Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 140 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 140:1 - Господи! к тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе.
МБО140:1 - Псалом Давида. Господи, я взываю к Тебе: поспеши ко мне! Услышь мое моление, когда я взываю к Тебе.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ. Давида. Κύριε, Господи, ἐκέκραξα воззвал я πρὸς к σέ, Тебе, εἰσάκουσόν Ты услышь μου· меня; πρόσχες обрати внимание τῇ - φωνῇ (к) голосу τῆς - δεήσεώς моления μου моего ἐν когда τῷ - κεκραγέναι возопил με я πρὸς к σέ. Тебе.

Масоретский:
מִזְמֹ֗ור Псалом psalm לְ к to דָ֫וִ֥ד Давида David יְהוָ֣ה . Господи YHWH קְ֭רָאתִיךָ ! к тебе взываю call ח֣וּשָׁה : поспеши make haste לִּ֑י к to הַאֲזִ֥ינָה ко мне, внемли listen קֹ֝ולִ֗י голосу sound בְּ в in קָרְאִי־ моления моего, когда взываю call לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 140:2 - Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих — как жертва вечерняя.
МБО140:2 - Пусть будет молитва моя как возжигание благовоний перед Твоим лицом и возношение моих рук - как вечернее жертвоприношение.

LXX Септуагинта: κατευθυνθήτω (Да) направится - προσευχή молитва μου моя ὡς как θυμίαμα фимиам ἐνώπιόν перед лицом σου, Твоим, ἔπαρσις воздевание τῶν - χειρῶν рук μου моих θυσία жертва ἑσπερινή. вечерняя.

Масоретский:
תִּכֹּ֤ון Да направится be firm תְּפִלָּתִ֣י молитва prayer קְטֹ֣רֶת моя, как фимиам smoke of sacrifice לְ к to פָנֶ֑יךָ face מַֽשְׂאַ֥ת Твое, воздеяние lifting up כַּ֝פַּ֗י рук palm מִנְחַת־ моих - как жертва present עָֽרֶב׃ вечерняя evening

Синодальный: 140:3 - Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих;
МБО140:3 - Поставь, Господи, стражу у моего рта, стереги двери моих уст.

LXX Септуагинта: θοῦ, Положи Ты, κύριε, Господи, φυλακὴν охрану τῷ - στόματί (для) рта μου моего καὶ и θύραν дверь περιοχῆς ограждения περὶ к τὰ - χείλη губам μου. моим.

Масоретский:
שִׁיתָ֣ה Положи put יְ֭הוָה Господи YHWH שָׁמְרָ֣ה охрану guard לְ к to פִ֑י устам mouth נִ֝צְּרָ֗ה моим, и огради watch עַל־ upon דַּ֥ל двери door שְׂפָתָֽי׃ уст lip

Синодальный: 140:4 - не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинения дел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.
МБО140:4 - Не дай моему сердцу склониться к злу, не дай делать беззакония с нечестивыми и не дай вкусить от их сластей.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἐκκλίνῃς уклонись τὴν - καρδίαν сердце μου моё εἰς к λόγους словам πονηρίας лукавым τοῦ - προφασίζεσθαι (чтобы) оправдывать προφάσεις поводы ἐν ко ἁμαρτίαις грехам σὺν вместе с ἀνθρώποις людьми ἐργαζομένοις делающими ἀνομίαν, беззаконие, καὶ и οὐ нет μὴ пусть никогда συνδυάσω (не) вступлю в союз μετὰ вместе с τῶν - ἐκλεκτῶν избранными αὐτῶν. их.

Масоретский:
אַל־ not תַּט־ не дай уклониться extend לִבִּ֨י сердцу heart לְ к to דָבָ֪ר׀ моему к словам word רָ֡ע лукавым evil לְ к to הִתְעֹ֘ולֵ֤ל для извинения deal with עֲלִלֹ֨ות׀ дел deed בְּ в in רֶ֗שַׁע греховных guilt אֶת־ together with אִישִׁ֥ים вместе с людьми man פֹּֽעֲלֵי־ делающими make אָ֑וֶן беззаконие wickedness וּ и and בַל־ not אֶ֝לְחַ֗ם и да не вкушу feed בְּ в in מַנְעַמֵּיהֶֽם׃ я от сластей dainties

Синодальный: 140:5 - Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои — против злодейств их.
МБО140:5 - Пусть накажет меня праведник - это милость; пусть обличает меня - это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:

LXX Септуагинта: παιδεύσει Накажет με меня δίκαιος справедливый ἐν с ἐλέει милостью καὶ так же ἐλέγξει будет обличать με, меня, ἔλαιον елей δὲ же ἁμαρτωλοῦ грешника μὴ (да) не λιπανάτω помажет τὴν - κεφαλήν головы́ μου, моей, ὅτι потому ἔτι ещё καὶ и - προσευχή молитва μου моя ἐν с ταῖς - εὐδοκίαις добрым намерением αὐτῶν. (к) ним.

