Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 117 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 117:1 - Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
МБО117:1 - Благодарите Господа, потому что Он благ и милость Его вечна.
LXX Септуагинта:
Αλληλουια. Аллилуйя. ᾿Εξομολογεῖσθε Воздайте хвалу τῷ - κυρίῳ, Господу, ὅτι потому что ἀγαθός, Он добр, ὅτι потому εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его. Масоретский:
הֹוד֣וּ praise לַ to יהוָ֣ה YHWH כִּי־ that טֹ֑וב be good כִּ֖י that לְ to עֹולָ֣ם eternity חַסְדֹּֽו׃ loyalty Синодальный: 117:2 - Да скажет ныне [дом] Израилев: [Он благ,] ибо вовек милость Его.
МБО117:2 - Пусть скажет Израиль, что милость Его вечна.
LXX Септуагинта:
εἰπάτω Пусть скажет δὴ поэтому οἶκος дом Ισραηλ Израиля ὅτι что ἀγαθός, Он добр, ὅτι потому εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ· Его; Масоретский:
יֹֽאמַר־ say נָ֥א yeah יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֖י that לְ to עֹולָ֣ם eternity חַסְדֹּֽו׃ loyalty Синодальный: 117:3 - Да скажет ныне дом Ааронов: <Он благ,> ибо вовек милость Его.
МБО117:3 - Пусть скажет дом Ааронов, что милость Его вечна.
LXX Септуагинта:
εἰπάτω пусть скажет δὴ поэтому οἶκος дом Ααρων Ааронов ὅτι что ἀγαθός, Он добр, ὅτι потому εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ· Его; Масоретский:
יֹֽאמְרוּ־ say נָ֥א yeah בֵֽית־ house אַהֲרֹ֑ן Aaron כִּ֖י that לְ to עֹולָ֣ם eternity חַסְדֹּֽו׃ loyalty Синодальный: 117:4 - Да скажут ныне боящиеся Господа: [Он благ,] ибо вовек милость Его.
МБО117:4 - Пусть скажут боящиеся Бога, что милость Его вечна.
LXX Септуагинта:
εἰπάτωσαν пусть скажут δὴ поэтому πάντες все οἱ - φοβούμενοι боящиеся τὸν - κύριον Го́спода ὅτι что ἀγαθός, Он добр, ὅτι потому εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его. Масоретский:
יֹֽאמְרוּ־ say נָ֭א yeah יִרְאֵ֣י afraid יְהוָ֑ה YHWH כִּ֖י that לְ to עֹולָ֣ם eternity חַסְדֹּֽו׃ loyalty Синодальный: 117:5 - Из тесноты воззвал я к Господу, — и услышал меня, и на пространное место вывел меня Господь.
МБО117:5 - Призвал я в беде Имя Господне, и Он ответил мне и на пространное место поставил меня.
LXX Септуагинта:
ἐν Среди θλίψει притеснения ἐπεκαλεσάμην я воззвал τὸν - κύριον, (к) Господу, καὶ и ἐπήκουσέν Он услышал μου меня εἰς на πλατυσμόν. широком пространстве. Масоретский:
מִֽן־ from הַ֭ the מֵּצַ֥ר distress קָרָ֣אתִי call יָּ֑הּ the Lord עָנָ֖נִי answer בַ in the מֶּרְחָ֣ב wide place יָֽהּ׃ the Lord Синодальный: 117:6 - Господь за меня — не устрашусь: что сделает мне человек?
МБО117:6 - Господь со мной, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?
LXX Септуагинта:
κύριος Господь ἐμοὶ мне βοηθός, защитник, οὐ не φοβηθήσομαι убоюсь τί что ποιήσει сделает μοι мне ἄνθρωπος. человек. Масоретский:
יְהוָ֣ה YHWH לִ֭י to לֹ֣א not אִירָ֑א fear מַה־ what יַּעֲשֶׂ֖ה make לִ֣י to אָדָֽם׃ human, mankind Синодальный: 117:7 - Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих.
МБО117:7 - Господь помощник мне, буду торжествующе смотреть на своих ненавистников.
