Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 32:1 - Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.
МБО32:1 - Радуйтесь, праведные, о Господе! Честным подобает Его хвалить.

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ. Давиду. ᾿Αγαλλιᾶσθε, Веселитесь, δίκαιοι, праведные, ἐν в τῷ - κυρίῳ· Господе; τοῖς - εὐθέσι искренним πρέπει подобает αἴνεσις. похвала.

Масоретский:
רַנְּנ֣וּ Радуйтесь cry of joy צַ֭דִּיקִים праведные just בַּֽ в in יהוָ֑ה о Господе YHWH לַ֝ к to - the יְשָׁרִ֗ים : правым right נָאוָ֥ה прилично lovely תְהִלָּֽה׃ славословить praise

Синодальный: 32:2 - Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири;
МБО32:2 - Под арфу хвалите Господа, играйте Ему на лире десятиструнной!

LXX Септуагинта: ἐξομολογεῖσθε Воздавайте хвалу τῷ - κυρίῳ Го́споду ἐν на κιθάρᾳ, лире, ἐν на ψαλτηρίῳ псалтири δεκαχόρδῳ десяти-струнной ψάλατε играйте αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
הֹוד֣וּ Славьте praise לַ к to יהוָ֣ה Господа YHWH בְּ в in כִנֹּ֑ור на гуслях cither בְּ в in נֵ֥בֶל псалтири harp עָ֝שֹׂ֗ור Ему на десятиструнной a ten זַמְּרוּ־ пойте sing לֹֽו׃ к to

Синодальный: 32:3 - пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, с восклицанием,
МБО32:3 - Пойте Ему новую песнь; играйте искусно, от радости восклицая!

LXX Септуагинта: ᾄσατε Пойте αὐτῷ Ему ᾆσμα песнь καινόν, новую, καλῶς с честью ψάλατε хвалите ἐν с ἀλαλαγμῷ. восклицанием.

Масоретский:
שִֽׁירוּ־ пойте sing לֹ֖ו к to שִׁ֣יר песнь song חָדָ֑שׁ Ему новую new הֵיטִ֥יבוּ Ему стройно be good נַ֝גֵּ֗ן пойте play harp בִּ в in תְרוּעָֽה׃ с восклицанием shouting

Синодальный: 32:4 - ибо слово Господне право и все дела Его верны.
МБО32:4 - Ведь слово Господне право и все дела Его верны.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что εὐθὴς право - λόγος Слово τοῦ - κυρίου, Го́спода, καὶ и πάντα все τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ Его ἐν в πίστει· верности;

Масоретский:
כִּֽי־ that יָשָׁ֥ר право right דְּבַר־ ибо слово word יְהוָ֑ה Господне YHWH וְ и and כָל־ whole מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ и все дела deed בֶּ в in אֱמוּנָֽה׃ Его верны steadiness

Синодальный: 32:5 - Он любит правду и суд; милости Господней полна земля.
МБО32:5 - Господь любит праведность и справедливость. Милости Господней полна земля.

LXX Септуагинта: ἀγαπᾷ Он любит ἐλεημοσύνην милосердие καὶ и κρίσιν, суд, τοῦ - ἐλέους милости κυρίου Го́спода πλήρης полна - γῆ. земля.

Масоретский:
אֹ֭הֵב Он любит love צְדָקָ֣ה правду justice וּ и and מִשְׁפָּ֑ט и суд justice חֶ֥סֶד милости loyalty יְ֝הוָ֗ה Господней YHWH מָלְאָ֥ה полна be full הָ - the אָֽרֶץ׃ земля earth

Синодальный: 32:6 - Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его — все воинство их:
МБО32:6 - Словом Господним сотворены небеса, повелением из уст Его - звездное воинство.

