Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 138 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 138:1 - Господи! Ты испытал меня и знаешь.
МБО138:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида. Господи, Ты испытал меня и знаешь меня.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; ψαλμὸς псалом τῷ - Δαυιδ. Давида. Κύριε, Господи, ἐδοκίμασάς испытал Ты με меня καὶ и ἔγνως узнал με· меня;

Масоретский:
לַ֭ к to - the מְנַצֵּחַ Начальнику prevail לְ к to דָוִ֣ד Давида David מִזְמֹ֑ור хора. Псалом psalm יְהוָ֥ה . Господи YHWH חֲ֝קַרְתַּ֗נִי ! Ты испытал explore וַ и and תֵּדָֽע׃ меня и знаешь know

Синодальный: 138:2 - Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
МБО138:2 - Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю, мои мысли понимаешь издалека.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἔγνως узнал τὴν - καθέδραν бездействие μου моё καὶ и τὴν - ἔγερσίν пробуждение μου, моё, σὺ Ты συνῆκας заметил τοὺς - διαλογισμούς помышления μου мои ἀπὸ из μακρόθεν· далека;

Масоретский:
אַתָּ֣ה you יָ֭דַעְתָּ Ты знаешь know שִׁבְתִּ֣י когда я сажусь sit וְ и and קוּמִ֑י и когда встаю arise בַּ֥נְתָּה Ты разумеешь understand לְ֝ к to רֵעִ֗י помышления will מֵ from רָחֹֽוק׃ мои издали remote

Синодальный: 138:3 - Иду ли я, отдыхаю ли — Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
МБО138:3 - Иду ли я, отдыхаю ли - Ты всегда рядом со мной и знаешь все мои пути.

LXX Септуагинта: τὴν - τρίβον путь μου мой καὶ и τὴν - σχοῖνόν отдых μου мой σὺ Ты ἐξιχνίασας проследил καὶ и πάσας все τὰς - ὁδούς пути μου мои προεῖδες. предвидишь.

Масоретский:
אָרְחִ֣י wander וְ и and רִבְעִ֣י lie down זֵרִ֑יתָ ли - Ты окружаешь measure off וְֽ и and כָל־ whole דְּרָכַ֥י меня, и все пути way הִסְכַּֽנְתָּה׃ мои известны serve

Синодальный: 138:4 - Еще нет слова на языке моем, — Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
МБО138:4 - Нет еще слова на моих устах, но Ты, Господи, его уже знаешь.

LXX Септуагинта: ὅτι Что οὐκ не ἔστιν есть λόγος слово ἐν на γλώσσῃ языке μου, моём,

Масоретский:
כִּ֤י that אֵ֣ין [NEG] מִ֭לָּה Еще нет слова word בִּ в in לְשֹׁונִ֑י на языке tongue הֵ֥ן behold יְ֝הוָ֗ה моем, - Ты, Господи YHWH יָדַ֥עְתָּ уже знаешь know כֻלָּֽהּ׃ whole

Синодальный: 138:5 - Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою.
МБО138:5 - Ты вокруг меня, и впереди и за спиной, и кладешь на меня Твою руку.

LXX Септуагинта: ἰδού, вот, κύριε, Господи, σὺ Ты ἔγνως узнал πάντα, всё, τὰ - ἔσχατα последнее καὶ и τὰ - ἀρχαῖα· первозданное; σὺ Ты ἔπλασάς вылепил με меня καὶ и ἔθηκας положил ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τὴν - χεῖρά руку σου. Твою.

Масоретский:
אָחֹ֣ור Сзади back(wards) וָ и and קֶ֣דֶם и спереди front צַרְתָּ֑נִי Ты объемлешь bind וַ и and תָּ֖שֶׁת меня, и полагаешь put עָלַ֣י upon כַּפֶּֽכָה׃ на мне руку palm

Синодальный: 138:6 - Дивно для меня ведение [Твое], — высоко, не могу постигнуть его!
МБО138:6 - Знание этого слишком удивительно для меня, слишком велико для моего понимания.

LXX Септуагинта: ἐθαυμαστώθη Было удивительно - γνῶσίς знание σου Твоё ἐξ обо ἐμοῦ· мне; ἐκραταιώθη, было укреплено, οὐ нет μὴ не δύνωμαι могу (постичь) πρὸς о αὐτήν. нём.

Масоретский:
פלאיה miraculous דַ֣עַת для меня ведение knowledge מִמֶּ֑נִּי from נִ֝שְׂגְּבָ֗ה [Твое], - высоко be high לֹא־ not א֥וּכַֽל не могу be able לָֽהּ׃ к to

Синодальный: 138:7 - Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
МБО138:7 - Куда могу уйти от Твоего Духа? Куда могу убежать от Твоего присутствия?