LXX Септуагинта:
κύριος Господь ἐμοὶ мне βοηθός, защитник, κἀγὼ и я ἐπόψομαι буду видеть τοὺς - ἐχθρούς врагов μου. моих. Масоретский:
יְהוָ֣ה YHWH לִ֭י to בְּ in עֹזְרָ֑י help וַ֝ and אֲנִ֗י i אֶרְאֶ֥ה see בְ in שֹׂנְאָֽי׃ hate Синодальный: 117:8 - Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека.
МБО117:8 - Лучше искать у Господа прибежища, чем надеяться на человека.
LXX Септуагинта:
ἀγαθὸν Хорошо πεποιθέναι полагаться ἐπὶ на κύριον Господа ἢ чем πεποιθέναι полагаться ἐπ᾿ на ἄνθρωπον· человека; Масоретский:
טֹ֗וב good לַ to חֲסֹ֥ות seek refuge בַּ in יהוָ֑ה YHWH מִ֝ from בְּטֹ֗חַ trust בָּ in the אָדָֽם׃ human, mankind Синодальный: 117:9 - Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей.
МБО117:9 - Лучше искать у Господа прибежища, чем надеяться на правителей.
LXX Септуагинта:
ἀγαθὸν хорошо ἐλπίζειν надеяться ἐπὶ на κύριον Го́спода ἢ чем ἐλπίζειν надеяться ἐπ᾿ на ἄρχοντας. начальников. Масоретский:
טֹ֗וב good לַ to חֲסֹ֥ות seek refuge בַּ in יהוָ֑ה YHWH מִ֝ from בְּטֹ֗חַ trust בִּ in נְדִיבִֽים׃ willing Синодальный: 117:10 - Все народы окружили меня, но именем Господним я низложил их;
МБО117:10 - Меня окружили все народы, но во Имя Господне я уничтожил их.
LXX Септуагинта:
πάντα Все τὰ - ἔθνη язычники ἐκύκλωσάν окружили με, меня, καὶ но τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода ἠμυνάμην я сразил αὐτούς· их; Масоретский:
כָּל־ whole גֹּויִ֥ם people סְבָב֑וּנִי turn בְּ in שֵׁ֥ם name יְ֝הוָ֗ה YHWH כִּ֣י that אֲמִילַֽם׃ be off Синодальный: 117:11 - обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их;
МБО117:11 - Они окружили, обступили меня со всех сторон, но во Имя Господне я уничтожил их.
LXX Септуагинта:
κυκλώσαντες окружившие ἐκύκλωσάν обступили με, меня, καὶ но τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода ἠμυνάμην я сразил αὐτούς· их; Масоретский:
סַבּ֥וּנִי turn גַם־ even סְבָב֑וּנִי turn בְּ in שֵׁ֥ם name יְ֝הוָ֗ה YHWH כִּ֣י that אֲמִילַֽם׃ be off Синодальный: 117:12 - окружили меня, как пчелы <сот>, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их.
МБО117:12 - Хотя, как пчелы, они окружили меня, их гнев угас так же быстро, как и огонь в терновнике, потому что во Имя Господне я уничтожил их.
LXX Септуагинта:
ἐκύκλωσάν обступили με меня ὡσεὶ как μέλισσαι пчёлы κηρίον (на) медовый сот καὶ и ἐξεκαύθησαν были выжжены ὡσεὶ как πῦρ огонь ἐν в ἀκάνθαις, терновнике, καὶ так же τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода ἠμυνάμην я сразил αὐτούς. их. Масоретский:
סַבּ֤וּנִי turn כִ as דְבֹורִ֗ים bee דֹּ֭עֲכוּ be extinguished כְּ as אֵ֣שׁ fire קֹוצִ֑ים thorn-bush בְּ in שֵׁ֥ם name יְ֝הוָ֗ה YHWH כִּ֣י that אֲמִילַֽם׃ be off Синодальный: 117:13 - Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня.
МБО117:13 - Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня.
LXX Септуагинта:
ὠσθεὶς Оттолкнувшие ἀνετράπην опрокинули (меня) τοῦ - πεσεῖν, (чтобы) упасть, καὶ но ὁ - κύριος Господь ἀντελάβετό поддержал μου. меня. Масоретский:
דַּחֹ֣ה push דְחִיתַ֣נִי push לִ to נְפֹּ֑ל fall וַ֖ and יהוָ֣ה YHWH עֲזָרָֽנִי׃ help Синодальный: 117:14 - Господь — сила моя и песнь; Он соделался моим спасением.
