Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 17:1 - Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:
МБО17:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа, который он воспел Господу, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула. Он сказал:
לַ кto -theמְנַצֵּ֤חַ׀ Начальникуprevailלְ кtoעֶ֥בֶד хора. Рабаservantיְהוָ֗ה ГосподняYHWHלְ кtoדָ֫וִ֥ד ДавидаDavidאֲשֶׁ֤ר ←[relative]דִּבֶּ֨ר׀ который произнесspeakלַ кtoיהוָ֗ה сей к ГосподуYHWHאֶת־ [МО][object marker]דִּ֭בְרֵי словаwordהַ -theשִּׁירָ֣ה песниsongהַ -theזֹּ֑את ←thisבְּ вinיֹ֤ום ←dayהִֽצִּיל־ избавилdeliverיְהוָ֘ה когда ГосподьYHWHאֹותֹ֥ו [МО][object marker]מִ ←fromכַּ֥ף его от рукpalmכָּל־ ←wholeאֹ֝יְבָ֗יו всех враговbe hostileוּ иandמִ ←fromיַּ֥ד его и от рукиhandשָׁאֽוּל׃ СаулаSaul
Синодальный: 17:2 - Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!
Синодальный: 17:3 - Господь — твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, — скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.
МБО17:3 - Господь - скала моя, крепость моя и мой избавитель, Бог мой - скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он - мой щит и рог моего спасения, моя крепость.
מְ֭הֻלָּל достопоклоняемогоpraiseאֶקְרָ֣א Призовуcallיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוּ иandמִן־ ←fromאֹ֝יְבַ֗י и от враговbe hostileאִוָּשֵֽׁעַ׃ моих спасусьhelp
Синодальный: 17:5 - Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
МБО17:5 - Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
LXX Септуагинта: περιέσχονОкружилиμεменяὠδῖνεςму́киθανάτου,смерти,καὶиχείμαρροιпотокиἀνομίαςбеззаконияἐξετάραξάνпривели в смятениеμεменя
Масоретский:
אֲפָפ֥וּנִי Объялиencompassחֶבְלֵי־ меня мукиcordמָ֑וֶת смертныеdeathוְֽ иandנַחֲלֵ֖י и потокиwadiבְלִיַּ֣עַל беззаконияwickednessיְבַֽעֲתֽוּנִי׃ устрашилиterrify
Синодальный: 17:6 - цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
МБО17:6 - Цепи мира мертвых обвили меня и опутали меня сети смерти.
חֶבְלֵ֣י цепиcordשְׁאֹ֣ול адаnether worldסְבָב֑וּנִי облеглиturnקִ֝דְּמ֗וּנִי опуталиbe in frontמֹ֣וקְשֵׁי меня, и сетиbaitמָֽוֶת׃ смертиdeath
Синодальный: 17:7 - В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от [святаго] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
МБО17:7 - В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к Богу моему. Из храма Своего Он услышал голос мой; крик мой достиг ушей Его.
בַּ вin -theצַּר־ В теснотеnarrowלִ֤י׀ кtoאֶֽקְרָ֣א моей я призвалcallיְהוָה֮ ГосподаYHWHוְ иandאֶל־ ←toאֱלֹהַ֪י и к Богуgod(s)אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ моему воззвалcryיִשְׁמַ֣ע . И Он услышалhearמֵ ←fromהֵיכָלֹ֣ו от чертогаpalaceקֹולִ֑י Своего голосsoundוְ֝ иandשַׁוְעָתִ֗י мой, и вопльcryלְ кtoפָנָ֤יו׀ ←faceתָּבֹ֬וא мой дошелcomeבְ вinאָזְנָֽיו׃ до слухаear
Синодальный: 17:8 - Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог];
МБО17:8 - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись и основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.
עָ֘לָ֤ה поднялсяascendעָשָׁ֨ן׀ дымsmokeבְּ вinאַפֹּ֗ו от гневаnoseוְ иandאֵשׁ־ Его огоньfireמִ ←fromפִּ֥יו Его и из устmouthתֹּאכֵ֑ל поядающийeatגֶּ֝חָלִ֗ים углиcharcoalsבָּעֲר֥וּ горячиеburnמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 17:10 - Наклонил Он небеса и сошел, — и мрак под ногами Его.
