Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:
МБО17:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа, который он воспел Господу, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула. Он сказал:

LXX Септуагинта: εἰς На τὸ - τέλος· завершение; τῷ - παιδὶ рабу κυρίου Го́спода τῷ - Δαυιδ, Давиду, который ἐλάλησεν сказал τῷ - κυρίῳ Господу τοὺς - λόγους слова́ τῆς - ᾠδῆς песни ταύτης этой ἐν в ἡμέρᾳ, день, который ἐρρύσατο избавил αὐτὸν его κύριος Господь ἐκ из χειρὸς руки́ πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ его καὶ и ἐκ из χειρὸς руки́ Σαουλ, Саула,

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֤חַ׀ Начальнику prevail לְ к to עֶ֥בֶד хора. Раба servant יְהוָ֗ה Господня YHWH לְ к to דָ֫וִ֥ד Давида David אֲשֶׁ֤ר [relative] דִּבֶּ֨ר׀ который произнес speak לַ к to יהוָ֗ה сей к Господу YHWH אֶת־ [МО] [object marker] דִּ֭בְרֵי слова word הַ - the שִּׁירָ֣ה песни song הַ - the זֹּ֑את this בְּ в in יֹ֤ום day הִֽצִּיל־ избавил deliver יְהוָ֘ה когда Господь YHWH אֹותֹ֥ו [МО] [object marker] מִ from כַּ֥ף его от рук palm כָּל־ whole אֹ֝יְבָ֗יו всех врагов be hostile וּ и and מִ from יַּ֥ד его и от руки hand שָׁאֽוּל׃ Саула Saul

Синодальный: 17:2 - Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!
МБО17:2 - - Я люблю Тебя, Господи, сила моя!

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Αγαπήσω Буду любить σε, Тебя, κύριε Господи - ἰσχύς сила μου. моя.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֡ר say אֶרְחָמְךָ֖ Возлюблю have compassion יְהוָ֣ה тебя, Господи YHWH חִזְקִֽי׃ крепость strength

Синодальный: 17:3 - Господь — твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, — скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.
МБО17:3 - Господь - скала моя, крепость моя и мой избавитель, Бог мой - скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он - мой щит и рог моего спасения, моя крепость.

LXX Септуагинта: κύριος Господь στερέωμά опора μου моя καὶ и καταφυγή убежище μου моё καὶ и ῥύστης спаситель μου, мой, - θεός Бог μου мой βοηθός помощник μου, мой, καὶ и ἐλπιῶ буду надеяться ἐπ᾿ на αὐτόν, Него, ὑπερασπιστής защитник μου мой καὶ и κέρας рог σωτηρίας спасения μου, моего, ἀντιλήμπτωρ заступник μου. мой.

Масоретский:
יְהוָ֤ה׀ Господь YHWH סַֽלְעִ֥י - твердыня rock וּ и and מְצוּדָתִ֗י моя и прибежище fortification וּ и and מְפַ֫לְטִ֥י мое, Избавитель escape אֵלִ֣י мой, Бог god צ֭וּרִי мой, - скала rock אֶֽחֱסֶה־ моя на Него я уповаю seek refuge בֹּ֑ו в in מָֽגִנִּ֥י щит shield וְ и and קֶֽרֶן־ мой, рог horn יִ֝שְׁעִ֗י спасения help מִשְׂגַּבִּֽי׃ моего и убежище secure height

Синодальный: 17:4 - Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
МБО17:4 - К Господу воззову, достойному хвалы, и от врагов моих спасусь.

LXX Септуагинта: αἰνῶν Хваля ἐπικαλέσομαι воззову κύριον Го́спода καὶ и ἐκ от τῶν - ἐχθρῶν врагов μου моих σωθήσομαι. спасусь.

Масоретский:
מְ֭הֻלָּל достопоклоняемого praise אֶקְרָ֣א Призову call יְהוָ֑ה Господа YHWH וּ и and מִן־ from אֹ֝יְבַ֗י и от врагов be hostile אִוָּשֵֽׁעַ׃ моих спасусь help

Синодальный: 17:5 - Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
МБО17:5 - Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.

LXX Септуагинта: περιέσχον Окружили με меня ὠδῖνες му́ки θανάτου, смерти, καὶ и χείμαρροι потоки ἀνομίας беззакония ἐξετάραξάν привели в смятение με меня

Масоретский:
אֲפָפ֥וּנִי Объяли encompass חֶבְלֵי־ меня муки cord מָ֑וֶת смертные death וְֽ и and נַחֲלֵ֖י и потоки wadi בְלִיַּ֣עַל беззакония wickedness יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ устрашили terrify

Синодальный: 17:6 - цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
МБО17:6 - Цепи мира мертвых обвили меня и опутали меня сети смерти.

LXX Септуагинта: ὠδῖνες му́ки ᾅδου ада περιεκύκλωσάν окружили με, меня, προέφθασάν опередили με меня παγίδες сети θανάτου. смерти.

