אַתָּ֣ה ←youיָ֭דַעְתָּ Ты знаешьknowשִׁבְתִּ֣י когда я сажусьsitוְ иandקוּמִ֑י и когда встаюariseבַּ֥נְתָּה Ты разумеешьunderstandלְ֝ кtoרֵעִ֗י помышленияwillמֵ ←fromרָחֹֽוק׃ мои издалиremote
Синодальный: 138:3 - Иду ли я, отдыхаю ли — Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
МБО138:3 - Иду ли я, отдыхаю ли - Ты всегда рядом со мной и знаешь все мои пути.
אָרְחִ֣י ←wanderוְ иandרִבְעִ֣י ←lie downזֵרִ֑יתָ ли - Ты окружаешьmeasure offוְֽ иandכָל־ ←wholeדְּרָכַ֥י меня, и все путиwayהִסְכַּֽנְתָּה׃ мои известныserve
Синодальный: 138:4 - Еще нет слова на языке моем, — Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
МБО138:4 - Нет еще слова на моих устах, но Ты, Господи, его уже знаешь.
כִּ֤י ←thatאֵ֣ין ←[NEG]מִ֭לָּה Еще нет словаwordבִּ вinלְשֹׁונִ֑י на языкеtongueהֵ֥ן ←beholdיְ֝הוָ֗ה моем, - Ты, ГосподиYHWHיָדַ֥עְתָּ уже знаешьknowכֻלָּֽהּ׃ ←whole
Синодальный: 138:5 - Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою.
МБО138:5 - Ты вокруг меня, и впереди и за спиной, и кладешь на меня Твою руку.
אָחֹ֣ור Сзадиback(wards)וָ иandקֶ֣דֶם и спередиfrontצַרְתָּ֑נִי Ты объемлешьbindוַ иandתָּ֖שֶׁת меня, и полагаешьputעָלַ֣י ←uponכַּפֶּֽכָה׃ на мне рукуpalm
Синодальный: 138:6 - Дивно для меня ведение [Твое], — высоко, не могу постигнуть его!
МБО138:6 - Знание этого слишком удивительно для меня, слишком велико для моего понимания.
אָ֭נָ֥ה ←whitherאֵלֵ֣ךְ ←walkמֵ ←fromרוּחֶ֑ךָ от Духаwindוְ֝ иandאָ֗נָה ←whitherמִ ←fromפָּנֶ֥יךָ Твоего, и от лицаfaceאֶבְרָֽח׃ Твоего куда убегуrun away
Синодальный: 138:8 - Взойду ли на небо — Ты там; сойду ли в преисподнюю — и там Ты.
МБО138:8 - Поднимусь ли на небеса - Ты там, сойду ли в мир мертвых - и там Ты.
אִם־ ←ifאֶסַּ֣ק ←ascendשָׁ֭מַיִם ли на небоheavensשָׁ֣ם ←thereאָ֑תָּה ←youוְ иandאַצִּ֖יעָה - Ты там сойдуspread outשְּׁאֹ֣ול ли в преисподнююnether worldהִנֶּֽךָּ׃ ←behold
Синодальный: 138:9 - Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, —
МБО138:9 - Взлечу ли на крыльях зари на востоке, поселюсь ли за дальними морями на западе,
גַּם־ ←evenשָׁ֭ם ←thereיָדְךָ֣ и там рукаhandתַנְחֵ֑נִי Твоя поведетleadוְֽ иandתֹאחֲזֵ֥נִי меня, и удержитseizeיְמִינֶֽךָ׃ меня десницаright-hand side
Синодальный: 138:11 - Скажу ли: "может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
МБО138:11 - Если скажу: «Тьма сокроет меня, и свет превратится в ночь»,
גַּם־ ←evenחֹשֶׁךְ֮ но и тьмаdarknessלֹֽא־ ←notיַחְשִׁ֪יךְ не затмитbe darkמִ֫מֶּ֥ךָ ←fromוְ֭ иandלַיְלָה от Тебя, и ночьnightכַּ какas -theיֹּ֣ום как деньdayיָאִ֑יר светлаbe lightכַּ֝ какas -theחֲשֵׁיכָ֗ה : как тьмаdarknessכָּ какas -theאֹורָֽה׃ так и светlight
Синодальный: 138:13 - Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей.
МБО138:13 - Ты создал все внутренности мои, в материнской утробе соткал меня.
כִּֽי־ ←thatאַ֭תָּה ←youקָנִ֣יתָ Ибо Ты устроилcreateכִלְיֹתָ֑י внутренностиkidneyתְּ֝סֻכֵּ֗נִי мои и соткалweaveבְּ вinבֶ֣טֶן меня во чревеbellyאִמִּֽי׃ материmother
Синодальный: 138:14 - Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.
