בִּ вinקְרֹ֤ב Если будутapproachעָלַ֨י׀ ←uponמְרֵעִים֮ на меня злодеиbe evilלֶ кtoאֱכֹ֪ל мои, чтобы пожратьeatאֶת־ [МО][object marker]בְּשָׂ֫רִ֥י плотьfleshצָרַ֣י противникиadversaryוְ иandאֹיְבַ֣י и врагиbe hostileלִ֑י кtoהֵ֖מָּה ←theyכָשְׁל֣וּ мою, то они сами преткнутсяstumbleוְ иandנָפָֽלוּ׃ и падутfall
Синодальный: 26:3 - Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться.
МБО26:3 - Пусть войско в осаду меня возьмет - сердце мое не дрогнет; пусть вспыхнет против меня война - и тогда я буду спокоен.
אִם־ ←ifתַּחֲנֶ֬ה Если ополчитсяencampעָלַ֨י׀ ←uponמַחֲנֶה֮ против меня полкcampלֹֽא־ ←notיִירָ֪א не убоитсяfearלִ֫בִּ֥י сердцеheartאִם־ ←ifתָּק֣וּם мое если восстанетariseעָ֭לַי ←uponמִלְחָמָ֑ה на меня войнаwarבְּ֝ вinזֹ֗את ←thisאֲנִ֣י ←iבֹוטֵֽחַ׃ и тогда будуtrust
Синодальный: 26:4 - Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню и посещать [святый] храм Его,
МБО26:4 - Одного я прошу у Господа, только этого я ищу: чтобы жить мне в доме Господнем во все дни моей жизни, созерцать красоту Господню и размышлять в Его храме.
LXX Септуагинта: μίανОдногоᾐτησάμηνвыпросил яπαρὰуκυρίου,Го́спода,ταύτηνэтоἐκζητήσω·я буду искать;τοῦ-κατοικεῖν(чтобы) обитатьμεмнеἐνвοἴκῳдомеκυρίουГо́сподаπάσαςвсеτὰς-ἡμέραςдниτῆς-ζωῆςжизниμου,моей,τοῦ-θεωρεῖνвидетьμεмнеτὴν-τερπνότηταнаслаждениеτοῦ-κυρίουГо́сподаκαὶиἐπισκέπτεσθαιпосещатьτὸν-ναὸνсвятилищеαὐτοῦ.Его.
Масоретский:
אַחַ֤ת׀ Одногоoneשָׁאַ֣לְתִּי просилaskמֵֽ ←fromאֵת־ ←together withיְהוָה֮ я у ГосподаYHWHאֹותָ֪הּ [МО][object marker]אֲבַ֫קֵּ֥שׁ того только ищуseekשִׁבְתִּ֣י чтобы пребыватьsitבְּ вinבֵית־ мне в домеhouseיְ֭הוָה ГосподнемYHWHכָּל־ ←wholeיְמֵ֣י во все дниdayחַיַּ֑י жизниlifeלַ кtoחֲזֹ֥ות моей, созерцатьseeבְּ вinנֹֽעַם־ красотуkindnessיְ֝הוָ֗ה ГосподнюYHWHוּ иandלְ кtoבַקֵּ֥ר и посещатьattend toבְּ вinהֵיכָלֹֽו׃ храмpalace
Синодальный: 26:5 - ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу.
МБО26:5 - В день беды Он даст мне приют, скроет меня под пологом Своего шатра, вознесет меня на скалу.
כִּ֤י ←thatיִצְפְּנֵ֨נִי׀ ибо Он укрылhideבְּ вinסֻכֹּה֮ бы меня в скинииcoverבְּ вinיֹ֪ום Своей в деньdayרָ֫עָ֥ה бедствияevilיַ֭סְתִּרֵנִי скрылhideבְּ вinסֵ֣תֶר бы меня в потаенномhiding placeאָהֳלֹ֑ו месте селенияtentבְּ֝ вinצ֗וּר бы меня на скалуrockיְרֹומְמֵֽנִי׃ Своего, вознесbe high
Синодальный: 26:6 - Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом.
МБО26:6 - Тогда вознесется моя глава над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, восклицая от радости. Буду петь и играть для Господа.
וְ иandעַתָּ֨ה ←nowיָר֪וּם Тогда вознесласьbe highרֹאשִׁ֡י бы головаheadעַ֤ל ←uponאֹֽיְבַ֬י моя над врагамиbe hostileסְֽבִיבֹותַ֗י окружающимиsurroundingוְ иandאֶזְבְּחָ֣ה меня и я принесslaughterבְ֭ вinאָהֳלֹו бы в Его скинииtentזִבְחֵ֣י жертвыsacrificeתְרוּעָ֑ה славословияshoutingאָשִׁ֥ירָה стал бы петьsingוַ֝ иandאֲזַמְּרָ֗ה и воспеватьsingלַ кtoיהוָֽה׃ пред ГосподомYHWH
Синодальный: 26:7 - Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне.
МБО26:7 - Услышь, Господи, когда я зову, помилуй меня и ответь.
שְׁמַע־ Услышьhearיְהוָ֖ה ГосподиYHWHקֹולִ֥י голосsoundאֶקְרָ֗א мой, которым я взываюcallוְ иandחָנֵּ֥נִי помилуйfavourוַ иandעֲנֵֽנִי׃ меня и внемлиanswer
Синодальный: 26:8 - Сердце мое говорит от Тебя: "ищите лица Моего"; и я буду искать лица Твоего, Господи.