Масоретский:
חֶבְלֵ֣י цепи cord שְׁאֹ֣ול ада nether world סְבָב֑וּנִי облегли turn קִ֝דְּמ֗וּנִי опутали be in front מֹ֣וקְשֵׁי меня, и сети bait מָֽוֶת׃ смерти death

Синодальный: 17:7 - В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от [святаго] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
МБО17:7 - В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к Богу моему. Из храма Своего Он услышал голос мой; крик мой достиг ушей Его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во время τῷ - θλίβεσθαί угнетения με меня ἐπεκαλεσάμην призвал я τὸν - κύριον Го́спода καὶ и πρὸς к τὸν - θεόν Богу μου моему ἐκέκραξα· воззвал; ἤκουσεν Он услышал ἐκ из ναοῦ святилища ἁγίου святого αὐτοῦ Своего φωνῆς голос μου, мой, καὶ и - κραυγή вопль μου мой ἐνώπιον перед αὐτοῦ Ним εἰσελεύσεται войдёт εἰς до τὰ - ὦτα слуха αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
בַּ в in - the צַּר־ В тесноте narrow לִ֤י׀ к to אֶֽקְרָ֣א моей я призвал call יְהוָה֮ Господа YHWH וְ и and אֶל־ to אֱלֹהַ֪י и к Богу god(s) אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ моему воззвал cry יִשְׁמַ֣ע . И Он услышал hear מֵ from הֵיכָלֹ֣ו от чертога palace קֹולִ֑י Своего голос sound וְ֝ и and שַׁוְעָתִ֗י мой, и вопль cry לְ к to פָנָ֤יו׀ face תָּבֹ֬וא мой дошел come בְ в in אָזְנָֽיו׃ до слуха ear

Синодальный: 17:8 - Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог];
МБО17:8 - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись и основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσαλεύθη была поколеблена καὶ и ἔντρομος трепетна ἐγενήθη сделалась - γῆ, земля, καὶ и τὰ - θεμέλια основания τῶν - ὀρέων гор ἐταράχθησαν были встревожены καὶ и ἐσαλεύθησαν, были поколеблены, ὅτι потому что ὠργίσθη разгневался αὐτοῖς им - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ и and תִּגְעַ֬שׁ Потряслась shake וַ и and תִּרְעַ֨שׁ׀ и всколебалась quake הָ - the אָ֗רֶץ земля earth וּ и and מֹוסְדֵ֣י основания foundation הָרִ֣ים гор mountain יִרְגָּ֑זוּ дрогнули quake וַ֝ и and יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ и подвиглись shake כִּי־ that חָ֥רָה ибо разгневался be hot לֹֽו׃ к to

Синодальный: 17:9 - поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
МБО17:9 - Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

LXX Септуагинта: ἀνέβη Вышел καπνὸς дым ἐν во ὀργῇ гневе αὐτοῦ, Его, καὶ и πῦρ огонь ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ Его κατεφλόγισεν, воспламенился, ἄνθρακες угли ἀνήφθησαν возгорелись ἀπ᾿ от αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
עָ֘לָ֤ה поднялся ascend עָשָׁ֨ן׀ дым smoke בְּ в in אַפֹּ֗ו от гнева nose וְ и and אֵשׁ־ Его огонь fire מִ from פִּ֥יו Его и из уст mouth תֹּאכֵ֑ל поядающий eat גֶּ֝חָלִ֗ים угли charcoals בָּעֲר֥וּ горячие burn מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 17:10 - Наклонил Он небеса и сошел, — и мрак под ногами Его.
МБО17:10 - Он расторг небеса и сошел, под ногами - мглистые тучи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκλινεν склонил οὐρανὸν небо καὶ и κατέβη, сошёл, καὶ и γνόφος мрак ὑπὸ под τοὺς - πόδας ногами αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣ט Наклонил extend שָׁ֭מַיִם Он небеса heavens וַ и and יֵּרַ֑ד и сошел descend וַ֝ и and עֲרָפֶ֗ל - и мрак darkness תַּ֣חַת under part רַגְלָֽיו׃ под ногами foot

Синодальный: 17:11 - И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
МБО17:11 - Воссел Он на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέβη взошёл ἐπὶ на χερουβιν херувимах καὶ и ἐπετάσθη, полетел, ἐπετάσθη поспешил ἐπὶ на πτερύγων крыльях ἀνέμων. ветров.

Масоретский:
וַ и and יִּרְכַּ֣ב И воссел ride עַל־ upon כְּ֭רוּב на Херувимов cherub וַ и and יָּעֹ֑ף и полетел fly וַ֝ и and יֵּ֗דֶא и понесся pounce עַל־ upon כַּנְפֵי־ на крыльях wing רֽוּחַ׃ ветра wind

Синодальный: 17:12 - И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
МБО17:12 - Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθετο установил σκότος тьму ἀποκρυφὴν покровом αὐτοῦ· Своим; κύκλῳ вокруг αὐτοῦ Него - σκηνὴ палатка αὐτοῦ, Его, σκοτεινὸν тёмные ὕδωρ во́ды ἐν в νεφέλαις облаках ἀέρων. воздушных.