LXX Септуагинта: ποῦ Куда πορευθῶ я пошёл бы ἀπὸ от τοῦ - πνεύματός Духа σου Твоего καὶ и ἀπὸ от τοῦ - προσώπου лица σου Твоего ποῦ куда φύγω; убежал бы?

Масоретский:
אָ֭נָ֥ה whither אֵלֵ֣ךְ walk מֵ from רוּחֶ֑ךָ от Духа wind וְ֝ и and אָ֗נָה whither מִ from פָּנֶ֥יךָ Твоего, и от лица face אֶבְרָֽח׃ Твоего куда убегу run away

Синодальный: 138:8 - Взойду ли на небо — Ты там; сойду ли в преисподнюю — и там Ты.
МБО138:8 - Поднимусь ли на небеса - Ты там, сойду ли в мир мертвых - и там Ты.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἀναβῶ взойду εἰς на τὸν - οὐρανόν, небо, σὺ Ты εἶ есть ἐκεῖ· там; ἐὰν если καταβῶ сойду εἰς в τὸν - ᾅδην, ад, πάρει· Ты есть;

Масоретский:
אִם־ if אֶסַּ֣ק ascend שָׁ֭מַיִם ли на небо heavens שָׁ֣ם there אָ֑תָּה you וְ и and אַצִּ֖יעָה - Ты там сойду spread out שְּׁאֹ֣ול ли в преисподнюю nether world הִנֶּֽךָּ׃ behold

Синодальный: 138:9 - Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, —
МБО138:9 - Взлечу ли на крыльях зари на востоке, поселюсь ли за дальними морями на западе,

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἀναλάβοιμι да возьму τὰς - πτέρυγάς крылья μου мои κατ᾿ по ὄρθρον утру́ καὶ и κατασκηνώσω поселюсь εἰς на τὰ - ἔσχατα края τῆς - θαλάσσης, мо́ря,

Масоретский:
אֶשָּׂ֥א Возьму lift כַנְפֵי־ ли крылья wing שָׁ֑חַר зари dawn אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה и переселюсь dwell בְּ в in אַחֲרִ֥ית на край end יָֽם׃ моря sea

Синодальный: 138:10 - и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.
МБО138:10 - даже там Твоя рука поведет меня, Твоя правая рука удержит меня.

LXX Септуагинта: καὶ тогда γὰρ же ἐκεῖ там - χείρ рука σου Твоя ὁδηγήσει будет путеводить με, меня, καὶ и καθέξει будет держать με меня - δεξιά правая рука σου. Твоя.

Масоретский:
גַּם־ even שָׁ֭ם there יָדְךָ֣ и там рука hand תַנְחֵ֑נִי Твоя поведет lead וְֽ и and תֹאחֲזֵ֥נִי меня, и удержит seize יְמִינֶֽךָ׃ меня десница right-hand side

Синодальный: 138:11 - Скажу ли: "может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
МБО138:11 - Если скажу: «Тьма сокроет меня, и свет превратится в ночь»,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я: ῎Αρα Неужели σκότος тьма καταπατήσει растопчет με, меня, καὶ и νὺξ ночь φωτισμὸς светла ἐν в τῇ - τρυφῇ неге μου· моей;

Масоретский:
וָ֭ и and אֹמַר Скажу say אַךְ־ only חֹ֣שֶׁךְ ли: "может быть, тьма darkness יְשׁוּפֵ֑נִי скроет snatch וְ֝ и and לַ֗יְלָה меня [сделается] ночью night אֹ֣ור меня, и свет light בַּעֲדֵֽנִי׃ вокруг distance

Синодальный: 138:12 - но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
МБО138:12 - даже тогда тьма не темна для Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что σκότος тьма οὐ не σκοτισθήσεται меркнет ἀπὸ в σοῦ, Тебе, καὶ и νὺξ ночь ὡς как ἡμέρα день φωτισθήσεται· осветит; ὡς как τὸ - σκότος тьма αὐτῆς, его, οὕτως так καὶ и τὸ - φῶς свет αὐτῆς. его.

Масоретский:
גַּם־ even חֹשֶׁךְ֮ но и тьма darkness לֹֽא־ not יַחְשִׁ֪יךְ не затмит be dark מִ֫מֶּ֥ךָ from וְ֭ и and לַיְלָה от Тебя, и ночь night כַּ как as - the יֹּ֣ום как день day יָאִ֑יר светла be light כַּ֝ как as - the חֲשֵׁיכָ֗ה : как тьма darkness כָּ как as - the אֹורָֽה׃ так и свет light

Синодальный: 138:13 - Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей.
МБО138:13 - Ты создал все внутренности мои, в материнской утробе соткал меня.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σὺ Ты ἐκτήσω овладел τοὺς - νεφρούς сокровенными мыслями μου, моими, κύριε, Господи, ἀντελάβου Ты выхватил μου меня ἐκ из γαστρὸς утробы μητρός матери μου. моей.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַ֭תָּה you קָנִ֣יתָ Ибо Ты устроил create כִלְיֹתָ֑י внутренности kidney תְּ֝סֻכֵּ֗נִי мои и соткал weave בְּ в in בֶ֣טֶן меня во чреве belly אִמִּֽי׃ матери mother

Синодальный: 138:14 - Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.
МБО138:14 - Буду славить Тебя за то, что я так удивительно сотворен. Чудесны Твои дела, душа моя сознает это вполне.

