Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 27:1 - К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу.
МБО27:1 - Псалом Давида. К Тебе я взываю, Господи, скала Моя, не будь ко мне равнодушен! Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
LXX Септуагинта:
Τοῦ - Δαυιδ. Давида. Πρὸς К σέ, Тебе, κύριε, Господи, ἐκέκραξα, воззвал я, ὁ - θεός Бог μου, мой, μὴ не παρασιωπήσῃς умолчи ἀπ᾿ передо ἐμοῦ, мной, μήποτε чтобы не παρασιωπήσῃς умолчал бы ἀπ᾿ передо ἐμοῦ мной καὶ и ὁμοιωθήσομαι я уподоблюсь τοῖς - καταβαίνουσιν сходящим εἰς в λάκκον. ров. Масоретский:
לְ to דָוִ֡ד David אֵ֘לֶ֤יךָ to יְהוָ֨ה׀ YHWH אֶקְרָ֗א call צוּרִי֮ rock אַֽל־ not תֶּחֱרַ֪שׁ be deaf מִ֫מֶּ֥נִּי from פֶּן־ lest תֶּֽחֱשֶׁ֥ה be silent מִמֶּ֑נִּי from וְ֝ and נִמְשַׁ֗לְתִּי say proverb עִם־ with יֹ֥ורְדֵי descend בֹֽור׃ cistern Синодальный: 27:2 - Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему.
МБО27:2 - Услышь голос моих молений, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к Святому Святых в храме Твоем.
LXX Септуагинта:
εἰσάκουσον Услышь τῆς - φωνῆς голос τῆς - δεήσεώς моления μου моего ἐν в τῷ - δέεσθαί прошении με моём πρὸς к σέ, Тебе, ἐν когда τῷ - με я αἴρειν поднимаю χεῖράς ру́ки μου мои πρὸς к ναὸν святилищу ἅγιόν святому σου. Твоему. Масоретский:
שְׁמַ֤ע hear קֹ֣ול sound תַּ֭חֲנוּנַי supplication בְּ in שַׁוְּעִ֣י cry אֵלֶ֑יךָ to בְּ in נָשְׂאִ֥י lift יָ֝דַ֗י hand אֶל־ to דְּבִ֥יר backroom קָדְשֶֽׁךָ׃ holiness Синодальный: 27:3 - Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло.
МБО27:3 - Не губи меня с нечестивыми, с теми, кто творит зло, кто с ближними говорит радушно, а в сердце питает ненависть.
LXX Септуагинта:
μὴ Не συνελκύσῃς растерзай μετὰ в числе ἁμαρτωλῶν грешников τὴν - ψυχήν ду́шу μου мою καὶ и μετὰ с ἐργαζομένων делающими ἀδικίαν неправду μὴ не συναπολέσῃς погуби με меня τῶν - λαλούντων (с) говорящими εἰρήνην (о) мире μετὰ с τῶν - πλησίον ближними αὐτῶν, своими, κακὰ зло δὲ же ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах αὐτῶν. их. Масоретский:
אַל־ not תִּמְשְׁכֵ֣נִי draw עִם־ with רְשָׁעִים֮ guilty וְ and עִם־ with פֹּ֪עֲלֵ֫י make אָ֥וֶן wickedness דֹּבְרֵ֣י speak שָׁ֭לֹום peace עִם־ with רֵֽעֵיהֶ֑ם fellow וְ֝ and רָעָ֗ה evil בִּ in לְבָבָֽם׃ heart Синодальный: 27:4 - Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук их воздай им, отдай им заслуженное ими.
МБО27:4 - Воздай им по их делам, по их злым поступкам. Воздай им за то, что их руки сделали, дай им то, что они заслужили.
LXX Септуагинта:
δὸς Воздай αὐτοῖς им κατὰ по τὰ - ἔργα делам αὐτῶν их καὶ и κατὰ по τὴν - πονηρίαν испорченности τῶν - ἐπιτηδευμάτων обычаев αὐτῶν· их; κατὰ по τὰ - ἔργα делам τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их δὸς воздай αὐτοῖς, им, ἀπόδος отдай τὸ - ἀνταπόδομα заслуженное αὐτῶν ими αὐτοῖς. им. Масоретский:
תֶּן־ give לָהֶ֣ם to כְּ as פָעֳלָם֮ doing וּ and כְ as רֹ֪עַ wickedness מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם deed כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה deed יְ֭דֵיהֶם hand תֵּ֣ן give לָהֶ֑ם to הָשֵׁ֖ב return גְּמוּלָ֣ם deed לָהֶֽם׃ to Синодальный: 27:5 - За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рук Его, Он разрушит их и не созиждет их.