МБО17:10 - Он расторг небеса и сошел, под ногами - мглистые тучи.
וַ иandיֵּ֣ט Наклонилextendשָׁ֭מַיִם Он небесаheavensוַ иandיֵּרַ֑ד и сошелdescendוַ֝ иandעֲרָפֶ֗ל - и мракdarknessתַּ֣חַת ←under partרַגְלָֽיו׃ под ногамиfoot
Синодальный: 17:11 - И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
МБО17:11 - Воссел Он на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
וַ иandיִּרְכַּ֣ב И восселrideעַל־ ←uponכְּ֭רוּב на Херувимовcherubוַ иandיָּעֹ֑ף и полетелflyוַ֝ иandיֵּ֗דֶא и понессяpounceעַל־ ←uponכַּנְפֵי־ на крыльяхwingרֽוּחַ׃ ветраwind
Синодальный: 17:12 - И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
МБО17:12 - Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.
מִ ←fromנֹּ֗גַהּ От блистанияbrightnessנֶ֫גְדֹּ֥ו ←counterpartעָבָ֥יו облакаcloudעָבְר֑וּ пред Ним бежалиpassבָּ֝רָ֗ד Его, градhailוְ иandגַֽחֲלֵי־ и углиcharcoalsאֵֽשׁ׃ огненныеfire
Синодальный: 17:14 - Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
МБО17:14 - Господь возгремел на небесах, Всевышний подал Свой голос - с градом и огненными углями.
וַ иandיַּרְעֵ֬ם Возгремелthunderבַּ вin -theשָּׁמַ֨יִם׀ на небесахheavensיְֽהוָ֗ה ГосподьYHWHוְ֭ иandעֶלְיֹון и Всевышнийupperיִתֵּ֣ן далgiveקֹלֹ֑ו гласsoundבָּ֝רָ֗ד Свой, градhailוְ иandגַֽחֲלֵי־ и углиcharcoalsאֵֽשׁ׃ огненныеfire
Синодальный: 17:15 - Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
МБО17:15 - Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний - и разбил их.
LXX Септуагинта: καὶиἐξαπέστειλενпослалβέληстрелыκαὶиἐσκόρπισενрассеялαὐτοὺςихκαὶиἀστραπὰςмолнииἐπλήθυνενумножилκαὶиσυνετάραξενпривёл в смятениеαὐτούς.их.
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח Пустилsendחִ֭צָּיו стрелыarrowוַ иandיְפִיצֵ֑ם Свои и рассеялdisperseוּ иandבְרָקִ֥ים молнийlightningרָ֝ב ←muchוַ иandיְהֻמֵּֽם׃ и рассыпалconfuse
Синодальный: 17:16 - И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
МБО17:16 - Тогда открылись источники моря, и обнажились основания земли от упрека Твоего, Господи, от дыхания ноздрей Твоих.
יִשְׁלַ֣ח Он простерsendמִ֭ ←fromמָּרֹום [руку] с высотыhigh placeיִקָּחֵ֑נִי и взялtakeיַֽ֝מְשֵׁ֗נִי меня, и извлекdraw outמִ ←fromמַּ֥יִם меня из водwaterרַבִּֽים׃ многихmuch
Синодальный: 17:18 - избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
МБО17:18 - Он избавил меня от могучего врага, и от ненавистников моих, слишком сильных для меня.
יַצִּילֵ֗נִי избавилdeliverמֵ ←fromאֹיְבִ֥י меня от врагаbe hostileעָ֑ז моего сильногоstrongוּ֝ иandמִ ←fromשֹּׂנְאַ֗י и от ненавидящихhateכִּֽי־ ←thatאָמְצ֥וּ меня, которые были сильнееbe strongמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 17:19 - Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.
МБО17:19 - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.