МБО26:8 - Ты говоришь моему сердцу: «Ищи Моего лица!» Господи, я буду искать лица Твоего.
LXX Септуагинта: σοὶТебеεἶπενсказалоἡ-καρδίαсердцеμουмоё:᾿ΕζήτησενИщитеτὸ-πρόσωπόνлица́μου·Моего;τὸ-πρόσωπόνлицоσου,Твоё,κύριε,Господи,ζητήσω.я буду искать.
Масоретский:
לְךָ֤׀ кtoאָמַ֣ר мое говоритsayלִ֭בִּי Сердцеheartבַּקְּשׁ֣וּ от Тебя: "ищитеseekפָנָ֑י лицаfaceאֶת־ [МО][object marker]פָּנֶ֖יךָ лицаfaceיְהוָ֣ה Твоего, ГосподиYHWHאֲבַקֵּֽשׁ׃ Моего" и я будуseek
Синодальный: 26:9 - Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Ты был помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой!
МБО26:9 - Не скрывай от меня Свое лицо. Не отвергни в гневе Своего слугу, Ты, Кто был мне помощником. Не отвергни меня, не оставь, Бог, мой Спаситель.
LXX Септуагинта: μὴНеἀποστρέψῃςотвратиτὸ-πρόσωπόνлица́σουТвоегоἀπ᾿отἐμοῦ,меня,μὴнеἐκκλίνῃςуклонисьἐνвоὀργῇгневеἀπὸотτοῦ-δούλουрабаσου·Твоего;βοηθόςзаступникμουмнеγενοῦ,будь,μὴнеἀποσκορακίσῃςотвергни с гневомμεменяκαὶиμὴнеἐγκαταλίπῃςоставьμε,меня,ὁ-θεὸςБожеὁ-σωτήρСпасительμου.мой.
Масоретский:
אַל־ ←notתַּסְתֵּ֬ר Не скройhideפָּנֶ֨יךָ׀ от меня лицаfaceמִמֶּנִּי֮ ←fromאַֽל־ ←notתַּט־ Твоего не отриньextendבְּ вinאַ֗ף во гневеnoseעַ֫בְדֶּ֥ךָ рабаservantעֶזְרָתִ֥י Твоего. Ты был помощникомhelpהָיִ֑יתָ ←beאַֽל־ ←notתִּטְּשֵׁ֥נִי моим не отвергниabandonוְ иandאַל־ ←notתַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי меня и не оставьleaveאֱלֹהֵ֥י меня, Божеgod(s)יִשְׁעִֽי׃ Спасительhelp
Синодальный: 26:10 - ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня.
МБО26:10 - Если даже отец мой и мать оставят меня, то Господь меня примет.
כִּי־ ←thatאָבִ֣י ибо отецfatherוְ иandאִמִּ֣י мой и матьmotherעֲזָב֑וּנִי моя оставилиleaveוַֽ иandיהוָ֣ה меня, но ГосподьYHWHיַֽאַסְפֵֽנִי׃ приметgather
Синодальный: 26:11 - Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих;
МБО26:11 - Господи, научи меня Твоему пути, веди меня по прямой стезе из-за врагов моих.
הֹ֤ורֵ֥נִי Научиteachיְהוָ֗ה меня, ГосподиYHWHדַּ֫רְכֶּ֥ךָ путиwayוּ֭ иandנְחֵנִי Твоему и наставьleadבְּ вinאֹ֣רַח меня на стезюpathמִישֹׁ֑ור правдыfairnessלְ֝מַ֗עַן ←because ofשֹׁורְרָֽי׃ ради враговfoe
Синодальный: 26:12 - не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою.
МБО26:12 - Не отдавай меня в руки моих противников, ведь восстали на меня лжесвидетели и злобою дышат.
אַֽל־ ←notתִּ֭תְּנֵנִי не предавайgiveבְּ вinנֶ֣פֶשׁ меня на произволsoulצָרָ֑י врагамadversaryכִּ֥י ←thatקָֽמוּ־ моим, ибо воссталиariseבִ֥י вinעֵֽדֵי־ на меня свидетелиwitnessשֶׁ֝֗קֶר лживыеlieוִ иandיפֵ֥חַ и дышат[uncertain]חָמָֽס׃ злобоюviolence
Синодальный: 26:13 - Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых.
МБО26:13 - Но верю: увижу я благость Господню на земле живых.
ל̣ׄוּלֵ̣֗ׄא̣ׄ ←unlessהֶ֭אֱמַנְתִּי Но я веруюbe firmלִ кtoרְאֹ֥ות что увижуseeבְּֽ вinטוּב־ благостьbestיְהוָ֗ה ГосподаYHWHבְּ вinאֶ֣רֶץ на землеearthחַיִּֽים׃ живыхalive
Синодальный: 26:14 - Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа.
МБО26:14 - Надейся на Господа, мужайся и сердце свое укрепи, надейся на Господа!
קַוֵּ֗ה Надейсяwait forאֶל־ ←toיְה֫וָ֥ה на ГосподаYHWHחֲ֭זַק мужайсяbe strongוְ иandיַאֲמֵ֣ץ и да укрепляетсяbe strongלִבֶּ֑ךָ сердцеheartוְ֝ иandקַוֵּ֗ה твое, и надейсяwait forאֶל־ ←toיְהוָֽה׃ на ГосподаYHWH