МБО117:14 - Господь - сила моя и песнь. Он стал моим спасением.
LXX Септуагинта:
ἰσχύς Крепость μου моя καὶ и ὕμνησίς хвала μου моя ὁ - κύριος Господь καὶ и ἐγένετό сделался μοι мне εἰς во σωτηρίαν. спасение. Масоретский:
עָזִּ֣י protection וְ and זִמְרָ֣ת strength יָ֑הּ the Lord וַֽ and יְהִי־ be לִ֝֗י to לִֽ to ישׁוּעָֽה׃ salvation Синодальный: 117:15 - Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу!
МБО117:15 - Голос радости и спасения в жилищах праведников: «Правая рука Господня совершает великие дела!
LXX Септуагинта:
φωνὴ Голос ἀγαλλιάσεως ликования καὶ и σωτηρίας спасения ἐν в σκηναῖς шатрах δικαίων праведников Δεξιὰ Правая рука κυρίου Го́спода ἐποίησεν сотворила δύναμιν, силу, Масоретский:
קֹ֤ול׀ sound רִנָּ֬ה cry of joy וִֽ and ישׁוּעָ֗ה salvation בְּ in אָהֳלֵ֥י tent צַדִּיקִ֑ים just יְמִ֥ין right-hand side יְ֝הוָה YHWH עֹ֣שָׂה make חָֽיִל׃ power Синодальный: 117:16 - Десница Господня высока, десница Господня творит силу!
МБО117:16 - Правая рука Господня вознесена, она являет силу!
LXX Септуагинта:
δεξιὰ правая рука κυρίου Го́спода ὕψωσέν возвысила με, меня, δεξιὰ правая рука κυρίου Го́спода ἐποίησεν сотворила δύναμιν. силу. Масоретский:
יְמִ֣ין right-hand side יְ֭הוָה YHWH רֹומֵמָ֑ה be high יְמִ֥ין right-hand side יְ֝הוָה YHWH עֹ֣שָׂה make חָֽיִל׃ power Синодальный: 117:17 - Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни.
МБО117:17 - Не умру, а буду жить и рассказывать о делах Господних.
LXX Септуагинта:
οὐκ Не ἀποθανοῦμαι, умру, ἀλλὰ но ζήσομαι буду жить καὶ и ἐκδιηγήσομαι буду возвещать τὰ - ἔργα дела́ κυρίου. Господни. Масоретский:
לֹֽא not אָמ֥וּת die כִּי־ that אֶֽחְיֶ֑ה be alive וַ֝ and אֲסַפֵּ֗ר count מַֽעֲשֵׂ֥י deed יָֽהּ׃ the Lord Синодальный: 117:18 - Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.
МБО117:18 - Строго наказал меня Господь, но не отдал меня смерти.
LXX Септуагинта:
παιδεύων Наказывающий ἐπαίδευσέν наказал με меня ὁ - κύριος Господь καὶ но τῷ - θανάτῳ смерти οὐ не παρέδωκέν предал Он με. меня. Масоретский:
יַסֹּ֣ר admonish יִסְּרַ֣נִּי admonish יָּ֑הּ the Lord וְ֝ and לַ to the מָּ֗וֶת death לֹ֣א not נְתָנָֽנִי׃ give Синодальный: 117:19 - Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа.
МБО117:19 - Откройте для меня ворота праведности, войду в них и возблагодарю Господа.
LXX Септуагинта:
ἀνοίξατέ Отворите μοι мне πύλας воро́та δικαιοσύνης· правды; εἰσελθὼν войдя ἐν в αὐταῖς них ἐξομολογήσομαι буду воздавать хвалу τῷ - κυρίῳ. Господу. Масоретский:
פִּתְחוּ־ open לִ֥י to שַׁעֲרֵי־ gate צֶ֑דֶק justice אָֽבֹא־ come בָ֝ם in אֹודֶ֥ה praise יָֽהּ׃ the Lord Синодальный: 117:20 - Вот врата Господа; праведные войдут в них.
