Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился.
МБО33:1 - Псалом Давида, относящийся к тому времени, когда он притворялся безумным перед Авимелехом, был изгнан от него и удалился.

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ, Давиду, ὁπότε когда ἠλλοίωσεν изменил τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐναντίον перед Αβιμελεχ, Авимелехом, καὶ и ἀπέλυσεν он отпустил αὐτόν, его, καὶ и ἀπῆλθεν. он ушёл.

Масоретский:
לְ к to דָוִ֗ד Псалом Давида David בְּ в in שַׁנֹּותֹ֣ו когда он притворился change אֶת־ [МО] [object marker] טַ֭עְמֹו taste לִ к to פְנֵ֣י face אֲבִימֶ֑לֶךְ Авимелехом Abimelech וַֽ֝ и and יְגָרֲשֵׁ֗הוּ и был drive out וַ и and יֵּלַֽךְ׃ walk

Синодальный: 33:2 - Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устах моих.
МБО33:2 - Восславлю Господа во всякое время, хвала Ему всегда на устах моих.

LXX Септуагинта: Εὐλογήσω Благословлю τὸν - κύριον Го́спода ἐν во παντὶ всякое καιρῷ, время, διὰ во παντὸς всём - αἴνεσις похвала αὐτοῦ Его ἐν во τῷ - στόματί рту μου. моём.

Масоретский:
אֲבָרֲכָ֣ה Благословлю bless אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH בְּ в in כָל־ whole עֵ֑ת во всякое время time תָּ֝מִ֗יד Ему непрестанно continuity תְּֽהִלָּתֹ֥ו хвала praise בְּ в in פִֽי׃ в устах mouth

Синодальный: 33:3 - Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся.
МБО33:3 - Душа моя будет хвалиться Господом; пусть услышат кроткие и возвеселятся.

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - κυρίῳ Господе ἐπαινεσθήσεται хвалиться будет - ψυχή душа μου· моя; ἀκουσάτωσαν послушают πραεῖς кроткие καὶ и εὐφρανθήτωσαν. возрадуются.

Масоретский:
בַּ֭ в in יהוָה Господом YHWH תִּתְהַלֵּ֣ל будет хвалиться praise נַפְשִׁ֑י душа soul יִשְׁמְע֖וּ моя услышат hear עֲנָוִ֣ים кроткие humble וְ и and יִשְׂמָֽחוּ׃ и возвеселятся rejoice

Синодальный: 33:4 - Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе.
МБО33:4 - Славьте со мною Господа; превознесем Его Имя вместе!

LXX Септуагинта: μεγαλύνατε Возвеличьте τὸν - κύριον Го́спода σὺν со ἐμοί, мной, καὶ и ὑψώσωμεν превознесём τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐπὶ за τὸ - αὐτό. одно.

Масоретский:
גַּדְּל֣וּ Величайте be strong לַ к to יהוָ֣ה Господа YHWH אִתִּ֑י together with וּ и and נְרֹומְמָ֖ה со мною, и превознесем be high שְׁמֹ֣ו имя name יַחְדָּֽו׃ Его вместе together

Синодальный: 33:5 - Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня.
МБО33:5 - Я искал Господа, и Он мне ответил и от всех моих страхов меня избавил.

LXX Септуагинта: ἐξεζήτησα Взыскал я τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ и ἐπήκουσέν Он услышал μου меня καὶ и ἐκ от πασῶν всех τῶν - παροικιῶν соседей μου моих ἐρρύσατό избавил με. меня.

Масоретский:
דָּרַ֣שְׁתִּי Я взыскал inquire אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH וְ и and עָנָ֑נִי и Он услышал answer וּ и and מִ from כָּל־ whole מְ֝גוּרֹותַ֗י меня, и от всех опасностей horror הִצִּילָֽנִי׃ моих избавил deliver

Синодальный: 33:6 - Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся.
МБО33:6 - Кто обращал к Нему взор, сияет от радости, лица их не покроет стыд.

LXX Септуагинта: προσέλθατε Придите πρὸς к αὐτὸν Нему καὶ и φωτίσθητε, просветитесь, καὶ и τὰ - πρόσωπα ли́ца ὑμῶν ваши οὐ нет μὴ не καταισχυνθῇ. постыдятся.

