят: "хорошо! хорошо! видел глаз наш".
МБО34:21 - Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели все своими глазами!»

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπλάτυναν расширили ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τὸ - στόμα рот αὐτῶν, свой, εἶπαν сказали: Εὖγε Хорошо εὖγε, хорошо, εἶδαν увидели οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וַ и and יַּרְחִ֥יבוּ расширяют be wide עָלַ֗י upon פִּ֫יהֶ֥ם на меня уста mouth אָ֭מְרוּ свои говорят say הֶאָ֣ח׀ : "хорошо aha הֶאָ֑ח ! хорошо aha רָאֲתָ֥ה ! видел see עֵינֵֽינוּ׃ глаз eye

Синодальный: 34:22 - Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.
МБО34:22 - Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.

LXX Септуагинта: εἶδες, Ты увидел, κύριε, Господи, μὴ не παρασιωπήσῃς, умолчи, κύριε, Господи, μὴ не ἀποστῇς удались ἀπ᾿ от ἐμοῦ· меня;

Масоретский:
רָאִ֣יתָה Ты видел see יְ֭הוָה Господи YHWH אַֽל־ not תֶּחֱרַ֑שׁ не умолчи be deaf אֲ֝דֹנָ֗י Господи Lord אֲל־ not תִּרְחַ֥ק ! не удаляйся be far מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 34:23 - Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой!
МБО34:23 - Поднимись и встань на мою защиту, за дело мое, мой Бог и Владыка!

LXX Септуагинта: ἐξεγέρθητι, восстань, κύριε, Господи, καὶ и πρόσχες поддержи τῇ - κρίσει (на) суде μου, меня, - θεός Бог μου мой καὶ и - κύριός Господь μου, мой, εἰς в τὴν - δίκην приговоре μου. моём.

Масоретский:
הָעִ֣ירָה Подвигнись be awake וְ֭ и and הָקִיצָה пробудись pass summer לְ к to מִשְׁפָּטִ֑י для суда justice אֱלֹהַ֖י моей, Боже god(s) וַֽ и and אדֹנָ֣י мой и Господи Lord לְ к to רִיבִֽי׃ моего, для тяжбы law-case

Синодальный: 34:24 - Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною;
МБО34:24 - Оправдай меня по праведности Твоей, Господи, мой Бог; не дай им торжествовать надо мной.

LXX Септуагинта: κρῖνόν Суди με меня κατὰ по τὴν - δικαιοσύνην правде σου, Твоей, κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, καὶ и μὴ чтобы не ἐπιχαρείησάν возрадовались μοι· (надо) мною;

Масоретский:
שָׁפְטֵ֣נִי Суди judge כְ֭ как as צִדְקְךָ меня по правде justice יְהוָ֥ה Твоей, Господи YHWH אֱלֹהָ֗י Боже god(s) וְ и and אַל־ not יִשְׂמְחוּ־ мой, и да не торжествуют rejoice לִֽי׃ к to

Синодальный: 34:25 - да не говорят в сердце своем: "хорошо! [хорошо!] по душе нашей!" Да не говорят: "мы поглотили его".
МБО34:25 - Пусть не думают про себя: «Ага, все так, как мы и хотели!» и не скажут: «Мы его поглотили».

LXX Септуагинта: μὴ и не εἴπαισαν сказали ἐν в καρδίαις сердцах αὐτῶν своих: Εὖγε Хорошо εὖγε хорошо τῇ - ψυχῇ душе́ ἡμῶν· нашей; μηδὲ да не εἴπαισαν скажут: Κατεπίομεν Поглотим αὐτόν. его.

Масоретский:
אַל־ not יֹאמְר֣וּ да не говорят say בְ֭ в in לִבָּם в сердце heart הֶאָ֣ח своем: "хорошо aha נַפְשֵׁ֑נוּ ! по душе soul אַל־ not יֹ֝אמְר֗וּ нашей!" Да не говорят say בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃ : "мы поглотили swallow

Синодальный: 34:26 - Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною.
МБО34:26 - Пусть все, кто торжествует над моей бедой, постыдятся и посрамятся. Пусть все, кто превозносится надо мной, облекутся в стыд и позор.

LXX Септуагинта: αἰσχυνθείησαν Да постыдятся καὶ и ἐντραπείησαν да посрамятся ἅμα вместе οἱ - ἐπιχαίροντες радующиеся τοῖς - κακοῖς злым (несчастьям) μου, моим, ἐνδυσάσθωσαν да облекутся αἰσχύνην стыдом καὶ и ἐντροπὴν позором οἱ - μεγαλορρημονοῦντες похваляющиеся ἐπ᾿ надо ἐμέ. мной.

Масоретский:
יֵ֘בֹ֤שׁוּ Да постыдятся be ashamed וְ и and יַחְפְּר֨וּ׀ и посрамятся be ashamed יַחְדָּו֮ все together שְׂמֵחֵ֪י радующиеся joyful רָעָ֫תִ֥י моему несчастью evil יִֽלְבְּשׁוּ־ да облекутся cloth בֹ֥שֶׁת в стыд shame וּ и and כְלִמָּ֑ה и позор insult הַֽ - the מַּגְדִּילִ֥ים величающиеся be strong עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 34:27 - Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: "да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!"
МБО34:27 - Пусть те, кто желает моей правоты, восклицают от веселья и радости; пусть всегда говорят: «Велик Господь, желающий блага слуге Своему».

LXX Септуагинта: ἀγαλλιάσαιντο Да возвеселятся καὶ и εὐφρανθείησαν да возрадуются οἱ - θέλοντες желающие τὴν - δικαιοσύνην правосудия μου мне καὶ и εἰπάτωσαν пусть скажут διὰ во παντός всё время: Μεγαλυνθήτω Да возвеличится - κύριος, Господь, οἱ - θέλοντες желающие τὴν - εἰρήνην мира τοῦ - δούλου рабу αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
יָרֹ֣נּוּ Да радуются cry of joy וְ и and יִשְׂמְחוּ֮ и веселятся rejoice חֲפֵצֵ֪י желающие delighting צִ֫דְקִ֥י правоты justice וְ и and יֹאמְר֣וּ моей и говорят say תָ֭מִיד непрестанно continuity יִגְדַּ֣ל : "да возвеличится be strong יְהוָ֑ה Господь YHWH הֶ֝ - the חָפֵ֗ץ desire שְׁלֹ֣ום мира peace עַבְדֹּֽו׃ рабу servant

Синодальный: 34:28 - И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день.
МБО34:28 - И будет язык мой возвещать о праведности Твоей, и хвалить Тебя весь день.

LXX Септуагинта: καὶ И - γλῶσσά язык μου мой μελετήσει будет упражняться τὴν - δικαιοσύνην правосудии σου, Твоём, ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν день τὸν - ἔπαινόν похвалу σου. Твою.

Масоретский:
וּ֭ и and לְשֹׁונִי И язык tongue תֶּהְגֶּ֣ה мой будет mutter צִדְקֶ֑ךָ правду justice כָּל־ whole הַ֝ - the יֹּום Твою всякий день day תְּהִלָּתֶֽךָ׃ Твою и хвалу praise

Открыть окно