Масоретский:
יָ֤שֶׁת сделал put חֹ֨שֶׁךְ׀ И мрак darkness סִתְרֹ֗ו покровом hiding place סְבִֽיבֹותָ֥יו вокруг surrounding סֻכָּתֹ֑ו Своим, сению cover of foliage חֶשְׁכַת־ darkness מַ֝֗יִם вод water עָבֵ֥י облаков cloud שְׁחָקִֽים׃ воздушных dust

Синодальный: 17:13 - От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
МБО17:13 - От сияния перед Ним разгорались огненные угли падал град, и сверкали молнии.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τῆς - τηλαυγήσεως блистания ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ Его αἱ - νεφέλαι облака́ διῆλθον, прошли, χάλαζα град καὶ и ἄνθρακες угли πυρός. огня.

Масоретский:
מִ from נֹּ֗גַהּ От блистания brightness נֶ֫גְדֹּ֥ו counterpart עָבָ֥יו облака cloud עָבְר֑וּ пред Ним бежали pass בָּ֝רָ֗ד Его, град hail וְ и and גַֽחֲלֵי־ и угли charcoals אֵֽשׁ׃ огненные fire

Синодальный: 17:14 - Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
МБО17:14 - Господь возгремел на небесах, Всевышний подал Свой голос - с градом и огненными углями.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβρόντησεν возгремел ἐξ с οὐρανοῦ неба κύριος, Господь, καὶ и - ὕψιστος Всевышний ἔδωκεν дал φωνὴν голос αὐτοῦ· Свой;

Масоретский:
וַ и and יַּרְעֵ֬ם Возгремел thunder בַּ в in - the שָּׁמַ֨יִם׀ на небесах heavens יְֽהוָ֗ה Господь YHWH וְ֭ и and עֶלְיֹון и Всевышний upper יִתֵּ֣ן дал give קֹלֹ֑ו глас sound בָּ֝רָ֗ד Свой, град hail וְ и and גַֽחֲלֵי־ и угли charcoals אֵֽשׁ׃ огненные fire

Синодальный: 17:15 - Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
МБО17:15 - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний - и разбил их.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαπέστειλεν послал βέλη стрелы καὶ и ἐσκόρπισεν рассеял αὐτοὺς их καὶ и ἀστραπὰς молнии ἐπλήθυνεν умножил καὶ и συνετάραξεν привёл в смятение αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח Пустил send חִ֭צָּיו стрелы arrow וַ и and יְפִיצֵ֑ם Свои и рассеял disperse וּ и and בְרָקִ֥ים молний lightning רָ֝ב much וַ и and יְהֻמֵּֽם׃ и рассыпал confuse

Синодальный: 17:16 - И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
МБО17:16 - Тогда открылись источники моря, и обнажились основания земли от упрека Твоего, Господи, от дыхания ноздрей Твоих.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤφθησαν были явлены αἱ - πηγαὶ источники τῶν - ὑδάτων, вод, καὶ и ἀνεκαλύφθη открылись τὰ - θεμέλια основания τῆς - οἰκουμένης обитаемой земли́ ἀπὸ от ἐπιτιμήσεώς порицания σου, Твоего, κύριε, Господи, ἀπὸ от ἐμπνεύσεως гонимого ветром πνεύματος Духа ὀργῆς гнева σου. Твоего.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤רָא֨וּ׀ И явились see אֲפִ֥יקֵי источники stream מַ֗יִם вод water וַֽ и and יִּגָּלוּ֮ и открылись uncover מֹוסְדֹ֪ות основания foundation תֵּ֫בֵ֥ל вселенной world מִ from גַּעֲרָ֣תְךָ֣ от грозного rebuke יְהוָ֑ה [гласа] Твоего, Господи YHWH מִ֝ from נִּשְׁמַ֗ת от дуновения breath ר֣וּחַ духа wind אַפֶּֽךָ׃ гнева nose

Синодальный: 17:17 - Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
МБО17:17 - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.

LXX Септуагинта: ἐξαπέστειλεν Послал ἐξ с ὕψους высоты καὶ и ἔλαβέν взял με, меня, προσελάβετό извлёк με меня ἐξ из ὑδάτων вод πολλῶν. многих.

Масоретский:
יִשְׁלַ֣ח Он простер send מִ֭ from מָּרֹום [руку] с высоты high place יִקָּחֵ֑נִי и взял take יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי меня, и извлек draw out מִ from מַּ֥יִם меня из вод water רַבִּֽים׃ многих much

Синодальный: 17:18 - избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
МБО17:18 - Он избавил меня от могучего врага, и от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

LXX Септуагинта: ῥύσεταί Избавит με меня ἐξ от ἐχθρῶν врагов μου моих δυνατῶν сильных καὶ и ἐκ от τῶν - μισούντων ненавидящих με, меня, ὅτι поскольку ἐστερεώθησαν они сделались тверды ὑπὲρ более ἐμέ. меня.