LXX Септуагинта: ἐξομολογήσομαί Воздам хвалу σοι, Тебе, ὅτι потому φοβερῶς страшно ἐθαυμαστώθην· удивлён я; θαυμάσια чудесны τὰ - ἔργα дела́ σου, Твои, καὶ и - ψυχή душа μου моя γινώσκει осознаёт σφόδρα. очень.

Масоретский:
אֹֽודְךָ֗ Славлю praise עַ֤ל upon כִּ֥י that נֹורָאֹ֗ות Тебя, потому что я дивно fear נִ֫פְלֵ֥יתִי . Дивны be miraculous נִפְלָאִ֥ים be miraculous מַעֲשֶׂ֑יךָ дела deed וְ֝ и and נַפְשִׁ֗י Твои, и душа soul יֹדַ֥עַת сознает know מְאֹֽד׃ моя вполне might

Синодальный: 138:15 - Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
МБО138:15 - Мои кости не были сокрыты от Тебя, когда я был в тайне сотворен и был образуем в глубине материнской утробы.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐκρύβη была скрыта τὸ - ὀστοῦν кость μου моя ἀπὸ от σοῦ, Тебя, которую ἐποίησας Ты создал ἐν в κρυφῇ. тайне. καὶ И - ὑπόστασίς основание μου моё ἐν из τοῖς - κατωτάτοις нижних τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
לֹא־ not נִכְחַ֥ד Не сокрыты hide עָצְמִ֗י были от Тебя кости bones מִ֫מֶּ֥ךָּ from אֲשֶׁר־ [relative] עֻשֵּׂ֥יתִי мои, когда я созидаем make בַ в in - the סֵּ֑תֶר в тайне hiding place רֻ֝קַּ֗מְתִּי образуем weave בְּֽ в in תַחְתִּיֹּ֥ות был во глубине lower אָֽרֶץ׃ утробы earth

Синодальный: 138:16 - Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
МБО138:16 - Твои глаза видели мой зародыш, и в Твоей книге все мои дни были записаны, когда ни одного из них еще и не было.

LXX Септуагинта: τὸ - ἀκατέργαστόν бесформенный (зародыш) μου мой εἴδοσαν видели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου, Твои, καὶ и ἐπὶ на τὸ - βιβλίον книге σου Твоей πάντες все γραφήσονται· будут вписаны; ἡμέρας дни πλασθήσονται, будут образованы, καὶ когда οὐθεὶς (нет) ни одного ἐν из αὐτοῖς. них.

Масоретский:
גָּלְמִ֤י׀ Зародыш embryo רָ֘א֤וּ мой видели see עֵינֶ֗יךָ очи eye וְ и and עַֽל־ upon סִפְרְךָ֮ Твои в Твоей книге letter כֻּלָּ֪ם whole יִכָּ֫תֵ֥בוּ записаны write יָמִ֥ים все дни day יֻצָּ֑רוּ для меня назначенные shape ו и and לא к to אֶחָ֣ד когда ни одного one בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 138:17 - Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
МБО138:17 - Как непостижимы для меня Твои мысли, Боже! Как велико их число!

LXX Септуагинта: ἐμοὶ Мной δὲ же λίαν весьма ἐτιμήθησαν почитаемы οἱ - φίλοι угодные σου, Тебе, - θεός, Боже, λίαν весьма ἐκραταιώθησαν утверждены αἱ - ἀρχαὶ основания αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ и and לִ֗י к to מַה־ what יָּקְר֣וּ Как возвышенны be precious רֵעֶ֣יךָ для меня помышления will אֵ֑ל Твои, Боже god מֶ֥ה what עָ֝צְמוּ и как велико be mighty רָאשֵׁיהֶֽם׃ число head

Синодальный: 138:18 - Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.
МБО138:18 - Стану ли исчислять их - они многочисленнее песка. Когда пробуждаюсь, я все еще с Тобой.

LXX Септуагинта: ἐξαριθμήσομαι будут исчислены αὐτούς, они, καὶ и ὑπὲρ более ἄμμον песка πληθυνθήσονται· будут приумножены; ἐξηγέρθην я просыпаюсь καὶ и ἔτι ещё εἰμὶ есть я μετὰ с σοῦ. Тобою.

