Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - К Тебе, Господи, возношу душу мою.
МБО24:1 - Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу я душу мою,

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом. Πρὸς К σέ, Тебе, κύριε, Господи, ἦρα вознёс я τὴν - ψυχήν душу μου, мою, - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
לְ к to דָוִ֡ד Давида David אֵלֶ֥יךָ to יְ֝הוָ֗ה . К Тебе, Господи YHWH נַפְשִׁ֥י душу soul אֶשָּֽׂא׃ возношу lift

Синодальный: 24:2 - Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь [вовек], да не восторжествуют надо мною враги мои,
МБО24:2 - на Тебя, мой Бог, уповаю. Пусть не буду я постыжен; пусть не будут враги мои торжествовать.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На σοὶ Тебя πέποιθα· полагаюсь; μὴ не καταισχυνθείην, постыжусь, μηδὲ да не καταγελασάτωσάν осмеют μου меня οἱ - ἐχθροί враги μου. мои.

Масоретский:
אֱֽלֹהַ֗י Боже god(s) בְּךָ֣ в in בָ֭טַחְתִּי мой! на Тебя уповаю trust אַל־ not אֵבֹ֑ושָׁה да не постыжусь be ashamed אַל־ not יַֽעַלְצ֖וּ да не восторжествуют rejoice אֹיְבַ֣י надо мною враги be hostile לִֽי׃ к to

Синодальный: 24:3 - да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне.
МБО24:3 - Никто из надеющихся на Тебя не постыдится вовек, но пусть покроются позором те, кто вероломствует без причины.

LXX Септуагинта: καὶ И γὰρ да πάντες все οἱ - ὑπομένοντές ожидающие σε Тебя οὐ нет μὴ не καταισχυνθῶσιν· постыдятся; αἰσχυνθήτωσαν пусть постыдятся πάντες все οἱ - ἀνομοῦντες поступающие беззаконно διὰ через κενῆς. бессмысленность.

Масоретский:
גַּ֣ם even כָּל־ whole קֹ֭וֶיךָ и все надеющиеся wait for לֹ֣א not יֵבֹ֑שׁוּ да не постыдятся be ashamed יֵ֝בֹ֗שׁוּ на Тебя: да постыдятся be ashamed הַ - the בֹּוגְדִ֥ים беззаконнующие deal treacherously רֵיקָֽם׃ втуне with empty hands

Синодальный: 24:4 - Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.
МБО24:4 - Господи, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.

LXX Септуагинта: τὰς - ὁδούς Пути σου, Твои, κύριε, Господи, γνώρισόν дай знать μοι мне καὶ и τὰς - τρίβους дорогам σου Твоим δίδαξόν научи με. меня.

Масоретский:
דְּרָכֶ֣יךָ пути way יְ֭הוָה мне, Господи YHWH הֹודִיעֵ֑נִי Укажи know אֹ֖רְחֹותֶ֣יךָ меня стезям path לַמְּדֵֽנִי׃ Твои и научи learn

Синодальный: 24:5 - Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день.
МБО24:5 - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты - Бог, мой Спаситель, и я всегда на Тебя надеюсь.

LXX Септуагинта: ὁδήγησόν Направь με меня ἐπὶ на τὴν - ἀλήθειάν истину σου Твою καὶ и δίδαξόν научи με, меня, ὅτι потому что σὺ Ты εἶ есть - θεὸς Бог - σωτήρ Спаситель μου, мой, καὶ и σὲ Тебя ὑπέμεινα ожидал я ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν. день.

Масоретский:
הַדְרִ֘יכֵ֤נִי Направь tread בַ в in אֲמִתֶּ֨ךָ׀ меня на истину trustworthiness וְֽ и and לַמְּדֵ֗נִי Твою и научи learn כִּֽי־ that אַ֭תָּה you אֱלֹהֵ֣י меня, ибо Ты Бог god(s) יִשְׁעִ֑י спасения help אֹותְךָ֥ [МО] [object marker] קִ֝וִּ֗יתִי моего на Тебя надеюсь wait for כָּל־ whole הַ - the יֹּֽום׃ всякий день day

Синодальный: 24:6 - Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века.
МБО24:6 - Вспомни, Господи, любовь Твою и милость, потому что они извечны.