Масоретский:
יַצִּילֵ֗נִי избавил deliver מֵ from אֹיְבִ֥י меня от врага be hostile עָ֑ז моего сильного strong וּ֝ и and מִ from שֹּׂנְאַ֗י и от ненавидящих hate כִּֽי־ that אָמְצ֥וּ меня, которые были сильнее be strong מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 17:19 - Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.
МБО17:19 - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.

LXX Септуагинта: προέφθασάν Опередили με меня ἐν в ἡμέρᾳ день κακώσεώς бедствия μου, моего, καὶ но ἐγένετο сделался κύριος Господь ἀντιστήριγμά опора μου моя

Масоретский:
יְקַדְּמ֥וּנִי Они восстали be in front בְ в in יֹום־ на меня в день day אֵידִ֑י бедствия calamity וַֽ и and יְהִי־ be יְהוָ֖ה моего, но Господь YHWH לְ к to מִשְׁעָ֣ן был мне опорою support לִֽי׃ к to

Синодальный: 17:20 - Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
МБО17:20 - Он вывел меня на безопасное место; Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξήγαγέν вывел με меня εἰς на πλατυσμόν, широкое место, ῥύσεταί избавит με, меня, ὅτι потому что ἠθέλησέν утвердил με. меня. [ῥύσεταί [Избавит με меня ἐξ от ἐχθρῶν врагов μου моих δυνατῶν сильных καὶ и ἐκ от τῶν - μισούντων ненавидящих με.] меня.]

Масоретский:
וַ и and יֹּוצִיאֵ֥נִי Он вывел go out לַ к to - the מֶּרְחָ֑ב меня на пространное wide place יְ֝חַלְּצֵ֗נִי и избавил draw off כִּ֘י that חָ֥פֵֽץ меня, ибо Он благоволит desire בִּֽי׃ в in

Синодальный: 17:21 - Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,
МБО17:21 - Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνταποδώσει воздаст μοι мне κύριος Господь κατὰ за τὴν - δικαιοσύνην праведность μου мою καὶ и κατὰ по τὴν - καθαριότητα чистоте τῶν - χειρῶν рук μου моих ἀνταποδώσει воздаст μοι, мне,

Масоретский:
יִגְמְלֵ֣נִי Воздал deal fully יְהוָ֣ה мне Господь YHWH כְּ как as צִדְקִ֑י по правде justice כְּ как as בֹ֥ר cleanness יָ֝דַ֗י рук hand יָשִׁ֥יב моих вознаградил return לִֽי׃ к to

Синодальный: 17:22 - ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;
МБО17:22 - Ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐφύλαξα я сохранил τὰς - ὁδοὺς пути κυρίου Го́спода καὶ и οὐκ не ἠσέβησα был нечестивым ἀπὸ перед τοῦ - θεοῦ Богом μου, моим,

Масоретский:
כִּֽי־ that שָׁ֭מַרְתִּי ибо я хранил keep דַּרְכֵ֣י пути way יְהוָ֑ה Господни YHWH וְ и and לֹֽא־ not רָ֝שַׁ֗עְתִּי и не был be guilty מֵ from אֱלֹהָֽי׃ пред Богом god(s)

Синодальный: 17:23 - ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
МБО17:23 - Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πάντα все τὰ - κρίματα суды αὐτοῦ Его ἐνώπιόν перед лицом μου, моим, καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ Его οὐκ не ἀπέστησα удалил я ἀπ᾿ от ἐμοῦ. меня.

Масоретский:
כִּ֣י that כָל־ whole מִשְׁפָּטָ֣יו ибо все заповеди justice לְ к to נֶגְדִּ֑י counterpart וְ֝ и and חֻקֹּתָ֗יו Его предо мною, и от уставов regulation לֹא־ not אָסִ֥יר Его я не отступал turn aside מֶֽנִּי׃ from

Синодальный: 17:24 - Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;
МБО17:24 - Я был непорочен перед Ним; я хранил себя от греха.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσομαι буду ἄμωμος безупречен μετ᾿ перед αὐτοῦ Ним καὶ и φυλάξομαι буду оберегаем ἀπὸ от τῆς - ἀνομίας беззакония μου. моего.

Масоретский:
וָ и and אֱהִ֣י be תָמִ֣ים Я был непорочен complete עִמֹּ֑ו with וָ֝ и and אֶשְׁתַּמֵּ֗ר пред Ним и остерегался keep מֵ from עֲוֹנִֽי׃ чтобы не согрешить sin

Синодальный: 17:25 - и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.
МБО17:25 - Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук перед глазами Его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνταποδώσει воздаст μοι мне κύριος Господь κατὰ за τὴν - δικαιοσύνην праведность μου мою καὶ и κατὰ по τὴν - καθαριότητα· чистоте; τῶν - χειρῶν рук μου моих ἐνώπιον перед τῶν - ὀφθαλμῶν глазами αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יָּֽשֶׁב־ и воздал return יְהוָ֣ה мне Господь YHWH לִ֣י к to כְ как as צִדְקִ֑י по правде justice כְּ как as בֹ֥ר cleanness יָ֝דַ֗י рук hand לְ к to נֶ֣גֶד counterpart עֵינָֽיו׃ моих пред очами eye