МБО27:5 - За то, что они безразличны к делам Господним, к тому, что сделали Его руки, Он разрушит их и впредь не отстроит.
LXX Септуагинта:
ὅτι Потому что οὐ не συνῆκαν поняли они εἰς в τὰ - ἔργα делах κυρίου Го́спода καὶ и εἰς в τὰ - ἔργα делах τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ· Его; καθελεῖς Ты разрушишь αὐτοὺς их καὶ и οὐ нет μὴ не οἰκοδομήσεις построишь αὐτούς. их. Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֤א not יָבִ֡ינוּ understand אֶל־ to פְּעֻלֹּ֣ת work יְ֭הוָה YHWH וְ and אֶל־ to מַעֲשֵׂ֣ה deed יָדָ֑יו hand יֶ֝הֶרְסֵ֗ם tear down וְ and לֹ֣א not יִבְנֵֽם׃ build Синодальный: 27:6 - Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих.
МБО27:6 - Благословен Господь, ведь Он услышал голос моих молений.
LXX Септуагинта:
εὐλογητὸς Благословен κύριος, Господь, ὅτι что εἰσήκουσεν услышал τῆς - φωνῆς голос τῆς - δεήσεώς моления μου. моего. Масоретский:
בָּר֥וּךְ bless יְהוָ֑ה YHWH כִּי־ that שָׁ֝מַע hear קֹ֣ול sound תַּחֲנוּנָֽי׃ supplication Синодальный: 27:7 - Господь — крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею.
МБО27:7 - Господь - моя сила и щит; сердце мое на Него надеется. Он мне помог, и сердце мое ликует; песней моей я Его буду славить.
LXX Септуагинта:
κύριος Господь βοηθός заступник μου мой καὶ и ὑπερασπιστής защитник μου· мой; ἐπ᾿ на αὐτῷ Него ἤλπισεν понадеялось ἡ - καρδία сердце μου, моё, καὶ и ἐβοηθήθην, пришёл на помощь, καὶ и ἀνέθαλεν расцвела ἡ - σάρξ плоть μου· моя; καὶ и ἐκ по θελήματός воле μου моей ἐξομολογήσομαι вознесу хвалу αὐτῷ. Ему. Масоретский:
יְהוָ֤ה׀ YHWH עֻזִּ֥י protection וּ and מָגִנִּי֮ shield בֹּ֤ו in בָטַ֥ח trust לִבִּ֗י heart וְֽ and נֶ֫עֱזָ֥רְתִּי help וַ and יַּעֲלֹ֥ז rejoice לִבִּ֑י heart וּֽ and מִ from שִּׁירִ֥י song אֲהֹודֶֽנּוּ׃ praise Синодальный: 27:8 - Господь — крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего.
МБО27:8 - Господь - это сила Его народа, крепость спасения для Его помазанника.
LXX Септуагинта:
κύριος Господь κραταίωμα могущество τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ Его καὶ и ὑπερασπιστὴς защитник τῶν - σωτηρίων спасений τοῦ - χριστοῦ помазанника αὐτοῦ Его ἐστιν. есть. Масоретский:
יְהוָ֥ה YHWH עֹֽז־ protection לָ֑מֹו to וּ and מָ֘עֹ֤וז fort יְשׁוּעֹ֖ות salvation מְשִׁיחֹ֣ו anointed הֽוּא׃ he Синодальный: 27:9 - Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!
МБО27:9 - Спаси Свой народ и удел Свой благослови; будь их Пастырем и веди их вовеки.
LXX Септуагинта:
σῶσον Спаси τὸν - λαόν народ σου Твой καὶ и εὐλόγησον благослови τὴν - κληρονομίαν наследие σου Твоё καὶ и ποίμανον паси αὐτοὺς их καὶ и ἔπαρον подними αὐτοὺς их ἕως до τοῦ - αἰῶνος. ве́ка. Масоретский:
הֹושִׁ֤יעָה׀ help אֶת־ [object marker] עַמֶּ֗ךָ people וּ and בָרֵ֥ךְ bless אֶת־ [object marker] נַחֲלָתֶ֑ךָ heritage וּֽ and רְעֵ֥ם pasture וְ֝ and נַשְּׂאֵ֗ם lift עַד־ unto הָ the עֹולָֽם׃ eternity
Открыть окно
Проверка, что вы не робот