LXX Септуагинта: τῷ - λόγῳ Словом τοῦ - κυρίου Го́спода οἱ - οὐρανοὶ небеса ἐστερεώθησαν были укреплены καὶ и τῷ - πνεύματι Духом τοῦ - στόματος рта αὐτοῦ Его πᾶσα всё - δύναμις войско αὐτῶν· их;

Масоретский:
בִּ в in דְבַ֣ר Словом word יְ֭הוָה Господа YHWH שָׁמַ֣יִם небеса heavens נַעֲשׂ֑וּ сотворены make וּ и and בְ в in ר֥וּחַ и духом wind פִּ֝֗יו уст mouth כָּל־ whole צְבָאָֽם׃ Его - все воинство service

Синодальный: 32:7 - Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах.
МБО32:7 - Он воды морей собрал, как в сосуд; положил пучины в хранилища.

LXX Септуагинта: συνάγων собирая ὡς как ἀσκὸν кожаный мех ὕδατα во́ды θαλάσσης, морские, τιθεὶς Ты положил ἐν в θησαυροῖς хранилищах ἀβύσσους. безмерных.

Масоретский:
כֹּנֵ֣ס Он собрал gather כַּ֭ как as - the נֵּד будто груды barrier מֵ֣י воды water הַ - the יָּ֑ם морские sea נֹתֵ֖ן положил give בְּ в in אֹצָרֹ֣ות в хранилищах supply תְּהֹומֹֽות׃ бездны primeval ocean

Синодальный: 32:8 - Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной,
МБО32:8 - Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все живущие во вселенной,

LXX Септуагинта: φοβηθήτω Да устрашится τὸν - κύριον Го́спода πᾶσα вся - γῆ, земля, ἀπ᾿ от αὐτοῦ Него δὲ же σαλευθήτωσαν да поколеблются πάντες все οἱ - κατοικοῦντες обитающие τὴν - οἰκουμένην· жители мира;

Масоретский:
יִֽירְא֣וּ Да боится fear מֵ֭ from יְהוָה Господа YHWH כָּל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ вся земля earth מִמֶּ֥נּוּ from יָ֝ג֗וּרוּ да трепещут be afraid כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י пред Ним все живущие sit תֵבֵֽל׃ во вселенной world

Синодальный: 32:9 - ибо Он сказал, — и сделалось; Он повелел, — и явилось.
МБО32:9 - потому что Он сказал - и стало, Он повелел - и явилось.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что αὐτὸς Он εἶπεν, сказал, καὶ и ἐγενήθησαν, сделалось, αὐτὸς Он ἐνετείλατο, приказал, καὶ и ἐκτίσθησαν. создалось.

Масоретский:
כִּ֤י that ה֣וּא he אָמַ֣ר ибо Он сказал say וַ и and יֶּ֑הִי be הֽוּא־ he צִ֝וָּ֗ה - и сделалось Он повелел command וַֽ и and יַּעֲמֹֽד׃ - и явилось stand

Синодальный: 32:10 - Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов, [уничтожает советы князей].
МБО32:10 - Господь разрушает советы людей и уничтожает замыслы народов.

LXX Септуагинта: κύριος Господь διασκεδάζει разгоняет βουλὰς замыслы ἐθνῶν, язычников, ἀθετεῖ расторгает δὲ же λογισμοὺς расчёты λαῶν народов καὶ и ἀθετεῖ расторгает βουλὰς желания ἀρχόντων· правителей;

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה Господь YHWH הֵפִ֥יר разрушает destroy עֲצַת־ советы counsel גֹּויִ֑ם язычников people הֵ֝נִ֗יא уничтожает forbid מַחְשְׁבֹ֥ות замыслы thought עַמִּֽים׃ народов people

Синодальный: 32:11 - Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его — в род и род.
МБО32:11 - Но Господень совет пребудет вовек, замыслы сердца Его - из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: - δὲ так как βουλὴ совет τοῦ - κυρίου Го́спода εἰς во τὸν - αἰῶνα веки μένει, остаётся, λογισμοὶ рассуждения τῆς - καρδίας се́рдца αὐτοῦ Его εἰς в γενεὰν роды καὶ и γενεάν. поколения.

Масоретский:
עֲצַ֣ת Совет counsel יְ֭הוָה же Господень YHWH לְ к to עֹולָ֣ם вовек eternity תַּעֲמֹ֑ד стоит stand מַחְשְׁבֹ֥ות помышления thought לִ֝בֹּ֗ו сердца heart לְ к to דֹ֣ר Его - в род generation וָ и and דֹֽר׃ и род generation

Синодальный: 32:12 - Блажен народ, у которого Господь есть Бог, — племя, которое Он избрал в наследие Себе.
МБО32:12 - Блажен народ, для кого Бог - Господь, народ, который избрал Он Себе в наследие.