Синодальный: 17:26 - С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним — искренно,
МБО17:26 - Ты верен с теми, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

LXX Септуагинта: μετὰ С ὁσίου благочестивым ὁσιωθήσῃ будешь благочестивым καὶ и μετὰ с ἀνδρὸς мужем ἀθῴου невиновным ἀθῷος (как) не причиняющий ущерба ἔσῃ будешь

Масоретский:
עִם־ with חָסִ֥יד С милостивым loyal תִּתְחַסָּ֑ד Ты поступаешь act piously עִם־ with גְּבַ֥ר vigorous man תָּ֝מִ֗ים искренним complete תִּתַּמָּֽם׃ - искренно be complete

Синодальный: 17:27 - с чистым — чисто, а с лукавым — по лукавству его,
МБО17:27 - с чистым - чисто, но с коварным - по его лукавству.

LXX Септуагинта: καὶ и μετὰ с ἐκλεκτοῦ избранным ἐκλεκτὸς избранный ἔσῃ будешь καὶ и μετὰ с στρεβλοῦ изворотливым διαστρέψεις. приведёшь в замешательство.

Масоретский:
עִם־ with נָבָ֥ר с чистым purge תִּתְבָּרָ֑ר - чисто purge וְ и and עִם־ with עִ֝קֵּ֗שׁ а с лукавым crooked תִּתְפַּתָּֽל׃ - по лукавству twist

Синодальный: 17:28 - ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.
МБО17:28 - Ты спасаешь смиренных, но унижаешь тех, чьи глаза надменны.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σὺ Ты λαὸν народ ταπεινὸν простой σώσεις спасёшь καὶ и ὀφθαλμοὺς глаза́ ὑπερηφάνων высокомерных ταπεινώσεις. принизишь.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַ֭תָּה you עַם־ ибо Ты людей people עָנִ֣י угнетенных humble תֹושִׁ֑יעַ спасаешь help וְ и and עֵינַ֖יִם а очи eye רָמֹ֣ות надменные be high תַּשְׁפִּֽיל׃ унижаешь be low

Синодальный: 17:29 - Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.
МБО17:29 - Ты светильник мой зажигаешь; Господь, мой Бог, озаряет мрак мой.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σὺ Ты φωτιεῖς озаришь λύχνον светильник μου, мой, κύριε· Господи; - θεός Бог μου, мой, φωτιεῖς Ты просветишь τὸ - σκότος тьму μου. мою.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַ֭תָּה you תָּאִ֣יר Ты возжигаешь be light נֵרִ֑י светильник lamp יְהוָ֥ה мой, Господи YHWH אֱ֝לֹהַ֗י Бог god(s) יַגִּ֥יהַּ мой просвещает shine חָשְׁכִּֽי׃ тьму darkness

Синодальный: 17:30 - С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.
МБО17:30 - С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐν в σοὶ Тебе ῥυσθήσομαι сохранюсь ἀπὸ от πειρατηρίου искушения καὶ и ἐν в τῷ - θεῷ Боге μου моём ὑπερβήσομαι пройду τεῖχος. стену.

Масоретский:
כִּֽי־ that בְ֭ךָ в in אָרֻ֣ץ С Тобою я поражаю run גְּד֑וּד войско band וּ֝ и and בֵֽ в in אלֹהַ֗י с Богом god(s) אֲדַלֶּג־ моим восхожу ascend שֽׁוּר׃ на стену wall

Синодальный: 17:31 - Бог! — Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.
МБО17:31 - Путь Бога безупречен, чисто слово Господа. Он - щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.

LXX Септуагинта: - θεός Бог μου, мой, ἄμωμος безупречен - ὁδὸς путь αὐτοῦ, Его, τὰ - λόγια слова́ κυρίου Го́спода πεπυρωμένα, воспламенившиеся, ὑπερασπιστής защитник ἐστιν есть πάντων всех τῶν - ἐλπιζόντων надеющихся ἐπ᾿ на αὐτόν. Него.

Масоретский:
הָ - the אֵל֮ Бог god תָּמִ֪ים ! - Непорочен complete דַּ֫רְכֹּ֥ו путь way אִמְרַֽת־ слово word יְהוָ֥ה Господа YHWH צְרוּפָ֑ה Его, чисто melt מָגֵ֥ן щит shield ה֝֗וּא he לְ к to כֹ֤ל׀ whole הַ - the חֹסִ֬ים Он для всех, уповающих seek refuge בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 17:32 - Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
МБО17:32 - Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τίς кто θεὸς Бог πλὴν кроме τοῦ - κυρίου; Господа? καὶ и τίς кто θεὸς Бог πλὴν кроме τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν; нашего?

