וְ иandאַל־ ←notתָּבֹ֣וא и не входиcomeבְ֭ вinמִשְׁפָּט в судjusticeאֶת־ ←together withעַבְדֶּ֑ךָ с рабомservantכִּ֤י ←thatלֹֽא־ ←notיִצְדַּ֖ק Твоим, потому что не оправдаетсяbe justלְ кtoפָנֶ֣יךָ ←faceכָל־ ←wholeחָֽי׃ Тобой ни один из живущихalive
Синодальный: 142:3 - Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, —
МБО142:3 - Преследует меня враг, жизнь мою придавит к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умершие.
כִּ֥י ←thatרָ֘דַ֤ף преследуетpursueאֹויֵ֨ב׀ Врагbe hostileנַפְשִׁ֗י душуsoulדִּכָּ֣א мою, втопталoppressלָ֭ кto -theאָרֶץ в землюearthחַיָּתִ֑י жизньlifeהֹושִׁיבַ֥נִי мою, принудилsitבְ֝ вinמַחֲשַׁכִּ֗ים во тьмеdark placeכְּ какasמֵתֵ֥י умершихdieעֹולָֽם׃ как давноeternity
Синодальный: 142:4 - и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
МБО142:4 - Я пал духом, сердце во мне онемело.
LXX Септуагинта: καὶиἠκηδίασενунылἐπ᾿воἐμὲмнеτὸ-πνεῦμάдухμου,мой,ἐνвоἐμοὶмнеἐταράχθηпришло в замешательствоἡ-καρδίαсердцеμου.моё.
Масоретский:
וַ иandתִּתְעַטֵּ֣ף и унылfaintעָלַ֣י ←uponרוּחִ֑י во мне духwindבְּ֝ вinתֹוכִ֗י ←midstיִשְׁתֹּומֵ֥ם мой, онемелоbe desolateלִבִּֽי׃ во мне сердцеheart
Синодальный: 142:5 - Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих.
МБО142:5 - Я вспоминаю давно прошедшие дни, размышляю о всех Твоих делах, думаю о том, что сделали Твои руки.
זָ֘כַ֤רְתִּי Вспоминаюrememberיָמִ֨ים׀ дниdayמִ ←fromקֶּ֗דֶם древниеfrontהָגִ֥יתִי размышляюmutterבְ вinכָל־ ←wholeפָּעֳלֶ֑ךָ о всех делахdoingבְּֽ вinמַעֲשֵׂ֖ה о делахdeedיָדֶ֣יךָ рукhandאֲשֹׂוחֵֽחַ׃ Твоих, рассуждаюbe concerned with
Синодальный: 142:6 - Простираю к Тебе руки мои; душа моя — к Тебе, как жаждущая земля.
МБО142:6 - Я простираю руки мои к Тебе; душа моя жаждет Тебя, как высохшая земля. Пауза
פֵּרַ֣שְׂתִּי Простираюspread outיָדַ֣י к Тебе рукиhandאֵלֶ֑יךָ ←toנַפְשִׁ֓י׀ мои душаsoulכְּ какasאֶֽרֶץ־ земляearthעֲיֵפָ֖ה моя - к Тебе, как жаждущаяfaintלְךָ֣ кtoסֶֽלָה׃ ←sela
Синодальный: 142:7 - Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.
МБО142:7 - Поспеши, ответь мне, Господи; дух мой изнемогает. Не скрывай от меня Твоего лица, иначе я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
LXX Септуагинта: ταχὺСкороεἰσάκουσόνуслышь Тыμου,меня,κύριε,Господи,ἐξέλιπενизнемогτὸ-πνεῦμάдухμου·мой;μὴнеἀποστρέψῃςотверниτὸ-πρόσωπόνлицоσουТыἀπ᾿отἐμοῦ,меня,καὶчтобыὁμοιωθήσομαιуподоблен был яτοῖς-καταβαίνουσινсходящимεἰςвλάκκον.яму.