יְקַדְּמ֥וּנִי Они воссталиbe in frontבְ вinיֹום־ на меня в деньdayאֵידִ֑י бедствияcalamityוַֽ иandיְהִי־ ←beיְהוָ֖ה моего, но ГосподьYHWHלְ кtoמִשְׁעָ֣ן был мне опороюsupportלִֽי׃ кto
Синодальный: 17:20 - Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
МБО17:20 - Он вывел меня на безопасное место; Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
וַ иandיֹּוצִיאֵ֥נִי Он вывелgo outלַ кto -theמֶּרְחָ֑ב меня на пространноеwide placeיְ֝חַלְּצֵ֗נִי и избавилdraw offכִּ֘י ←thatחָ֥פֵֽץ меня, ибо Он благоволитdesireבִּֽי׃ вin
Синодальный: 17:21 - Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,
МБО17:21 - Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня.
כִּֽי־ ←thatשָׁ֭מַרְתִּי ибо я хранилkeepדַּרְכֵ֣י путиwayיְהוָ֑ה ГосподниYHWHוְ иandלֹֽא־ ←notרָ֝שַׁ֗עְתִּי и не былbe guiltyמֵ ←fromאֱלֹהָֽי׃ пред Богомgod(s)
Синодальный: 17:23 - ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
МБО17:23 - Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.
כִּ֣י ←thatכָל־ ←wholeמִשְׁפָּטָ֣יו ибо все заповедиjusticeלְ кtoנֶגְדִּ֑י ←counterpartוְ֝ иandחֻקֹּתָ֗יו Его предо мною, и от уставовregulationלֹא־ ←notאָסִ֥יר Его я не отступалturn asideמֶֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 17:24 - Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;
МБО17:24 - Я был непорочен перед Ним; я хранил себя от греха.
וַ иandיָּֽשֶׁב־ и воздалreturnיְהוָ֣ה мне ГосподьYHWHלִ֣י кtoכְ какasצִדְקִ֑י по правдеjusticeכְּ какasבֹ֥ר ←cleannessיָ֝דַ֗י рукhandלְ кtoנֶ֣גֶד ←counterpartעֵינָֽיו׃ моих пред очамиeye
Синодальный: 17:26 - С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним — искренно,
МБО17:26 - Ты верен с теми, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,
LXX Септуагинта: μετὰСὁσίουблагочестивымὁσιωθήσῃбудешь благочестивымκαὶиμετὰсἀνδρὸςмужемἀθῴουневиновнымἀθῷος(как) не причиняющий ущербаἔσῃбудешь
Масоретский:
עִם־ ←withחָסִ֥יד С милостивымloyalתִּתְחַסָּ֑ד Ты поступаешьact piouslyעִם־ ←withגְּבַ֥ר ←vigorous manתָּ֝מִ֗ים искреннимcompleteתִּתַּמָּֽם׃ - искренноbe complete
Синодальный: 17:27 - с чистым — чисто, а с лукавым — по лукавству его,
МБО17:27 - с чистым - чисто, но с коварным - по его лукавству.
LXX Септуагинта: καὶиμετὰсἐκλεκτοῦизбраннымἐκλεκτὸςизбранныйἔσῃбудешьκαὶиμετὰсστρεβλοῦизворотливымδιαστρέψεις.приведёшь в замешательство.
Масоретский:
עִם־ ←withנָבָ֥ר с чистымpurgeתִּתְבָּרָ֑ר - чистоpurgeוְ иandעִם־ ←withעִ֝קֵּ֗שׁ а с лукавымcrookedתִּתְפַּתָּֽל׃ - по лукавствуtwist
Синодальный: 17:28 - ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.
МБО17:28 - Ты спасаешь смиренных, но унижаешь тех, чьи глаза надменны.
כִּֽי־ ←thatאַ֭תָּה ←youעַם־ ибо Ты людейpeopleעָנִ֣י угнетенныхhumbleתֹושִׁ֑יעַ спасаешьhelpוְ иandעֵינַ֖יִם а очиeyeרָמֹ֣ות надменныеbe highתַּשְׁפִּֽיל׃ унижаешьbe low
Синодальный: 17:29 - Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.
כִּֽי־ ←thatבְ֭ךָ вinאָרֻ֣ץ С Тобою я поражаюrunגְּד֑וּד войскоbandוּ֝ иandבֵֽ вinאלֹהַ֗י с Богомgod(s)אֲדַלֶּג־ моим восхожуascendשֽׁוּר׃ на стенуwall
Синодальный: 17:31 - Бог! — Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.
МБО17:31 - Путь Бога безупречен, чисто слово Господа. Он - щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.