Масоретский:
כִּ֤י that מִ֣י who אֱ֭לֹוהַּ Ибо кто Бог god מִ from בַּלְעֲדֵ֣י кроме without יְהוָ֑ה Господа YHWH וּ и and מִ֥י who צ֝֗וּר и кто защита rock זוּלָתִ֥י кроме except אֱלֹהֵֽינוּ׃ Бога god(s)

Синодальный: 17:33 - Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
МБО17:33 - Бог опоясывает меня силой и делает верным мой путь.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог - περιζωννύων препоясывающий με меня δύναμιν силой καὶ и ἔθετο проложил ἄμωμον безупречный τὴν - ὁδόν путь μου, мне,

Масоретский:
הָ֭ - the אֵל Бог god הַ - the מְאַזְּרֵ֣נִי препоясывает put on חָ֑יִל меня силою power וַ и and יִּתֵּ֖ן и устрояет give תָּמִ֣ים мне верный complete דַּרְכִּֽי׃ путь way

Синодальный: 17:34 - делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня;
МБО17:34 - Он делает мои ноги, как у оленя, и ставит меня на высотах.

LXX Септуагинта: - καταρτιζόμενος направляющий τοὺς - πόδας но́ги μου мои ὡς как ἐλάφου оленя καὶ и ἐπὶ на τὰ - ὑψηλὰ высоту ἱστῶν ставящий με, меня,

Масоретский:
מְשַׁוֶּ֣ה делает be like רַ֭גְלַי ноги foot כָּ как as - the אַיָּלֹ֑ות мои, как оленьи doe וְ и and עַ֥ל upon בָּ֝מֹתַ֗י и на высотах high place יַעֲמִידֵֽנִי׃ моих поставляет stand

Синодальный: 17:35 - научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.
МБО17:35 - Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

LXX Септуагинта: διδάσκων научающий χεῖράς ру́ки μου мои εἰς для πόλεμον войны́ καὶ и ἔθου посвятил τόξον лук χαλκοῦν медный τοὺς - βραχίονάς мышцам μου· моим;

Масоретский:
מְלַמֵּ֣ד научает learn יָ֭דַי руки hand לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה мои брани war וְֽ и and נִחֲתָ֥ה мои сокрушают descend קֶֽשֶׁת־ лук bow נְ֝חוּשָׁ֗ה медный bronze זְרֹועֹתָֽי׃ и мышцы arm

Синодальный: 17:36 - Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня.
МБО17:36 - Ты вручил мне щит спасения Твоего, и поддерживает меня правая рука Твоя; Твоя милость меня возвеличивает.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκάς Ты дал μοι мне ὑπερασπισμὸν щит σωτηρίας спасения μου, моего, καὶ и - δεξιά правая рука σου Твоя ἀντελάβετό обхватила μου, меня, καὶ и - παιδεία наказание σου Твоё ἀνώρθωσέν направляет με меня εἰς к τέλος, совершенству, καὶ и - παιδεία просвещение σου Твоё αὐτή само με меня διδάξει. будет учить.

Масоретский:
וַ и and תִּתֶּן־ Ты дал give לִי֮ к to מָגֵ֪ן мне щит shield יִ֫שְׁעֶ֥ךָ спасения help וִֽ и and ימִינְךָ֥ Твоего, и десница right-hand side תִסְעָדֵ֑נִי Твоя поддерживает support וְֽ и and עַנְוַתְךָ֥ humility תַרְבֵּֽנִי׃ Твоя возвеличивает be many

Синодальный: 17:37 - Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
МБО17:37 - Ты расширил мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.

LXX Септуагинта: ἐπλάτυνας Ты расширил τὰ - διαβήματά стопы μου мои ὑποκάτω подо μου, мной, καὶ и οὐκ не ἠσθένησαν немощны τὰ - ἴχνη ноги μου. мои.

Масоретский:
תַּרְחִ֣יב Ты расширяешь be wide צַעֲדִ֣י шаг marching תַחְתָּ֑י under part וְ и and לֹ֥א not מָ֝עֲד֗וּ мой подо мною, и не колеблются shake קַרְסֻלָּֽי׃ ноги ankle

Синодальный: 17:38 - Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
МБО17:38 - Я преследовал врагов моих и настиг, я не повернул назад, пока не истребил их.

LXX Септуагинта: καταδιώξω Буду преследовать τοὺς - ἐχθρούς врагов μου моих καὶ и καταλήμψομαι захвачу αὐτοὺς их καὶ и οὐκ не ἀποστραφήσομαι, возвращусь, ἕως пока не ἂν - ἐκλίπωσιν· умерли бы они;

Масоретский:
אֶרְדֹּ֣וף Я преследую pursue אֹ֭ויְבַי врагов be hostile וְ и and אַשִּׂיגֵ֑ם моих и настигаю overtake וְ и and לֹֽא־ not אָ֝שׁוּב их, и не возвращаюсь return עַד־ unto כַּלֹּותָֽם׃ доколе не истреблю be complete

Синодальный: 17:39 - поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
МБО17:39 - Я сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

LXX Септуагинта: ἐκθλίψω я сдавлю αὐτούς, их, καὶ и οὐ нет μὴ не δύνωνται могли бы στῆναι, устоять, πεσοῦνται упадут ὑπὸ под τοὺς - πόδας но́ги μου. мои.