Масоретский:
אֶ֭סְפְּרֵם Стану ли исчислять count מֵ from חֹ֣ול песка sand יִרְבּ֑וּן их, но они многочисленнее be many הֱ֝קִיצֹ֗תִי когда я пробуждаюсь pass summer וְ и and עֹודִ֥י я все duration עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 138:19 - О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
МБО138:19 - О Боже, если бы Ты истребил нечестивых! Отойдите от меня, кровожадные!

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἀποκτείνῃς Ты убил бы ἁμαρτωλούς, грешников, - θεός, Боже, ἄνδρες мужи́ αἱμάτων, кро́ви, ἐκκλίνατε уклони́тесь ἀπ᾿ от ἐμοῦ. меня.

Масоретский:
אִם־ if תִּקְטֹ֖ל kill אֱלֹ֥והַּ׀ О, если бы Ты, Боже god רָשָׁ֑ע нечестивого guilty וְ и and אַנְשֵׁ֥י man דָ֝מִ֗ים от меня, кровожадные blood ס֣וּרוּ ! Удалитесь turn aside מֶֽנִּי׃ from

Синодальный: 138:20 - Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои.
МБО138:20 - Нечестиво они говорят против Тебя; Твои враги произносят Твое Имя напрасно

LXX Септуагинта: ὅτι Потому ἐρεῖς скажешь εἰς в διαλογισμόν· размышлении: λήμψονται Завладеют εἰς на ματαιότητα напрасно τὰς - πόλεις городами σου. Твоими.

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] יֹ֭אמְרֻךָ Они говорят say לִ к to מְזִמָּ֑ה против Тебя нечестиво purpose נָשֻׂ֖א замышляют lift לַ к to - the שָּׁ֣וְא суетное vanity עָרֶֽיךָ׃ враги [uncertain]

Синодальный: 138:21 - Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?
МБО138:21 - Как не возненавидеть мне ненавидящих Тебя, Господи? Как не питать отвращение к тем, кто восстает против Тебя?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не τοὺς - μισοῦντάς ненавидящих σε, Тебя, κύριε, Господи, ἐμίσησα я возненавидел καὶ но ἐπὶ от τοῖς - ἐχθροῖς врагов σου Твоих ἐξετηκόμην; истомился?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹֽוא־ not מְשַׂנְאֶ֖יךָ Мне ли не возненавидеть hate יְהוָ֥ה׀ Тебя, Господи YHWH אֶשְׂנָ֑א ненавидящих hate וּ֝ и and בִ в in תְקֹומְמֶ֗יךָ arise אֶתְקֹוטָֽט׃ и не возгнушаться loath

Синодальный: 138:22 - Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
МБО138:22 - Полной ненавистью ненавижу их; Твоих врагов считаю своими.

LXX Септуагинта: τέλειον Совершенной μῖσος ненавистью ἐμίσουν я ненавидел αὐτούς, их, εἰς во ἐχθροὺς врагов ἐγένοντό они сделались μοι. мне.

Масоретский:
תַּכְלִ֣ית Полною completeness שִׂנְאָ֣ה ненавистью hatred שְׂנֵאתִ֑ים ненавижу hate לְ֝ к to אֹויְבִ֗ים их: враги be hostile הָ֣יוּ be לִֽי׃ к to

Синодальный: 138:23 - Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;
МБО138:23 - Испытай меня, Боже, и узнай мое сердце; испытай меня и узнай мои помышления.

LXX Септуагинта: δοκίμασόν Испытай με, меня, - θεός, Боже, καὶ и γνῶθι познай τὴν - καρδίαν сердце μου, моё, ἔτασόν проверь με меня καὶ и γνῶθι определи τὰς - τρίβους пути μου мои

Масоретский:
חָקְרֵ֣נִי Испытай explore אֵ֭ל меня, Боже god וְ и and דַ֣ע и узнай know לְבָבִ֑י сердце heart בְּ֝חָנֵ֗נִי мое испытай examine וְ и and דַ֣ע меня и узнай know שַׂרְעַפָּֽי׃ помышления disquieting thoughts

Синодальный: 138:24 - и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.
МБО138:24 - Посмотри, не на опасном ли я пути и веди меня по пути вечному.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδὲ рассмотри εἰ (есть) ли ὁδὸς путь ἀνομίας беззакония ἐν во ἐμοί, мне, καὶ и ὁδήγησόν направь με меня ἐν по ὁδῷ пути αἰωνίᾳ. вечному.

Масоретский:
וּ и and רְאֵ֗ה и зри see אִם־ if דֶּֽרֶךְ־ ли я пути way עֹ֥צֶב не на опасном pain בִּ֑י в in וּ֝ и and נְחֵ֗נִי и направь lead בְּ в in דֶ֣רֶךְ меня на путь way עֹולָֽם׃ вечный eternity

Открыть окно