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни τῶν - οἰκτιρμῶν сострадания σου, Твои, κύριε, Господи, καὶ и τὰ - ἐλέη милости σου, Твои, ὅτι потому что ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνός ве́ка εἰσιν. они есть.

Масоретский:
זְכֹר־ Вспомни remember רַחֲמֶ֣יךָ щедроты compassion יְ֭הוָה Твои, Господи YHWH וַ и and חֲסָדֶ֑יךָ и милости loyalty כִּ֖י that מֵ from עֹולָ֣ם Твои, ибо они от века eternity הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 24:7 - Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!
МБО24:7 - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Господи.

LXX Септуагинта: ἁμαρτίας Грех νεότητός юности μου моей καὶ и ἀγνοίας невежества μου моего μὴ не μνησθῇς· вспоминай; κατὰ по τὸ - ἔλεός милости σου Твоей μνήσθητί вспомни μου меня σὺ Ты ἕνεκα ради τῆς - χρηστότητός справедливости σου, Твоей, κύριε. Господи.

Масоретский:
חַטֹּ֤אות Грехов sin נְעוּרַ֨י׀ юности youth וּ и and פְשָׁעַ֗י моей и преступлений rebellion אַל־ not תִּ֫זְכֹּ֥ר моих не вспоминай remember כְּ как as חַסְדְּךָ֥ по милости loyalty זְכָר־ Твоей вспомни remember לִי־ к to אַ֑תָּה you לְמַ֖עַן because of טוּבְךָ֣ меня Ты, ради благости best יְהוָֽה׃ Твоей, Господи YHWH

Синодальный: 24:8 - Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь,
МБО24:8 - Господь благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.

LXX Септуагинта: χρηστὸς Справедлив καὶ и εὐθὴς праведен - κύριος· Господь; διὰ ради τοῦτο этого νομοθετήσει установит законы ἁμαρτάνοντας согрешающим ἐν в ὁδῷ. пути.

Масоретский:
טֹוב־ Благ good וְ и and יָשָׁ֥ר и праведен right יְהוָ֑ה Господь YHWH עַל־ upon כֵּ֤ן thus יֹורֶ֖ה посему наставляет teach חַטָּאִ֣ים грешников sinful בַּ в in - the דָּֽרֶךְ׃ на путь way

Синодальный: 24:9 - направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.
МБО24:9 - Направляет Он кротких к правде и учит их пути Своему.

LXX Септуагинта: ὁδηγήσει Будет путеводить πραεῖς кротких ἐν в κρίσει, суде, διδάξει будет учить πραεῖς кротких ὁδοὺς путям αὐτοῦ. Своим.

Масоретский:
יַדְרֵ֣ךְ направляет tread עֲ֭נָוִים кротких humble בַּ в in - the מִּשְׁפָּ֑ט к правде justice וִֽ и and ילַמֵּ֖ד и научает learn עֲנָוִ֣ים кротких humble דַּרְכֹּֽו׃ путям way

Синодальный: 24:10 - Все пути Господни — милость и истина к хранящим завет Его и откровения Его.
МБО24:10 - Все пути Господни - милость и верность к хранящим завет Его и заповеди.

LXX Септуагинта: πᾶσαι Все αἱ - ὁδοὶ пути κυρίου Го́спода ἔλεος милость καὶ и ἀλήθεια истина τοῖς - ἐκζητοῦσιν ищущим τὴν - διαθήκην договор αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - μαρτύρια свидетельства αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
כָּל־ whole אָרְחֹ֣ות Все пути path יְ֭הוָה Господни YHWH חֶ֣סֶד - милость loyalty וֶ и and אֱמֶ֑ת и истина trustworthiness לְ к to נֹצְרֵ֥י к хранящим watch בְ֝רִיתֹ֗ו завет covenant וְ и and עֵדֹתָֽיו׃ reminder

Синодальный: 24:11 - Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно.
МБО24:11 - Ради Имени Твоего, Господи, прости вину мою, хоть она велика.

LXX Септуагинта: ἕνεκα Ради τοῦ - ὀνόματός имени σου, Твоего, κύριε, Господи, καὶ и ἱλάσῃ Ты простишь τῇ - ἁμαρτίᾳ (о) грехе μου· моём; πολλὴ большой γάρ же ἐστιν. он есть.