Масоретский:
יֶֽהֶלְמֵֽנִי־ Пусть наказывает strike צַדִּ֨יק׀ меня праведник just חֶ֡סֶד : это милость loyalty וְֽ и and יֹוכִיחֵ֗נִי пусть обличает reprove שֶׁ֣מֶן елей oil רֹ֭אשׁ меня: это лучший head אַל־ not יָנִ֣י который не повредит forbid רֹאשִׁ֑י голове head כִּי־ that עֹ֥וד duration וּ֝ и and תְפִלָּתִ֗י моей но мольбы prayer בְּ в in רָעֹותֵיהֶֽם׃ мои - против злодейств evil

Синодальный: 140:6 - Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки.
МБО140:6 - да будут судьи их сброшены с утесов. Тогда люди узнают, что мои слова были правдивы.

LXX Септуагинта: κατεπόθησαν Пожраны были ἐχόμενα держащиеся πέτρας жестокосердия οἱ - κριταὶ судьи αὐτῶν· их; ἀκούσονται они услышат τὰ - ῥήματά слова́ μου мои ὅτι что ἡδύνθησαν. они подслащены.

Масоретский:
נִשְׁמְט֣וּ их рассыпались let loose בִֽ в in ידֵי־ hand סֶ֭לַע по утесам rock שֹׁפְטֵיהֶ֑ם Вожди judge וְ и and שָׁמְע֥וּ и слышат hear אֲ֝מָרַ֗י слова word כִּ֣י that נָעֵֽמוּ׃ мои, что они кротки be pleasant

Синодальный: 140:7 - Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.
МБО140:7 - Они скажут: «Как будто землю рассекают и дробят нас, сыплются кости наши в пасть мира мертвых».

LXX Септуагинта: ὡσεὶ Как будто πάχος толщина γῆς земли́ διερράγη разделена была ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, διεσκορπίσθη разбросаны τὰ - ὀστᾶ кости ἡμῶν наши παρὰ до τὸν - ᾅδην. ада.

Масоретский:
כְּמֹ֤ו like פֹלֵ֣חַ cleave וּ и and בֹקֵ֣עַ и дробят split בָּ в in - the אָ֑רֶץ Как будто землю earth נִפְזְר֥וּ нас сыплются scatter עֲ֝צָמֵ֗ינוּ кости bone לְ к to פִ֣י наши в челюсти mouth שְׁאֹֽול׃ преисподней nether world

Синодальный: 140:8 - Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отринь души моей!
МБО140:8 - Но глаза мои устремлены на Тебя, Господи, Владыка; у Тебя я нашел прибежище, не отдай мою душу смерти.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому πρὸς к σέ, Тебе, κύριε Господи κύριε, Господи, οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου· мои; ἐπὶ на σὲ Тебя ἤλπισα, понадеялся, μὴ не ἀντανέλῃς уничтожь Ты τὴν - ψυχήν души́ μου. моей.

Масоретский:
כִּ֤י that אֵלֶ֨יךָ׀ to יְהֹוִ֣ה YHWH אֲדֹנָ֣י Господи Lord עֵינָ֑י очи eye בְּכָ֥ה в in חָ֝סִ֗יתִי мои на Тебя уповаю seek refuge אַל־ not תְּעַ֥ר не отринь pour out נַפְשִֽׁי׃ души soul

Синодальный: 140:9 - Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенет беззаконников.
МБО140:9 - Сохрани меня от сетей, которые для меня разложили, и от западни злодеев.

LXX Септуагинта: φύλαξόν Сохрани με меня ἀπὸ от παγίδος, западни, ἧς которую συνεστήσαντό расставили они μοι, мне, καὶ и ἀπὸ от σκανδάλων соблазнов τῶν - ἐργαζομένων делающих τὴν - ἀνομίαν. беззаконие.

Масоретский:
שָׁמְרֵ֗נִי Сохрани keep מִ֣ from ידֵי меня от силков hand פַ֭ח bird-trap יָ֣קְשׁוּ поставленных lay snares לִ֑י к to וּ֝ и and מֹקְשֹׁ֗ות для меня, от тенет bait פֹּ֣עֲלֵי беззаконников make אָֽוֶן׃ wickedness

Синодальный: 140:10 - Падут нечестивые в сети свои, а я перейду.
МБО140:10 - Пусть нечестивые падут в свои же сети, а я их избегу.

LXX Септуагинта: πεσοῦνται Падут ἐν в ἀμφιβλήστρῳ сети αὐτοῦ свои ἁμαρτωλοί· грешники; κατὰ только μόνας один εἰμὶ действительно ἐγὼ я ἕως до οὗ тех пор, пока ἂν - παρέλθω. пройду.

Масоретский:
יִפְּל֣וּ Падут fall בְ в in מַכְמֹרָ֣יו в сети net רְשָׁעִ֑ים нечестивые guilty יַ֥חַד свои, а gathering אָ֝נֹכִ֗י i עַֽד־ unto אֶעֱבֹֽור׃ я перейду pass

Открыть окно