Масоретский:
הִבִּ֣יטוּ Кто обращал look at אֵלָ֣יו to וְ и and נָהָ֑רוּ к Нему, те просвещались beam וּ֝ и and פְנֵיהֶ֗ם и лица face אַל־ not יֶחְפָּֽרוּ׃ их не постыдятся be ashamed

Синодальный: 33:7 - Сей нищий воззвал, — и Господь услышал и спас его от всех бед его.
МБО33:7 - Этот бедняк воззвал, и Господь услышал его, и от всех напастей его избавил.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот - πτωχὸς нищий ἐκέκραξεν, взывал, καὶ и - κύριος Господь εἰσήκουσεν услышал αὐτοῦ его καὶ и ἐκ от πασῶν всех τῶν - θλίψεων притеснений αὐτοῦ его ἔσωσεν спас αὐτόν. его.

Масоретский:
זֶ֤ה this עָנִ֣י Сей нищий humble קָ֭רָא воззвал call וַ и and יהוָ֣ה - и Господь YHWH שָׁמֵ֑עַ услышал hear וּ и and מִ from כָּל־ whole צָ֝רֹותָ֗יו его от всех бед distress הֹושִׁיעֹֽו׃ и спас help

Синодальный: 33:8 - Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их.
МБО33:8 - Ангел Господень ополчается вокруг тех, кто боится Господа, и избавляет их.

LXX Септуагинта: παρεμβαλεῖ Расположится ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода κύκλῳ вокруг τῶν - φοβουμένων боящихся αὐτὸν Его καὶ и ῥύσεται будет избавлять αὐτούς. их.

Масоретский:
חֹנֶ֤ה ополчается encamp מַלְאַךְ־ Ангел messenger יְהוָ֓ה Господень YHWH סָ֘בִ֤יב вокруг surrounding לִֽ к to ירֵאָ֗יו боящихся afraid וַֽ и and יְחַלְּצֵֽם׃ Его и избавляет draw off

Синодальный: 33:9 - Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него!
МБО33:9 - Вкусите и увидите, как благ Господь! Благословен тот, кто ищет прибежища у Него.

LXX Септуагинта: γεύσασθε Вкусите καὶ и ἴδετε увидьте ὅτι что χρηστὸς справедлив - κύριος· Господь; μακάριος счастлив ἀνήρ, муж, ὃς кто ἐλπίζει надеется ἐπ᾿ на αὐτόν. Него.

Масоретский:
טַעֲמ֣וּ Вкусите taste וּ֭ и and רְאוּ и увидите see כִּי־ that טֹ֣וב как благ be good יְהוָ֑ה Господь YHWH אַֽשְׁרֵ֥י ! Блажен happiness הַ֝ - the גֶּ֗בֶר человек vigorous man יֶחֱסֶה־ который уповает seek refuge בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 33:10 - Бойтесь Господа, [все] святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его.
МБО33:10 - Бойтесь Господа, святые Его, ведь кто боится Его, ни в чем не нуждается.

LXX Септуагинта: φοβήθητε Устрашитесь τὸν - κύριον, Го́спода, οἱ - ἅγιοι святые αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что οὐκ нет ἔστιν - ὑστέρημα недостатка τοῖς - φοβουμένοις боящимся αὐτόν. Его.

Масоретский:
יְר֣אוּ Бойтесь fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH קְדֹשָׁ֑יו святые holy כִּי־ that אֵ֥ין [NEG] מַ֝חְסֹ֗ור Его, ибо нет скудости need לִ к to ירֵאָֽיו׃ у боящихся afraid

Синодальный: 33:11 - Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе.
МБО33:11 - Молодые львы бедствуют и голодают, а ищущие Господа не имеют нужды ни в каком благе.

LXX Септуагинта: πλούσιοι Богатые ἐπτώχευσαν нищенствовали καὶ и ἐπείνασαν, испытывали голод, οἱ - δὲ а ἐκζητοῦντες ищущие τὸν - κύριον Го́спода οὐκ не ἐλαττωθήσονται будут нуждающимися παντὸς всего ἀγαθοῦ. доброго. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
כְּ֭פִירִים Скимны young lion רָשׁ֣וּ бедствуют be poor וְ и and רָעֵ֑בוּ и терпят be hungry וְ и and דֹרְשֵׁ֥י а ищущие inquire יְ֝הוָ֗ה Господа YHWH לֹא־ not יַחְסְר֥וּ не терпят diminish כָל־ whole טֹֽוב׃ ни в каком благе good

Синодальный: 33:12 - Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас.
МБО33:12 - Придите, дети, послушайте меня, я научу вас страху Господню.

