Синодальный: 140:4 - не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинения дел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.
МБО140:4 - Не дай моему сердцу склониться к злу, не дай делать беззакония с нечестивыми и не дай вкусить от их сластей.
LXX Септуагинта: μὴНеἐκκλίνῃςуклонисьτὴν-καρδίανсердцеμουмоёεἰςкλόγουςсловамπονηρίαςлукавымτοῦ-προφασίζεσθαι(чтобы) оправдыватьπροφάσειςповодыἐνкоἁμαρτίαιςгрехамσὺνвместе сἀνθρώποιςлюдьмиἐργαζομένοιςделающимиἀνομίαν,беззаконие,καὶиοὐнетμὴпусть никогдаσυνδυάσω(не) вступлю в союзμετὰвместе сτῶν-ἐκλεκτῶνизбраннымиαὐτῶν.их.
Масоретский:
אַל־ ←notתַּט־ не дай уклонитьсяextendלִבִּ֨י сердцуheartלְ кtoדָבָ֪ר׀ моему к словамwordרָ֡ע лукавымevilלְ кtoהִתְעֹ֘ולֵ֤ל для извиненияdeal withעֲלִלֹ֨ות׀ делdeedבְּ вinרֶ֗שַׁע греховныхguiltאֶת־ ←together withאִישִׁ֥ים вместе с людьмиmanפֹּֽעֲלֵי־ делающимиmakeאָ֑וֶן беззакониеwickednessוּ иandבַל־ ←notאֶ֝לְחַ֗ם и да не вкушуfeedבְּ вinמַנְעַמֵּיהֶֽם׃ я от сластейdainties
Синодальный: 140:5 - Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои — против злодейств их.
МБО140:5 - Пусть накажет меня праведник - это милость; пусть обличает меня - это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:
LXX Септуагинта: παιδεύσειНакажетμεменяδίκαιοςсправедливыйἐνсἐλέειмилостьюκαὶтак жеἐλέγξειбудет обличатьμε,меня,ἔλαιονелейδὲжеἁμαρτωλοῦгрешникаμὴ(да) неλιπανάτωпомажетτὴν-κεφαλήνголовы́μου,моей,ὅτιпотомуἔτιещёκαὶиἡ-προσευχήмолитваμουмояἐνсταῖς-εὐδοκίαιςдобрым намерениемαὐτῶν.(к) ним.
Масоретский:
יֶֽהֶלְמֵֽנִי־ Пусть наказываетstrikeצַדִּ֨יק׀ меня праведникjustחֶ֡סֶד : это милостьloyaltyוְֽ иandיֹוכִיחֵ֗נִי пусть обличаетreproveשֶׁ֣מֶן елейoilרֹ֭אשׁ меня: это лучшийheadאַל־ ←notיָנִ֣י который не повредитforbidרֹאשִׁ֑י головеheadכִּי־ ←thatעֹ֥וד ←durationוּ֝ иandתְפִלָּתִ֗י моей но мольбыprayerבְּ вinרָעֹותֵיהֶֽם׃ мои - против злодействevil
Синодальный: 140:6 - Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки.
МБО140:6 - да будут судьи их сброшены с утесов. Тогда люди узнают, что мои слова были правдивы.
נִשְׁמְט֣וּ их рассыпалисьlet looseבִֽ вinידֵי־ ←handסֶ֭לַע по утесамrockשֹׁפְטֵיהֶ֑ם Вождиjudgeוְ иandשָׁמְע֥וּ и слышатhearאֲ֝מָרַ֗י словаwordכִּ֣י ←thatנָעֵֽמוּ׃ мои, что они кроткиbe pleasant
Синодальный: 140:7 - Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.
МБО140:7 - Они скажут: «Как будто землю рассекают и дробят нас, сыплются кости наши в пасть мира мертвых».
כְּמֹ֤ו ←likeפֹלֵ֣חַ ←cleaveוּ иandבֹקֵ֣עַ и дробятsplitבָּ вin -theאָ֑רֶץ Как будто землюearthנִפְזְר֥וּ нас сыплютсяscatterעֲ֝צָמֵ֗ינוּ костиboneלְ кtoפִ֣י наши в челюстиmouthשְׁאֹֽול׃ преисподнейnether world
Синодальный: 140:8 - Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отринь души моей!
МБО140:8 - Но глаза мои устремлены на Тебя, Господи, Владыка; у Тебя я нашел прибежище, не отдай мою душу смерти.
שָׁמְרֵ֗נִי Сохраниkeepמִ֣ ←fromידֵי меня от силковhandפַ֭ח ←bird-trapיָ֣קְשׁוּ поставленныхlay snaresלִ֑י кtoוּ֝ иandמֹקְשֹׁ֗ות для меня, от тенетbaitפֹּ֣עֲלֵי беззаконниковmakeאָֽוֶן׃ ←wickedness
Синодальный: 140:10 - Падут нечестивые в сети свои, а я перейду.
МБО140:10 - Пусть нечестивые падут в свои же сети, а я их избегу.
LXX Септуагинта: πεσοῦνταιПадутἐνвἀμφιβλήστρῳсетиαὐτοῦсвоиἁμαρτωλοί·грешники;κατὰтолькоμόναςодинεἰμὶдействительноἐγὼяἕωςдоοὗтех пор, покаἂν-παρέλθω.пройду.
Масоретский:
יִפְּל֣וּ Падутfallבְ вinמַכְמֹרָ֣יו в сетиnetרְשָׁעִ֑ים нечестивыеguiltyיַ֥חַד свои, аgatheringאָ֝נֹכִ֗י ←iעַֽד־ ←untoאֶעֱבֹֽור׃ я перейдуpass