LXX Септуагинта: μακάριον Счастливо τὸ - ἔθνος, общество, οὗ которого ἐστιν есть κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτοῦ, его, λαός, народ, ὃν который ἐξελέξατο Он избрал εἰς в κληρονομίαν наследие ἑαυτῷ. Себе.

Масоретский:
אַשְׁרֵ֣י Блажен happiness הַ֭ - the גֹּוי народ people אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֣ה у которого Господь YHWH אֱלֹהָ֑יו есть Бог god(s) הָ - the עָ֓ם׀ - племя people בָּחַ֖ר которое Он избрал examine לְ к to נַחֲלָ֣ה в наследие heritage לֹֽו׃ к to

Синодальный: 32:13 - С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих;
МБО32:13 - Господь взирает с небес и видит весь род человеческий.

LXX Септуагинта: ἐξ С οὐρανοῦ неба ἐπέβλεψεν взирает - κύριος, Господь, εἶδεν увидел πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - ἀνθρώπων· человеческих;

Масоретский:
מִ֭ from שָּׁמַיִם С небес heavens הִבִּ֣יט призирает look at יְהוָ֑ה Господь YHWH רָ֝אָ֗ה видит see אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בְּנֵ֥י всех сынов son הָ - the אָדָֽם׃ человеческих human, mankind

Синодальный: 32:14 - с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
МБО32:14 - Он смотрит со Своего престола на всех, кто живет на земле -

LXX Септуагинта: ἐξ из ἑτοίμου приготовленной κατοικητηρίου обители αὐτοῦ Своей ἐπέβλεψεν Он обратил взгляд ἐπὶ на πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν, землю,

Масоретский:
מִֽ from מְּכֹון־ с престола site שִׁבְתֹּ֥ו на котором восседает sit הִשְׁגִּ֑יחַ Он призирает gaze אֶ֖ל to כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֣י на всех, живущих sit הָ - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 32:15 - Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
МБО32:15 - Он, Кто создал все их сердца и вникает во все, что они творят.

LXX Септуагинта: - πλάσας сформировавший κατὰ по μόνας одному τὰς - καρδίας сердца́ αὐτῶν, их, - συνιεὶς проникающий εἰς во πάντα все τὰ - ἔργα дела́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
הַ - the יֹּצֵ֣ר Он создал shape יַ֣חַד всех gathering לִבָּ֑ם сердца heart הַ֝ - the מֵּבִ֗ין их и вникает understand אֶל־ to כָּל־ whole מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ во все дела deed

Синодальный: 32:16 - Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.
МБО32:16 - Не спасет царя огромное войско; не спасет воина великая сила.

LXX Септуагинта: οὐ Не σῴζεται спасается βασιλεὺς царь διὰ - πολλὴν многочисленным δύναμιν, войском, καὶ и γίγας исполин οὐ не σωθήσεται будет спасён ἐν - πλήθει множеством ἰσχύος силы αὐτοῦ· своей;

Масоретский:
אֵֽין־ [NEG] הַ֭ - the מֶּלֶךְ царь king נֹושָׁ֣ע Не спасется help בְּ в in רָב־ множеством multitude חָ֑יִל воинства power גִּ֝בֹּ֗ור исполина vigorous לֹֽא־ not יִנָּצֵ֥ל не защитит deliver בְּ в in רָב־ великая multitude כֹּֽחַ׃ сила strength

Синодальный: 32:17 - Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.
МБО32:17 - Ненадежен конь для спасения: не спасет он своею мощью.

LXX Септуагинта: ψευδὴς обманчив ἵππος конь εἰς для σωτηρίαν, спасения, ἐν при δὲ же πλήθει множестве δυνάμεως могущества αὐτοῦ своего οὐ не σωθήσεται. будет спасён.