LXX Септуагинта: δεῦτε, Придите, τέκνα, дети, ἀκούσατέ послушайте μου· Меня; φόβον страху κυρίου Го́спода διδάξω научу ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
לְֽכוּ־ walk בָ֭נִים дети son שִׁמְעוּ־ послушайте hear לִ֑י к to יִֽרְאַ֥ת меня: страху fear יְ֝הוָ֗ה Господню YHWH אֲלַמֶּדְכֶֽם׃ научу learn

Синодальный: 33:13 - Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо?
МБО33:13 - Кто любит жизнь и желает видеть добрые дни?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐστιν есть ἄνθρωπος человек - θέλων желающий ζωὴν жить ἀγαπῶν любящий ἡμέρας дни ἰδεῖν видеть ἀγαθάς; добрые?

Масоретский:
מִֽי־ who הָ֭ - the אִישׁ ли человек man הֶ - the חָפֵ֣ץ desire חַיִּ֑ים жить life אֹהֵ֥ב и любит love יָ֝מִ֗ים ли долгоденствие day לִ к to רְאֹ֥ות чтобы видеть see טֹֽוב׃ благо good

Синодальный: 33:14 - Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.
МБО33:14 - Удерживай свой язык от зла и свои уста от коварных речей.

LXX Септуагинта: παῦσον Удержи τὴν - γλῶσσάν язык σου твой ἀπὸ от κακοῦ зла καὶ и χείλη губы σου твои τοῦ - μὴ чтобы не λαλῆσαι сказать δόλον. хитрость.

Масоретский:
נְצֹ֣ר Удерживай watch לְשֹׁונְךָ֣ язык tongue מֵ from רָ֑ע свой от зла evil וּ֝ и and שְׂפָתֶ֗יךָ и уста lip מִ from דַּבֵּ֥ר слов speak מִרְמָֽה׃ свои от коварных deceit

Синодальный: 33:15 - Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним.
МБО33:15 - Удаляйся от зла и твори добро; ищи мира и стремись к нему.

LXX Септуагинта: ἔκκλινον Уклонись ἀπὸ от κακοῦ зла καὶ и ποίησον исполни ἀγαθόν, доброе, ζήτησον ищи εἰρήνην мира καὶ и δίωξον стремись αὐτήν. (к) нему.

Масоретский:
ס֣וּר Уклоняйся turn aside מֵ֭ from רָע от зла evil וַ и and עֲשֵׂה־ и делай make טֹ֑וב добро good בַּקֵּ֖שׁ ищи seek שָׁלֹ֣ום мира peace וְ и and רָדְפֵֽהוּ׃ и следуй pursue

Синодальный: 33:16 - Очи Господни обращены на праведников, и уши Его — к воплю их.
МБО33:16 - Глаза Господни на праведных, и уши Его открыты для их молитвы,

LXX Септуагинта: ὀφθαλμοὶ Глаза́ κυρίου Го́спода ἐπὶ на δικαίους, праведных, καὶ и ὦτα уши αὐτοῦ Его εἰς к δέησιν молению αὐτῶν. их.

Масоретский:
עֵינֵ֣י Очи eye יְ֭הוָה Господни YHWH אֶל־ to צַדִּיקִ֑ים [обращены] на праведников just וְ֝ и and אָזְנָ֗יו и уши ear אֶל־ to שַׁוְעָתָֽם׃ Его - к воплю cry

Синодальный: 33:17 - Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них.
МБО33:17 - но лицо Господне против тех, кто делает зло, чтобы память о них на земле истребить.

LXX Септуагинта: πρόσωπον Лицо δὲ же κυρίου Го́спода ἐπὶ против ποιοῦντας делающих κακὰ зло τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι (чтобы) истребить ἐκ из γῆς земли́ τὸ - μνημόσυνον память αὐτῶν. (о) них.

Масоретский:
פְּנֵ֣י Но лице face יְ֭הוָה Господне YHWH בְּ в in עֹ֣שֵׂי против делающих make רָ֑ע зло evil לְ к to הַכְרִ֖ית чтобы истребить cut מֵ from אֶ֣רֶץ с земли earth זִכְרָֽם׃ память mention

Синодальный: 33:18 - Взывают [праведные], и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их.
МБО33:18 - Взывают праведные, и Господь их слышит, и от всех скорбей их избавляет.