Масоретский:
לְמַֽעַן־ because of שִׁמְךָ֥ Ради имени name יְהוָ֑ה Твоего, Господи YHWH וְֽ и and סָלַחְתָּ֥ прости forgive לַ֝ к to עֲוֹנִ֗י согрешение sin כִּ֣י that רַב־ мое, ибо велико much הֽוּא׃ he

Синодальный: 24:12 - Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать.
МБО24:12 - Кто есть человек, боящийся Господа? Господь укажет ему, что за путь избрать.

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐστιν есть ἄνθρωπος человек - φοβούμενος боящийся τὸν - κύριον; Го́спода? νομοθετήσει Он установит закон αὐτῷ ему ἐν в ὁδῷ, пути, который ᾑρετίσατο. избрал.

Масоретский:
מִי־ who זֶ֣ה this הָ֭ - the אִישׁ Кто есть человек man יְרֵ֣א боящийся afraid יְהוָ֑ה Господа YHWH יֹ֝ורֶ֗נּוּ ? Ему укажет teach בְּ в in דֶ֣רֶךְ Он путь way יִבְחָֽר׃ который избрать examine

Синодальный: 24:13 - Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.
МБО24:13 - Он будет жить в благоденствии, и потомки его унаследуют землю.

LXX Септуагинта: - ψυχὴ Душа αὐτοῦ его ἐν с ἀγαθοῖς доблестями αὐλισθήσεται, разместится во дворе, καὶ и τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его κληρονομήσει унаследует γῆν. землю.

Масоретский:
נַ֭פְשֹׁו Душа soul בְּ в in טֹ֣וב во благе good תָּלִ֑ין его пребудет lodge וְ֝ и and זַרְעֹ֗ו и семя seed יִ֣ירַשׁ его наследует trample down אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 24:14 - Тайна Господня — боящимся Его, и завет Свой Он открывает им.
МБО24:14 - Совет Господа - для тех, кто Его боится, Он им открывает Свой завет.

LXX Септуагинта: κραταίωμα Могущественный κύριος Господь τῶν - φοβουμένων (для) боящихся αὐτόν, Его, [καὶ τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τῶν - φοβουμένων (на) боящихся αὐτόν], Его], καὶ и - διαθήκη Завет αὐτοῦ Свой τοῦ - δηλῶσαι (чтобы) объявить αὐτοῖς. им.

Масоретский:
סֹ֣וד Тайна confidential talk יְ֭הוָה Господня YHWH לִ к to ירֵאָ֑יו - боящимся afraid וּ֝ и and בְרִיתֹ֗ו Его, и завет covenant לְ к to הֹודִיעָֽם׃ Свой Он открывает know

Синодальный: 24:15 - Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои.
МБО24:15 - Глаза мои всегда обращены к Господу, ведь это Он извлекает ноги мои из сети.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί Глаза́ μου мои διὰ во παντὸς всё время πρὸς к τὸν - κύριον, Господу, ὅτι поскольку αὐτὸς Он ἐκσπάσει извлечёт ἐκ из παγίδος западни τοὺς - πόδας но́ги μου. мои.

Масоретский:
עֵינַ֣י Очи eye תָּ֭מִיד мои всегда continuity אֶל־ to יְהוָ֑ה к Господу YHWH כִּ֤י that הֽוּא־ he יֹוצִ֖יא ибо Он извлекает go out מֵ from רֶ֣שֶׁת из сети net רַגְלָֽי׃ ноги foot

Синодальный: 24:16 - Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.
МБО24:16 - Обратись ко мне и будь милостив, ведь я одинок и измучен.

LXX Септуагинта: ἐπίβλεψον Посмотри ἐπ᾿ на ἐμὲ меня καὶ и ἐλέησόν помилуй με, меня, ὅτι потому что μονογενὴς единственный καὶ и πτωχός бедный εἰμι есть ἐγώ. я.

Масоретский:
פְּנֵה־ Призри turn אֵלַ֥י to וְ и and חָנֵּ֑נִי на меня и помилуй favour כִּֽי־ that יָחִ֖יד меня, ибо я одинок only one וְ и and עָנִ֣י и угнетен humble אָֽנִי׃ i

Синодальный: 24:17 - Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,
МБО24:17 - Скорби сердца моего умножились - спаси меня от моей беды.

