Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
МБО22:1 - Псалом Давида. Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом. Κύριος Господь ποιμαίνει пасёт με, меня, καὶ и οὐδέν никакой με мне ὑστερήσει. (не) будет нужды.

Масоретский:
מִזְמֹ֥ור Псалом psalm לְ к to דָוִ֑ד Давида David יְהוָ֥ה . Господь YHWH רֹ֝עִ֗י - Пастырь pasture לֹ֣א not אֶחְסָֽר׃ мой я ни в чем не буду diminish

Синодальный: 22:2 - Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
МБО22:2 - Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.

LXX Септуагинта: εἰς У τόπον ме́ста χλόης, свежей листвы, ἐκεῖ там με меня κατεσκήνωσεν, поселил, ἐπὶ у ὕδατος воды́ ἀναπαύσεως отдыха ἐξέθρεψέν вскормил με, меня,

Масоретский:
בִּ в in נְאֹ֣ות пажитях pasture דֶּ֭שֶׁא меня на злачных young grass יַרְבִּיצֵ֑נִי Он покоит lie down עַל־ upon מֵ֖י меня к водам water מְנֻחֹ֣ות тихим resting place יְנַהֲלֵֽנִי׃ и водит lead

Синодальный: 22:3 - подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
МБО22:3 - Он душу мою оживляет и ведет меня по путям праведности ради Имени Своего.

LXX Септуагинта: τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐπέστρεψεν. посетил. ὡδήγησέν Вёл με меня ἐπὶ по τρίβους дорогам δικαιοσύνης правды ἕνεκεν ради τοῦ - ὀνόματος имени αὐτοῦ. Своего.

Масоретский:
נַפְשִׁ֥י душу soul יְשֹׁובֵ֑ב подкрепляет return יַֽנְחֵ֥נִי мою, направляет lead בְ в in מַעְגְּלֵי־ меня на стези course צֶ֝֗דֶק правды justice לְמַ֣עַן because of שְׁמֹֽו׃ ради имени name

Синодальный: 22:4 - Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня.
МБО22:4 - Пусть пойду в темноте долины смерти, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γὰρ же καὶ и πορευθῶ пойду ἐν по μέσῳ среди σκιᾶς призрака θανάτου, смерти, οὐ не φοβηθήσομαι буду устрашён κακά, злом, ὅτι потому что σὺ Ты μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной εἶ· есть; - ῥάβδος жезл σου Твой καὶ и - βακτηρία посох σου, Твой, αὐταί они με меня παρεκάλεσαν. ободрили.

Масоретский:
גַּ֤ם even כִּֽי־ that אֵלֵ֨ךְ walk בְּ в in גֵ֪יא и долиною valley צַלְמָ֡וֶת смертной darkness לֹא־ not אִ֘ירָ֤א не убоюсь fear רָ֗ע зла evil כִּי־ that אַתָּ֥ה you עִמָּדִ֑י company שִׁבְטְךָ֥ потому что Ты со мной Твой жезл rod וּ֝ и and מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ и Твой посох support הֵ֣מָּה they יְנַֽחֲמֻֽנִי׃ - они успокаивают repent, console

Синодальный: 22:5 - Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
МБО22:5 - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.

LXX Септуагинта: ἡτοίμασας Ты приготовил ἐνώπιόν перед μου мной τράπεζαν стол с пищей ἐξ из ἐναντίας враждебных τῶν - θλιβόντων угнетающих με· меня; ἐλίπανας умастил ἐν - ἐλαίῳ маслом τὴν - κεφαλήν голову μου, мою, καὶ и τὸ - ποτήριόν чаша σου Твоя μεθύσκον опьяняющая ὡς самая κράτιστον. лучшая.

Масоретский:
תַּעֲרֹ֬ךְ Ты приготовил arrange לְ к to פָנַ֨י׀ face שֻׁלְחָ֗ן мною трапезу table נֶ֥גֶד в counterpart צֹרְרָ֑י врагов be hostile דִּשַּׁ֖נְתָּ моих умастил grow fat בַ в in - the שֶּׁ֥מֶן елеем oil רֹ֝אשִׁ֗י голову head כֹּוסִ֥י мою чаша cup רְוָיָֽה׃ моя преисполнена saturation

Синодальный: 22:6 - Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
МБО22:6 - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Господнем многие дни.

LXX Септуагинта: καὶ Так и τὸ - ἔλεός милость σου Твоя καταδιώξεταί будет следовать за με мной πάσας всякие τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни μου, моей, καὶ и τὸ - κατοικεῖν жилище με мне ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода εἰς на μακρότητα долгие ἡμερῶν. дни.

Масоретский:
אַ֤ךְ׀ only טֹ֤וב Так, благость good וָ и and חֶ֣סֶד и милость loyalty יִ֭רְדְּפוּנִי да сопровождают pursue כָּל־ whole יְמֵ֣י меня во все дни day חַיָּ֑י жизни life וְ и and שַׁבְתִּ֥י return בְּ в in בֵית־ в доме house יְ֝הוָ֗ה Господнем YHWH לְ к to אֹ֣רֶךְ многие length יָמִֽים׃ day

Открыть окно