Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 122 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 122:1 - К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!
МБО122:1 - Песнь восхождения. К Тебе поднимаю глаза свои, обитающий на небесах!

LXX Септуагинта: ᾿Ωιδὴ Песня τῶν (на) ἀναβαθμῶν. ступенях. Πρὸς К σὲ Тебе ἦρα поднял я τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου мои τὸν - κατοικοῦντα живущий ἐν на τῷ - οὐρανῷ. небе.

Масоретский:
שִׁ֗יר Песнь song הַֽ - the מַּ֫עֲלֹ֥ות восхождения ascent אֵ֭לֶיךָ to נָשָׂ֣אתִי . К Тебе возвожу lift אֶת־ [МО] [object marker] עֵינַ֑י очи eye הַ֝ - the יֹּשְׁבִ֗י мои, Живущий sit בַּ в in - the שָּׁמָֽיִם׃ на небесах heavens

Синодальный: 122:2 - Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы — на руку госпожи ее, так очи наши — к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.
МБО122:2 - Вот, как глаза слуг смотрят на руку своего господина, и глаза служанки на руку своей госпожи, так наши глаза обращены на Господа пока Он не смилуется над нами.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ὡς как ὀφθαλμοὶ глаза́ δούλων рабов εἰς на χεῖρας ру́ки τῶν - κυρίων господ αὐτῶν, их, ὡς как ὀφθαλμοὶ глаза́ παιδίσκης служанки εἰς на χεῖρας ру́ки τῆς - κυρίας госпожи αὐτῆς, её, οὕτως так οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν наши πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу ἡμῶν, нашему, ἕως до тех пор οὗ пока не οἰκτιρήσαι пожалеет Он ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold כְ как as עֵינֵ֪י Вот, как очи eye עֲבָדִ֡ים рабов servant אֶל־ to יַ֤ד [обращены] на руку hand אֲֽדֹונֵיהֶ֗ם господ lord כְּ как as עֵינֵ֣י их, как очи eye שִׁפְחָה֮ рабы maidservant אֶל־ to יַ֪ד - на руку hand גְּבִ֫רְתָּ֥הּ госпожи lady כֵּ֣ן thus עֵ֭ינֵינוּ ее, так очи eye אֶל־ to יְהוָ֣ה наши - к Господу YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ Богу god(s) עַ֝֗ד unto שֶׁ [relative] יְּחָנֵּֽנוּ׃ нашему, доколе Он помилует favour

Синодальный: 122:3 - Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением;
МБО122:3 - Помилуй нас, Господи, помилуй нас, потому что мы сильно насыщены презрением.

LXX Септуагинта: ἐλέησον Помилуй ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, ἐλέησον помилуй ἡμᾶς, нас, ὅτι потому что ἐπὶ за πολὺ многое ἐπλήσθημεν наполнены мы ἐξουδενώσεως, презрения,

Масоретский:
חָנֵּ֣נוּ Помилуй favour יְהוָ֣ה нас, Господи YHWH חָנֵּ֑נוּ помилуй favour כִּֽי־ that רַ֝֗ב нас, ибо довольно much שָׂבַ֥עְנוּ мы насыщены be sated בֽוּז׃ презрением contempt

Синодальный: 122:4 - довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых.
МБО122:4 - Душа наша наполнена до краев оскорблением надменных и презрением гордых.

LXX Септуагинта: ἐπὶ за πλεῖον большее ἐπλήσθη наполнилась - ψυχὴ душа ἡμῶν. наша. τὸ - ὄνειδος Поношение τοῖς (от) εὐθηνοῦσιν, изобилующих, καὶ и - ἐξουδένωσις презрение τοῖς (от) ὑπερηφάνοις. надменных.

Масоретский:
רַבַּת֮ довольно much שָֽׂבְעָה־ насыщена be sated לָּ֪הּ к to נַ֫פְשֵׁ֥נוּ душа soul הַ - the לַּ֥עַג наша поношением derision הַ - the שַּׁאֲנַנִּ֑ים от надменных at ease הַ֝ - the בּ֗וּז и уничижением contempt ל к to גא haughty יונים от гордых oppress

Открыть окно