LXX Септуагинта: αἱ - θλίψεις Скорби τῆς - καρδίας се́рдца μου моего ἐπλατύνθησαν· расширились; ἐκ из τῶν - ἀναγκῶν страданий μου моих ἐξάγαγέ выведи με. меня.

Масоретский:
צָרֹ֣ות Скорби distress לְבָבִ֣י сердца heart הִרְחִ֑יבוּ моего умножились be wide מִ֝ from מְּצֽוּקֹותַ֗י меня из бед stress הֹוצִיאֵֽנִי׃ выведи go out

Синодальный: 24:18 - призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои.
МБО24:18 - Посмотри на мое горе и муки и прости все мои грехи.

LXX Септуагинта: ἰδὲ Посмотри τὴν - ταπείνωσίν унижение μου моё καὶ и τὸν - κόπον изнеможение μου моё καὶ и ἄφες прости πάσας всякие τὰς - ἁμαρτίας грехи μου. мои.

Масоретский:
רְאֵ֣ה призри see עָ֭נְיִי на страдание poverty וַ и and עֲמָלִ֑י мое и на изнеможение labour וְ֝ и and שָׂ֗א мое и прости lift לְ к to כָל־ whole חַטֹּאותָֽי׃ все грехи sin

Синодальный: 24:19 - Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютою ненавистью они ненавидят меня.
МБО24:19 - Посмотри, как много моих врагов, какой лютой ненавистью ненавидят меня!

LXX Септуагинта: ἰδὲ Посмотри τοὺς - ἐχθρούς врагов μου, моих, ὅτι потому что ἐπληθύνθησαν умножились καὶ и μῖσος ненавистью ἄδικον несправедливой ἐμίσησάν возненавидели με. меня.

Масоретский:
רְאֵֽה־ Посмотри see אֹויְבַ֥י на врагов be hostile כִּי־ that רָ֑בּוּ моих, как много be much וְ и and שִׂנְאַ֖ת ненавистью hatred חָמָ֣ס их, и [какою] лютою violence שְׂנֵאֽוּנִי׃ они ненавидят hate

Синодальный: 24:20 - Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю.
МБО24:20 - Сбереги мою жизнь и избавь меня, от позора меня спаси, ведь я нашел в Тебе прибежище.

LXX Септуагинта: φύλαξον Сохрани τὴν - ψυχήν душу μου мою καὶ и ῥῦσαί избавь με· меня; μὴ да не καταισχυνθείην, постыжусь, ὅτι что ἤλπισα понадеялся ἐπὶ на σέ. Тебя.

Масоретский:
שָׁמְרָ֣ה Сохрани keep נַ֭פְשִׁי душу soul וְ и and הַצִּילֵ֑נִי мою и избавь deliver אַל־ not אֵ֝בֹ֗ושׁ меня, да не постыжусь be ashamed כִּֽי־ that חָסִ֥יתִי что я на Тебя уповаю seek refuge בָֽךְ׃ в in

Синодальный: 24:21 - Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.
МБО24:21 - Да хранят меня непорочность и праведность, ведь я на Тебя надеюсь.

LXX Септуагинта: ἄκακοι Незлобие καὶ и εὐθεῖς искренность ἐκολλῶντό укрепили μοι, меня, ὅτι потому что ὑπέμεινά я ждал σε, Тебя, κύριε. Господи.

Масоретский:
תֹּם־ Непорочность completeness וָ и and יֹ֥שֶׁר и правота uprightness יִצְּר֑וּנִי да охраняют watch כִּ֝֗י that קִוִּיתִֽיךָ׃ меня, ибо я на Тебя надеюсь wait for

Синодальный: 24:22 - Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.
МБО24:22 - Боже, избавь Израиль от всех его горестей.

LXX Септуагинта: λύτρωσαι, Избавь, - θεός, Боже, τὸν - Ισραηλ Израиля ἐκ от πασῶν всех τῶν - θλίψεων скорбей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
פְּדֵ֣ה Избавь buy off אֱ֭לֹהִים Боже god(s) אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel מִ֝ from כֹּ֗ל whole צָֽרֹותָיו׃ от всех скорбей distress

Открыть окно