Масоретский:
אֶ֭מְחָצֵם поражаю break וְ и and לֹא־ not יֻ֣כְלוּ их, и они не могут be able ק֑וּם встать arise יִ֝פְּל֗וּ падают fall תַּ֣חַת under part רַגְלָֽי׃ под ноги foot

Синодальный: 17:40 - ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
МБО17:40 - Ты препоясал меня силой для битвы, Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

LXX Септуагинта: καὶ И περιέζωσάς Ты препоясал με меня δύναμιν силой εἰς для πόλεμον, войны́, συνεπόδισας связал по ногам πάντας всех τοὺς - ἐπανιστανομένους восстающих ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ὑποκάτω подо μου мной

Масоретский:
וַ и and תְּאַזְּרֵ֣נִי ибо Ты препоясал put on חַ֭יִל меня силою power לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה для войны war תַּכְרִ֖יעַ и низложил kneel קָמַ֣י под ноги мои восставших arise תַּחְתָּֽי׃ under part

Синодальный: 17:41 - Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
МБО17:41 - Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - ἐχθρούς врагов μου моих ἔδωκάς Ты дал μοι мне νῶτον спину καὶ и τοὺς - μισοῦντάς ненавидящих με меня ἐξωλέθρευσας. Ты полностью истребил.

Масоретский:
וְֽ и and אֹיְבַ֗י ко мне тыл врагов be hostile נָתַ֣תָּה Ты обратил give לִּ֣י к to עֹ֑רֶף neck וּ֝ и and מְשַׂנְאַ֗י ненавидящих hate אַצְמִיתֵֽם׃ моих, и я истребляю be silent

Синодальный: 17:42 - они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, — но Он не внемлет им;
МБО17:42 - Они взывали о помощи, но не было никого, чтобы спасти их - к Господу взывали, но Он не ответил им.

LXX Септуагинта: ἐκέκραξαν, Они вскричали, καὶ но οὐκ не ἦν было - σῴζων, Спасающего, πρὸς к κύριον, Господу, καὶ но οὐκ не εἰσήκουσεν услышал Он αὐτῶν. их.

Масоретский:
יְשַׁוְּע֥וּ они вопиют cry וְ и and אֵין־ [NEG] מֹושִׁ֑יעַ но нет спасающего help עַל־ upon יְ֝הוָ֗ה ко Господу YHWH וְ и and לֹ֣א not עָנָֽם׃ - но Он не внемлет answer

Синодальный: 17:43 - я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.
МБО17:43 - Я стер их в порошок, в пыль, носимую ветром; я топтал их, как уличную грязь.

LXX Септуагинта: καὶ И λεπτυνῶ истощу αὐτοὺς их ὡς как χοῦν пыль κατὰ перед πρόσωπον лицом ἀνέμου, ветра, ὡς как πηλὸν грязь πλατειῶν улиц λεανῶ измельчу αὐτούς. их.

Масоретский:
וְֽ и and אֶשְׁחָקֵ֗ם я рассеваю pulverise כְּ как as עָפָ֥ר их, как прах dust עַל־ upon פְּנֵי־ пред лицем face ר֑וּחַ ветра wind כְּ как as טִ֖יט грязь clay חוּצֹ֣ות как уличную outside אֲרִיקֵֽם׃ попираю be empty

Синодальный: 17:44 - Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
МБО17:44 - Ты избавил меня от мятежа народа, Ты сделал меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне,

LXX Септуагинта: ῥύσῃ Ты избавишь με меня ἐξ от ἀντιλογιῶν противоречия λαοῦ, народа, καταστήσεις поставишь με меня εἰς во κεφαλὴν главе ἐθνῶν· язычников; λαός, народ, ὃν которого οὐκ не ἔγνων, знал я, ἐδούλευσέν стал служить μοι, мне,

Масоретский:
תְּפַלְּטֵנִי֮ Ты избавил escape מֵ from רִ֪יבֵ֫י меня от мятежа law-case עָ֥ם народа people תְּ֭שִׂימֵנִי поставил put לְ к to רֹ֣אשׁ меня главою head גֹּויִ֑ם иноплеменников people עַ֖ם народ people לֹא־ not יָדַ֣עְתִּי которого я не знал know יַֽעַבְדֽוּנִי׃ служит work, serve

Синодальный: 17:45 - по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
МБО17:45 - покоряются, едва обо мне услышав; чужеземцы раболепствуют предо мной.