כִּ֤י ←thatמִ֣י ←whoאֱ֭לֹוהַּ Ибо кто Богgodמִ ←fromבַּלְעֲדֵ֣י кромеwithoutיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוּ иandמִ֥י ←whoצ֝֗וּר и кто защитаrockזוּלָתִ֥י кромеexceptאֱלֹהֵֽינוּ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 17:33 - Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
МБО17:33 - Бог опоясывает меня силой и делает верным мой путь.
הָ֭ -theאֵל Богgodהַ -theמְאַזְּרֵ֣נִי препоясываетput onחָ֑יִל меня силоюpowerוַ иandיִּתֵּ֖ן и устрояетgiveתָּמִ֣ים мне верныйcompleteדַּרְכִּֽי׃ путьway
Синодальный: 17:34 - делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня;
МБО17:34 - Он делает мои ноги, как у оленя, и ставит меня на высотах.
וַ иandתִּתֶּן־ Ты далgiveלִי֮ кtoמָגֵ֪ן мне щитshieldיִ֫שְׁעֶ֥ךָ спасенияhelpוִֽ иandימִינְךָ֥ Твоего, и десницаright-hand sideתִסְעָדֵ֑נִי Твоя поддерживаетsupportוְֽ иandעַנְוַתְךָ֥ ←humilityתַרְבֵּֽנִי׃ Твоя возвеличиваетbe many
Синодальный: 17:37 - Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
МБО17:37 - Ты расширил мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.
תַּרְחִ֣יב Ты расширяешьbe wideצַעֲדִ֣י шагmarchingתַחְתָּ֑י ←under partוְ иandלֹ֥א ←notמָ֝עֲד֗וּ мой подо мною, и не колеблютсяshakeקַרְסֻלָּֽי׃ ногиankle
Синодальный: 17:38 - Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
МБО17:38 - Я преследовал врагов моих и настиг, я не повернул назад, пока не истребил их.
LXX Септуагинта: καταδιώξωБуду преследоватьτοὺς-ἐχθρούςвраговμουмоихκαὶиκαταλήμψομαιзахвачуαὐτοὺςихκαὶиοὐκнеἀποστραφήσομαι,возвращусь,ἕωςпока неἂν-ἐκλίπωσιν·умерли бы они;
Масоретский:
אֶרְדֹּ֣וף Я преследуюpursueאֹ֭ויְבַי враговbe hostileוְ иandאַשִּׂיגֵ֑ם моих и настигаюovertakeוְ иandלֹֽא־ ←notאָ֝שׁוּב их, и не возвращаюсьreturnעַד־ ←untoכַּלֹּותָֽם׃ доколе не истреблюbe complete
Синодальный: 17:39 - поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
МБО17:39 - Я сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
אֶ֭מְחָצֵם поражаюbreakוְ иandלֹא־ ←notיֻ֣כְלוּ их, и они не могутbe ableק֑וּם встатьariseיִ֝פְּל֗וּ падаютfallתַּ֣חַת ←under partרַגְלָֽי׃ под ногиfoot
Синодальный: 17:40 - ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
МБО17:40 - Ты препоясал меня силой для битвы, Ты поверг к моим ногам восставших на меня.
LXX Септуагинта: καὶИπεριέζωσάςТы препоясалμεменяδύναμινсилойεἰςдляπόλεμον,войны́,συνεπόδισαςсвязал по ногамπάνταςвсехτοὺς-ἐπανιστανομένουςвосстающихἐπ᾿наἐμὲменяὑποκάτωподоμουмной
Масоретский:
וַ иandתְּאַזְּרֵ֣נִי ибо Ты препоясалput onחַ֭יִל меня силоюpowerלַ кto -theמִּלְחָמָ֑ה для войныwarתַּכְרִ֖יעַ и низложилkneelקָמַ֣י под ноги мои восставшихariseתַּחְתָּֽי׃ ←under part
Синодальный: 17:41 - Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
МБО17:41 - Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.
LXX Септуагинта: καὶиτοὺς-ἐχθρούςвраговμουмоихἔδωκάςТы далμοιмнеνῶτονспинуκαὶиτοὺς-μισοῦντάςненавидящихμεменяἐξωλέθρευσας.Ты полностью истребил.
