Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 128 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 128:1 - Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:
МБО128:1 - Песнь восхождения. Много раз притесняли меня с юности - пусть скажет Израиль, -
LXX Септуагинта:
᾿Ωιδὴ Песня τῶν (на) ἀναβαθμῶν. ступенях. Πλεονάκις Многократно ἐπολέμησάν враждовали με (на) меня ἐκ от νεότητός юности μου, моей, εἰπάτω да скажет δὴ так Ισραηλ, Израиль, Масоретский:
שִׁ֗יר Песнь song הַֽ - the מַּ֫עֲלֹ֥ות восхождения ascent רַ֭בַּת . Много much צְרָר֣וּנִי теснили be hostile מִ ← from נְּעוּרַ֑י меня от юности youth יֹֽאמַר־ моей, да скажет say נָ֝א ← yeah יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиль Israel Синодальный: 128:2 - много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.
МБО128:2 - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
LXX Септуагинта:
πλεονάκις многократно ἐπολέμησάν враждовали με (на) меня ἐκ от νεότητός юности μου, моей, καὶ но γὰρ ведь οὐκ не ἠδυνήθησάν ослабили μοι. меня. Масоретский:
רַ֭בַּת много much צְרָר֣וּנִי теснили be hostile מִ ← from נְּעוּרָ֑י меня от юности youth גַּ֝ם ← even לֹא־ ← not יָ֥כְלוּ моей, но не одолели be able לִֽי׃ к to Синодальный: 128:3 - На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.
МБО128:3 - На спине моей пахали пахари, проводили свои длинные борозды.
LXX Септуагинта:
ἐπὶ За τοῦ - νώτου спиной μου моей ἐτέκταινον работали οἱ - ἁμαρτωλοί, грешники, ἐμάκρυναν продлевают τὴν - ἀνομίαν беззаконие αὐτῶν· их; Масоретский:
עַל־ ← upon גַּ֭בִּי На хребте curve חָרְשׁ֣וּ моем орали plough חֹרְשִׁ֑ים оратаи plough הֶ֝אֱרִ֗יכוּ проводили be long ל к to מענותם [uncertain] Синодальный: 128:4 - Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.
МБО128:4 - Господь праведен: Он разрубил узы нечестивых.
LXX Септуагинта:
κύριος Господь δίκαιος Праведный συνέκοψεν раздробит αὐχένας шеи ἁμαρτωλῶν. грешных. Масоретский:
יְהוָ֥ה Но Господь YHWH צַדִּ֑יק праведен just קִ֝צֵּ֗ץ : Он рассек cut עֲבֹ֣ות узы rope רְשָׁעִֽים׃ нечестивых guilty Синодальный: 128:5 - Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!
МБО128:5 - Пусть постыдятся и повернут назад все ненавидящие Сион.
LXX Септуагинта:
αἰσχυνθήτωσαν Пусть постыдятся καὶ и ἀποστραφήτωσαν да обратятся εἰς - τὰ - ὀπίσω обратно πάντες все οἱ - μισοῦντες ненавидящие Σιων. Сион. Масоретский:
יֵ֭בֹשׁוּ Да постыдятся be ashamed וְ и and יִסֹּ֣גוּ и обратятся turn אָחֹ֑ור назад back(wards) כֹּ֝֗ל ← whole שֹׂנְאֵ֥י все ненавидящие hate צִיֹּֽון׃ Сион Zion Синодальный: 128:6 - Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,
МБО128:6 - Пусть будут они как трава на крыше дома, которая высыхает прежде чем будет вырвана.
LXX Септуагинта:
γενηθήτωσαν Да будут они ὡς как χόρτος трава δωμάτων, (на) крышах, ὃς которая πρὸ прежде τοῦ - ἐκσπασθῆναι (чтобы) вырвать её ἐξηράνθη· была засушена; Масоретский:
יִ֭הְיוּ ← be כַּ как as חֲצִ֣יר Да будут, как трава grass גַּגֹּ֑ות на кровлях roof שֶׁ ← [relative] קַּדְמַ֖ת которая прежде beginning שָׁלַ֣ף нежели будет исторгнута draw יָבֵֽשׁ׃ засыхает be dry Синодальный: 128:7 - которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы — горсти своей;
МБО128:7 - Жнец не наполнит ею руки своей, и вяжущий снопы не соберет ее в пригоршни.
LXX Септуагинта:
οὗ которой οὐκ не ἐπλήρωσεν наполнил τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ὁ - θερίζων пожинающий καὶ и τὸν - κόλπον (у) груди αὐτοῦ своей ὁ - τὰ эти δράγματα снопы συλλέγων, говоря, Масоретский:
שֶׁ ← [relative] לֹּ֤א ← not מִלֵּ֖א не наполнит be full כַפֹּ֥ו руки palm קֹוצֵ֗ר которою жнец harvest וְ и and חִצְנֹ֥ו ← bosom מְעַמֵּֽר׃ своей, и вяжущий gather ears Синодальный: 128:8 - и проходящие мимо не скажут: "благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"
МБО128:8 - Проходящие мимо не скажут: «Благословение Господне на вас! Благословляем вас Именем Господним».
LXX Септуагинта:
καὶ и οὐκ не εἶπαν сказали οἱ - παράγοντες проходящие мимо: Εὐλογία Благословение κυρίου Го́спода ἐφ᾿ для ὑμᾶς, вас, εὐλογήκαμεν благословляем ὑμᾶς вас ἐν - ὀνόματι именем κυρίου. Го́спода. Масоретский:
וְ и and לֹ֤א ← not אָֽמְר֨וּ׀ мимо не скажут say הָ - the עֹבְרִ֗ים и проходящие pass בִּרְכַּֽת־ : "благословение blessing יְהוָ֥ה Господне YHWH אֲלֵיכֶ֑ם ← to בֵּרַ֥כְנוּ на вас благословляем bless אֶ֝תְכֶ֗ם [МО] [object marker] בְּ в in שֵׁ֣ם вас именем name יְהוָֽה׃ Господним YHWH
Открыть окно
Проверка, что вы не робот