МБО138:14 - Буду славить Тебя за то, что я так удивительно сотворен. Чудесны Твои дела, душа моя сознает это вполне.
לֹא־ ←notנִכְחַ֥ד Не сокрытыhideעָצְמִ֗י были от Тебя костиbonesמִ֫מֶּ֥ךָּ ←fromאֲשֶׁר־ ←[relative]עֻשֵּׂ֥יתִי мои, когда я созидаемmakeבַ вin -theסֵּ֑תֶר в тайнеhiding placeרֻ֝קַּ֗מְתִּי образуемweaveבְּֽ вinתַחְתִּיֹּ֥ות был во глубинеlowerאָֽרֶץ׃ утробыearth
Синодальный: 138:16 - Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
МБО138:16 - Твои глаза видели мой зародыш, и в Твоей книге все мои дни были записаны, когда ни одного из них еще и не было.
LXX Септуагинта: τὸ-ἀκατέργαστόνбесформенный (зародыш)μουмойεἴδοσανвиделиοἱ-ὀφθαλμοίглаза́σου,Твои,καὶиἐπὶнаτὸ-βιβλίονкнигеσουТвоейπάντεςвсеγραφήσονται·будут вписаны;ἡμέραςдниπλασθήσονται,будут образованы,καὶкогдаοὐθεὶς(нет) ни одногоἐνизαὐτοῖς.них.
Масоретский:
גָּלְמִ֤י׀ Зародышembryoרָ֘א֤וּ мой виделиseeעֵינֶ֗יךָ очиeyeוְ иandעַֽל־ ←uponסִפְרְךָ֮ Твои в Твоей книгеletterכֻּלָּ֪ם ←wholeיִכָּ֫תֵ֥בוּ записаныwriteיָמִ֥ים все дниdayיֻצָּ֑רוּ для меня назначенныеshapeו иandלא кtoאֶחָ֣ד когда ни одногоoneבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 138:17 - Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
МБО138:17 - Как непостижимы для меня Твои мысли, Боже! Как велико их число!
וְ иandלִ֗י кtoמַה־ ←whatיָּקְר֣וּ Как возвышенныbe preciousרֵעֶ֣יךָ для меня помышленияwillאֵ֑ל Твои, Божеgodמֶ֥ה ←whatעָ֝צְמוּ и как великоbe mightyרָאשֵׁיהֶֽם׃ числоhead
Синодальный: 138:18 - Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.
МБО138:18 - Стану ли исчислять их - они многочисленнее песка. Когда пробуждаюсь, я все еще с Тобой.
אֶ֭סְפְּרֵם Стану ли исчислятьcountמֵ ←fromחֹ֣ול пескаsandיִרְבּ֑וּן их, но они многочисленнееbe manyהֱ֝קִיצֹ֗תִי когда я пробуждаюсьpass summerוְ иandעֹודִ֥י я всеdurationעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 138:19 - О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
МБО138:19 - О Боже, если бы Ты истребил нечестивых! Отойдите от меня, кровожадные!
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиἀποκτείνῃςТы убил быἁμαρτωλούς,грешников,ὁ-θεός,Боже,ἄνδρεςмужи́αἱμάτων,кро́ви,ἐκκλίνατεуклони́тесьἀπ᾿отἐμοῦ.меня.
Масоретский:
אִם־ ←ifתִּקְטֹ֖ל ←killאֱלֹ֥והַּ׀ О, если бы Ты, Божеgodרָשָׁ֑ע нечестивогоguiltyוְ иandאַנְשֵׁ֥י ←manדָ֝מִ֗ים от меня, кровожадныеbloodס֣וּרוּ ! Удалитесьturn asideמֶֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 138:20 - Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои.
МБО138:20 - Нечестиво они говорят против Тебя; Твои враги произносят Твое Имя напрасно
הֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notמְשַׂנְאֶ֖יךָ Мне ли не возненавидетьhateיְהוָ֥ה׀ Тебя, ГосподиYHWHאֶשְׂנָ֑א ненавидящихhateוּ֝ иandבִ вinתְקֹומְמֶ֗יךָ ←ariseאֶתְקֹוטָֽט׃ и не возгнушатьсяloath
Синодальный: 138:22 - Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
МБО138:22 - Полной ненавистью ненавижу их; Твоих врагов считаю своими.
וּ иandרְאֵ֗ה и зриseeאִם־ ←ifדֶּֽרֶךְ־ ли я путиwayעֹ֥צֶב не на опасномpainבִּ֑י вinוּ֝ иandנְחֵ֗נִי и направьleadבְּ вinדֶ֣רֶךְ меня на путьwayעֹולָֽם׃ вечныйeternity