Масоретский:
וְֽ иandאֹיְבַ֗י ко мне тыл враговbe hostileנָתַ֣תָּה Ты обратилgiveלִּ֣י кtoעֹ֑רֶף ←neckוּ֝ иandמְשַׂנְאַ֗י ненавидящихhateאַצְמִיתֵֽם׃ моих, и я истребляюbe silent
Синодальный: 17:42 - они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, — но Он не внемлет им;
МБО17:42 - Они взывали о помощи, но не было никого, чтобы спасти их - к Господу взывали, но Он не ответил им.
יְשַׁוְּע֥וּ они вопиютcryוְ иandאֵין־ ←[NEG]מֹושִׁ֑יעַ но нет спасающегоhelpעַל־ ←uponיְ֝הוָ֗ה ко ГосподуYHWHוְ иandלֹ֣א ←notעָנָֽם׃ - но Он не внемлетanswer
Синодальный: 17:43 - я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.
МБО17:43 - Я стер их в порошок, в пыль, носимую ветром; я топтал их, как уличную грязь.
וְֽ иandאֶשְׁחָקֵ֗ם я рассеваюpulveriseכְּ какasעָפָ֥ר их, как прахdustעַל־ ←uponפְּנֵי־ пред лицемfaceר֑וּחַ ветраwindכְּ какasטִ֖יט грязьclayחוּצֹ֣ות как уличнуюoutsideאֲרִיקֵֽם׃ попираюbe empty
Синодальный: 17:44 - Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
МБО17:44 - Ты избавил меня от мятежа народа, Ты сделал меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне,
תְּפַלְּטֵנִי֮ Ты избавилescapeמֵ ←fromרִ֪יבֵ֫י меня от мятежаlaw-caseעָ֥ם народаpeopleתְּ֭שִׂימֵנִי поставилputלְ кtoרֹ֣אשׁ меня главоюheadגֹּויִ֑ם иноплеменниковpeopleעַ֖ם народpeopleלֹא־ ←notיָדַ֣עְתִּי которого я не зналknowיַֽעַבְדֽוּנִי׃ служитwork, serve
Синодальный: 17:45 - по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
МБО17:45 - покоряются, едва обо мне услышав; чужеземцы раболепствуют предо мной.
לְ кtoשֵׁ֣מַֽע по одному слухуhearsayאֹ֭זֶן ←earיִשָּׁ֣מְעוּ о мне повинуютсяhearלִ֑י кtoבְּנֵֽי־ мне иноплеменникиsonנֵ֝כָ֗ר ←foreignerיְכַחֲשׁוּ־ ласкательствуютgrow leanלִֽי׃ кto
Синодальный: 17:46 - иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
МБО17:46 - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
הָ -theאֵ֗ל Богgodהַ -theנֹּותֵ֣ן мстящийgiveנְקָמֹ֣ות ←vengeanceלִ֑י кtoוַ иandיַּדְבֵּ֖ר за меня и покоряющийpush backעַמִּ֣ים мне народыpeopleתַּחְתָּֽי׃ ←under part
Синодальный: 17:49 - и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.
МБО17:49 - и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.
מְפַלְּטִ֗י и избавляющийescapeמֵ ←fromאֹ֫יְבָ֥י меня от враговbe hostileאַ֣ף ←evenמִן־ ←fromקָ֭מַי меня над восстающимиariseתְּרֹומְמֵ֑נִי моих! Ты вознесbe highמֵ ←fromאִ֥ישׁ против меня и от человекаmanחָ֝מָ֗ס жестокогоviolenceתַּצִּילֵֽנִי׃ избавилdeliver
Синодальный: 17:50 - За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
МБО17:50 - За это я буду славить Тебя, Господи, среди других народов; Имени Твоему воспою я хвалу.
עַל־ ←uponכֵּ֤ן׀ ←thusאֹודְךָ֖ За то буду славитьpraiseבַ вin -theגֹּויִ֥ם׀ между иноплеменникамиpeopleיְהוָ֑ה Тебя, ГосподиYHWHוּ иandלְ кtoשִׁמְךָ֥ имениnameאֲזַמֵּֽרָה׃ и будуsing
Синодальный: 17:51 - величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
МБО17:51 - Своему царю Он дарует большие победы, и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.