LXX Септуагинта: εἰς по ἀκοὴν слуху ὠτίου уха ὑπήκουσέν послушался μοι· мне; υἱοὶ сыновья́ ἀλλότριοι иноплеменные ἐψεύσαντό солгали μοι, мне,

Масоретский:
לְ к to שֵׁ֣מַֽע по одному слуху hearsay אֹ֭זֶן ear יִשָּׁ֣מְעוּ о мне повинуются hear לִ֑י к to בְּנֵֽי־ мне иноплеменники son נֵ֝כָ֗ר foreigner יְכַחֲשׁוּ־ ласкательствуют grow lean לִֽי׃ к to

Синодальный: 17:46 - иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
МБО17:46 - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

LXX Септуагинта: υἱοὶ сыновья́ ἀλλότριοι чужеземные ἐπαλαιώθησαν постарели καὶ и ἐχώλαναν стали хромыми ἀπὸ от τῶν - τρίβων путей αὐτῶν. своих.

Масоретский:
בְּנֵי־ иноплеменники son נֵכָ֥ר foreigner יִבֹּ֑לוּ бледнеют wither וְ֝ и and יַחְרְג֗וּ и трепещут come out מִֽ from מִּסְגְּרֹֽותֵיהֶֽם׃ в укреплениях bulwark

Синодальный: 17:47 - Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,
МБО17:47 - Жив Господь! Хвала моей скале! Пусть будет превознесен Бог моего спасения!

LXX Септуагинта: ζῇ Жив κύριος, Господь, καὶ и εὐλογητὸς благословен - θεός Бог μου, мой, καὶ и ὑψωθήτω да возвысится - θεὸς Бог τῆς - σωτηρίας спасения μου, моего,

Масоретский:
חַי־ Жив alive יְ֭הוָה Господь YHWH וּ и and בָר֣וּךְ и благословен bless צוּרִ֑י защитник rock וְ֝ и and יָר֗וּם мой! Да будет be high אֱלֹוהֵ֥י Бог god(s) יִשְׁעִֽי׃ спасения help

Синодальный: 17:48 - Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
МБО17:48 - Он Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог - διδοὺς дающий ἐκδικήσεις отмщение ἐμοὶ (за) меня καὶ и ὑποτάξας подчиняющий λαοὺς народы ὑπ᾿ для ἐμέ, меня,

Масоретский:
הָ - the אֵ֗ל Бог god הַ - the נֹּותֵ֣ן мстящий give נְקָמֹ֣ות vengeance לִ֑י к to וַ и and יַּדְבֵּ֖ר за меня и покоряющий push back עַמִּ֣ים мне народы people תַּחְתָּֽי׃ under part

Синодальный: 17:49 - и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.
МБО17:49 - и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.

LXX Септуагинта: - ῥύστης избавитель μου мой ἐξ от ἐχθρῶν врагов μου моих ὀργίλων, раздражительных, ἀπὸ от τῶν - ἐπανιστανομένων восстающих ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ὑψώσεις Ты возвысишь με, меня, ἀπὸ от ἀνδρὸς мужа ἀδίκου неправедного ῥύσῃ Ты избавишь με. меня.

Масоретский:
מְפַלְּטִ֗י и избавляющий escape מֵ from אֹ֫יְבָ֥י меня от врагов be hostile אַ֣ף even מִן־ from קָ֭מַי меня над восстающими arise תְּרֹומְמֵ֑נִי моих! Ты вознес be high מֵ from אִ֥ישׁ против меня и от человека man חָ֝מָ֗ס жестокого violence תַּצִּילֵֽנִי׃ избавил deliver

Синодальный: 17:50 - За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
МБО17:50 - За это я буду славить Тебя, Господи, среди других народов; Имени Твоему воспою я хвалу.

LXX Септуагинта: διὰ Ради τοῦτο этого ἐξομολογήσομαί буду хвалиться σοι Тобой ἐν среди ἔθνεσιν, язычников, κύριε, Господи, καὶ и τῷ - ὀνόματί имени σου Твоему ψαλῶ, буду воспевать,

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֤ן׀ thus אֹודְךָ֖ За то буду славить praise בַ в in - the גֹּויִ֥ם׀ между иноплеменниками people יְהוָ֑ה Тебя, Господи YHWH וּ и and לְ к to שִׁמְךָ֥ имени name אֲזַמֵּֽרָה׃ и буду sing

Синодальный: 17:51 - величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
МБО17:51 - Своему царю Он дарует большие победы, и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.

LXX Септуагинта: μεγαλύνων укрепляющий τὰς - σωτηρίας спасение τοῦ - βασιλέως царя αὐτοῦ Своего καὶ и ποιῶν творящий ἔλεος милость τῷ - χριστῷ помазаннику αὐτοῦ, Своему, τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτοῦ его ἕως на αἰῶνος. век.

Масоретский:
מגדל величественно be strong יְשׁוּעֹ֪ות спасающий salvation מַ֫לְכֹּ֥ו царя king וְ и and עֹ֤שֶׂה и творящий make חֶ֨סֶד׀ милость loyalty לִ к to מְשִׁיחֹ֗ו помазаннику anointed לְ к to דָוִ֥ד Твоему Давиду David וּ и and לְ к to זַרְעֹ֗ו и потомству seed עַד־ его во unto עֹולָֽם׃ веки eternity

Открыть окно