LXX Септуагинта: ἐκέκραξαν Воззвали οἱ - δίκαιοι, праведные, καὶ и - κύριος Господь εἰσήκουσεν услышал αὐτῶν их καὶ и ἐκ из πασῶν всех τῶν - θλίψεων притеснений αὐτῶν их ἐρρύσατο избавил αὐτούς. их.

Масоретский:
צָעֲק֣וּ Взывают cry וַ и and יהוָ֣ה [праведные], и Господь YHWH שָׁמֵ֑עַ слышит hear וּ и and מִ from כָּל־ whole צָ֝רֹותָ֗ם и от всех скорбей distress הִצִּילָֽם׃ их избавляет deliver

Синодальный: 33:19 - Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет.
МБО33:19 - Близок Господь к сокрушенным сердцем и спасает павшего духом.

LXX Септуагинта: ἐγγὺς Близко κύριος Господь τοῖς - συντετριμμένοις (к) сокрушённым τὴν - καρδίαν сердцем καὶ и τοὺς - ταπεινοὺς смиренных τῷ - πνεύματι Духом σώσει. будет спасать.

Масоретский:
קָרֹ֣וב Близок near יְ֭הוָה Господь YHWH לְ к to נִשְׁבְּרֵי־ к сокрушенным break לֵ֑ב сердцем heart וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] דַּכְּאֵי־ и смиренных crushed ר֥וּחַ духом wind יֹושִֽׁיעַ׃ спасет help

Синодальный: 33:20 - Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь.
МБО33:20 - Много скорбей у праведного, но от всех их избавляет его Господь.

LXX Септуагинта: πολλαὶ Много αἱ - θλίψεις скорбей τῶν - δικαίων, (у) праведных, καὶ и ἐκ из πασῶν всех αὐτῶν их ῥύσεται Он избавит αὐτούς. их.

Масоретский:
רַ֭בֹּות Много much רָעֹ֣ות скорбей evil צַדִּ֑יק у праведного just וּ֝ и and מִ from כֻּלָּ֗ם whole יַצִּילֶ֥נּוּ и от всех их избавит deliver יְהוָֽה׃ его Господь YHWH

Синодальный: 33:21 - Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится.
МБО33:21 - Он все кости его хранит, ни одна из них не будет переломлена.

LXX Септуагинта: κύριος Господь φυλάσσει сохраняет πάντα все τὰ - ὀστᾶ кости αὐτῶν, их, ἓν (ни) одна ἐξ из αὐτῶν них οὐ не συντριβήσεται. будет разбита.

Масоретский:
שֹׁמֵ֥ר Он хранит keep כָּל־ whole עַצְמֹותָ֑יו все кости bone אַחַ֥ת его ни одна one מֵ֝ from הֵ֗נָּה из них they לֹ֣א not נִשְׁבָּֽרָה׃ не сокрушится break

Синодальный: 33:22 - Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут.
МБО33:22 - Погубит грешника зло; ненавидящие праведного будут осуждены.

LXX Септуагинта: θάνατος Смерть ἁμαρτωλῶν грешных πονηρός, (во) зло, καὶ и οἱ - μισοῦντες ненавидящие τὸν - δίκαιον праведника πλημμελήσουσιν. совершат ошибку.

Масоретский:
תְּמֹותֵ֣ת Убьет die רָשָׁ֣ע грешника guilty רָעָ֑ה зло evil וְ и and שֹׂנְאֵ֖י и ненавидящие hate צַדִּ֣יק праведного just יֶאְשָֽׁמוּ׃ погибнут do wrong

Синодальный: 33:23 - Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Него не погибнет.
МБО33:23 - Господь спасает жизнь Своих слуг; и никто, который у Него ищет прибежища, не будет осужден.

LXX Септуагинта: λυτρώσεται Искупит κύριος Господь ψυχὰς ду́ши δούλων рабов αὐτοῦ, Своих, καὶ и οὐ нет μὴ не πλημμελήσωσιν совершат ошибку πάντες все οἱ - ἐλπίζοντες надеющиеся ἐπ᾿ на αὐτόν. Него.

Масоретский:
פֹּודֶ֣ה Избавит buy off יְ֭הוָה Господь YHWH נֶ֣פֶשׁ душу soul עֲבָדָ֑יו рабов servant וְ и and לֹ֥א not יֶ֝אְשְׁמ֗וּ на Него не погибнет do wrong כָּֽל־ whole הַ - the חֹסִ֥ים Своих, и никто из уповающих seek refuge בֹּֽו׃ в in

Открыть окно