Масоретский:
שֶׁ֣קֶר Ненадежен lie הַ֭ - the סּוּס конь horse לִ к to תְשׁוּעָ֑ה для спасения salvation וּ и and בְ в in רֹ֥ב великою multitude חֵ֝ילֹ֗ו силою power לֹ֣א not יְמַלֵּֽט׃ не избавит escape

Синодальный: 32:18 - Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,
МБО32:18 - Но глаза Господни обращены на тех, кто Его боится, на тех, чья надежда - Его милость,

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ κυρίου Го́спода ἐπὶ на τοὺς - φοβουμένους боящихся αὐτὸν Его τοὺς - ἐλπίζοντας надеющихся ἐπὶ на τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold עֵ֣ין Вот, око eye יְ֭הוָה Господне YHWH אֶל־ to יְרֵאָ֑יו над боящимися afraid לַֽ к to - the מְיַחֲלִ֥ים Его и уповающими wait, to hope לְ к to חַסְדֹּֽו׃ на милость loyalty

Синодальный: 32:19 - что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их.
МБО32:19 - чтобы от смерти их спасти и прокормить во время голода.

LXX Септуагинта: ῥύσασθαι (чтобы) избавить ἐκ от θανάτου смерти τὰς - ψυχὰς ду́ши αὐτῶν их καὶ и διαθρέψαι напитать αὐτοὺς их ἐν в λιμῷ. голоде.

Масоретский:
לְ к to הַצִּ֣יל их спасет deliver מִ from מָּ֣וֶת от смерти death נַפְשָׁ֑ם что Он душу soul וּ֝ и and לְ к to חַיֹּותָ֗ם пропитает be alive בָּ в in - the רָעָֽב׃ и во время голода hunger

Синодальный: 32:20 - Душа наша уповает на Господа: Он — помощь наша и защита наша;
МБО32:20 - Уповает на Господа наша душа, Он нам помощь и щит.

LXX Септуагинта: - ψυχὴ Душа ἡμῶν наша ὑπομένει ожидает τῷ - κυρίῳ, Го́спода, ὅτι потому что βοηθὸς помощник καὶ и ὑπερασπιστὴς защитник ἡμῶν наш ἐστιν· Он есть;

Масоретский:
נַ֭פְשֵׁנוּ Душа soul חִכְּתָ֣ה наша уповает wait לַֽ к to יהוָ֑ה на Господа YHWH עֶזְרֵ֖נוּ : Он - помощь help, helper וּ и and מָגִנֵּ֣נוּ наша и защита shield הֽוּא׃ he

Синодальный: 32:21 - о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.
МБО32:21 - В нем ликуют наши сердца, ведь мы уповаем на святое Имя Его.

LXX Септуагинта: ὅτι потому ἐν в αὐτῷ Нём εὐφρανθήσεται возрадуется - καρδία сердце ἡμῶν, наше, καὶ и ἐν на τῷ - ὀνόματι имя τῷ - ἁγίῳ святое αὐτοῦ Его ἠλπίσαμεν. понадеялись мы.

Масоретский:
כִּי־ that בֹ֭ו в in יִשְׂמַ֣ח о Нем веселится rejoice לִבֵּ֑נוּ сердце heart כִּ֤י that בְ в in שֵׁ֖ם имя name קָדְשֹׁ֣ו наше, ибо на святое holiness בָטָֽחְנוּ׃ Его мы уповали trust

Синодальный: 32:22 - Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.
МБО32:22 - Да будет милость Твоя с нами, Господи, ведь мы на Тебя надеемся.

LXX Септуагинта: γένοιτο Да будет τὸ - ἔλεός милость σου, Твоя, κύριε, Господи, ἐφ᾿ над ἡμᾶς, нами, καθάπερ подобно тому как ἠλπίσαμεν понадеялись мы ἐπὶ на σέ. Тебя.

Масоретский:
יְהִֽי־ be חַסְדְּךָ֣ Да будет милость loyalty יְהוָ֣ה Твоя, Господи YHWH עָלֵ֑ינוּ upon כַּ֝ как as אֲשֶׁ֗ר [relative] יִחַ֥לְנוּ над нами как мы уповаем wait, to hope לָֽךְ׃ к to

Открыть окно