Масоретский:
מַ֘הֵ֤ר ←hastenעֲנֵ֨נִי׀ услышьanswerיְהוָה֮ меня, ГосподиYHWHכָּלְתָ֪ה мой изнемогаетbe completeר֫וּחִ֥י : духwindאַל־ ←notתַּסְתֵּ֣ר не скрывайhideפָּנֶ֣יךָ лицаfaceמִמֶּ֑נִּי ←fromוְ֝ иandנִמְשַׁ֗לְתִּי Твоего от меня, чтобы я не уподобилсяsay proverbעִם־ ←withיֹ֥רְדֵי нисходящимdescendבֹֽור׃ в могилуcistern
Синодальный: 142:8 - Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне, [Господи,] путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою.
МБО142:8 - Дай мне утром услышать о Твоей милости, ведь я на Тебя полагаюсь. Путь укажи мне, по которому мне идти, ведь к Тебе возношу я душу.
הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי Даруйhearבַ вin -theבֹּ֨קֶר׀ мне раноmorningחַסְדֶּךָ֮ милостьloyaltyכִּֽי־ ←thatבְךָ֪ вinבָ֫טָ֥חְתִּי Твою, ибо я на Тебя уповаюtrustהֹודִיעֵ֗נִי . Укажиknowדֶּֽרֶךְ־ мне путьwayז֥וּ ←[relative]אֵלֵ֑ךְ ←walkכִּֽי־ ←thatאֵ֝לֶיךָ ←toנָשָׂ֥אתִי ибо к Тебе возношуliftנַפְשִֽׁי׃ я душуsoul
Синодальный: 142:9 - Избавь меня, Господи, от врагов моих; к Тебе прибегаю.
МБО142:9 - Господи, избавь меня от врагов; я прибегаю к Тебе за защитой.
LXX Септуагинта: ἐξελοῦизбавьμεменяἐκотτῶν-ἐχθρῶνвраговμου,моих,κύριε,Господи,ὅτιпотому чтоπρὸςкσὲТебеκατέφυγον.прибегал я.
Масоретский:
הַצִּילֵ֖נִי Избавьdeliverמֵ ←fromאֹיְבַ֥י׀ от враговbe hostileיְהוָ֗ה меня, ГосподиYHWHאֵלֶ֥יךָ ←toכִסִּֽתִי׃ моих к Тебе прибегаюcover
Синодальный: 142:10 - Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой; Дух Твой благий да ведет меня в землю правды.
МБО142:10 - Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты - мой Бог. Пусть выведет меня Дух Твой благой по ровному пути.
לַמְּדֵ֤נִי׀ Научиlearnלַֽ кtoעֲשֹׂ֣ות меня исполнятьmakeרְצֹונֶךָ֮ волюpleasureכִּֽי־ ←thatאַתָּ֪ה ←youאֱלֹ֫והָ֥י Твою, потому что Ты Богgod(s)רוּחֲךָ֥ мой Духwindטֹובָ֑ה Твой благийgoodתַּ֝נְחֵ֗נִי да ведетleadבְּ вinאֶ֣רֶץ меня в землюearthמִישֹֽׁור׃ правдыfairness
Синодальный: 142:11 - Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою.
МБО142:11 - Ради Имени Твоего, Господи, оживи меня; ради праведности Твоей выручи меня из беды.
לְמַֽעַן־ ←because ofשִׁמְךָ֣ Ради имениnameיְהוָ֣ה Твоего, ГосподиYHWHתְּחַיֵּ֑נִי оживиbe aliveבְּ вinצִדְקָתְךָ֓׀ меня ради правдыjusticeתֹוצִ֖יא Твоей выведиgo outמִ ←fromצָּרָ֣ה из напастиdistressנַפְשִֽׁי׃ душуsoul
Синодальный: 142:12 - И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех, угнетающих душу мою, ибо я Твой раб.
МБО142:12 - По милости Твоей погуби врагов моих, истреби всех, кто ищет моей жизни, ведь я - Твой слуга.