МБО117:20 - Это ворота Господни, в которые войдут праведные.
LXX Септуагинта:
αὕτη Эти ἡ - πύλη воро́та τοῦ - κυρίου, Го́спода, δίκαιοι праведные εἰσελεύσονται будут входить ἐν в αὐτῇ. них. Масоретский:
זֶֽה־ this הַ the שַּׁ֥עַר gate לַ to יהוָ֑ה YHWH צַ֝דִּיקִ֗ים just יָבֹ֥אוּ come בֹֽו׃ in Синодальный: 117:21 - Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением.
МБО117:21 - Славлю Тебя, потому что Ты услышал меня и стал моим спасением.
LXX Септуагинта:
ἐξομολογήσομαί Буду воздавать хвалу σοι, Тебе, ὅτι потому что ἐπήκουσάς услышал Ты μου меня καὶ и ἐγένου сделался μοι мне εἰς во σωτηρίαν. спасение. Масоретский:
אֹ֭ודְךָ praise כִּ֣י that עֲנִיתָ֑נִי answer וַ and תְּהִי־ be לִ֝֗י to לִֽ to ישׁוּעָֽה׃ salvation Синодальный: 117:22 - Камень, который отвергли строители, соделался главою угла:
МБО117:22 - Камень, который отвергли строители, стал краеугольным.
LXX Септуагинта:
λίθον, Камень, ὃν который ἀπεδοκίμασαν отвергли οἱ - οἰκοδομοῦντες, строящие дом, οὗτος Этот ἐγενήθη сделался εἰς во κεφαλὴν главе γωνίας· угла; Масоретский:
אֶ֭בֶן stone מָאֲס֣וּ retract הַ the בֹּונִ֑ים build הָ֝יְתָ֗ה be לְ to רֹ֣אשׁ head פִּנָּֽה׃ corner Синодальный: 117:23 - это — от Господа, и есть дивно в очах наших.
МБО117:23 - Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!
LXX Септуагинта:
παρὰ от κυρίου Го́спода ἐγένετο сделалось αὕτη это καὶ и ἔστιν это есть θαυμαστὴ удивительно ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ἡμῶν. наших. Масоретский:
מֵ from אֵ֣ת together with יְ֭הוָה YHWH הָ֣יְתָה be זֹּ֑את this הִ֖יא she נִפְלָ֣את be miraculous בְּ in עֵינֵֽינוּ׃ eye Синодальный: 117:24 - Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный!
МБО117:24 - Этот день сотворил Господь: будем радоваться и веселиться в нем.
LXX Септуагинта:
αὕτη Этот ἡ - ἡμέρα, день, ἣν который ἐποίησεν сотворил ὁ - κύριος· Господь; ἀγαλλιασώμεθα возрадуемся καὶ и εὐφρανθῶμεν возвеселимся ἐν в αὐτῇ. нём. Масоретский:
זֶה־ this הַ֭ the יֹּום day עָשָׂ֣ה make יְהוָ֑ה YHWH נָגִ֖ילָה rejoice וְ and נִשְׂמְחָ֣ה rejoice בֹֽו׃ in Синодальный: 117:25 - О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же!
МБО117:25 - Спаси нас, о Господи; пошли нам успех, о Господи!
LXX Септуагинта:
κύριε, Господи, σῶσον спаси δή, же, ὦ о, κύριε, Господи, εὐόδωσον благоустрой δή. же. Масоретский:
אָנָּ֣א pray יְ֭הוָה YHWH הֹושִׁ֘יעָ֥ה help נָּ֑א yeah אָֽנָּ֥א pray יְ֝הוָ֗ה YHWH הַצְלִ֘יחָ֥ה be strong נָּֽא׃ yeah Синодальный: 117:26 - Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня.
МБО117:26 - Благословен тот, кто приходит во Имя Господа. Благословляем вас из дома Господа!
LXX Септуагинта:
εὐλογημένος Благословен ὁ - ἐρχόμενος приходящий ἐν во ὀνόματι имя κυρίου· Го́спода; εὐλογήκαμεν благословляем ὑμᾶς вас ἐξ из οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода. Масоретский:
בָּר֣וּךְ bless הַ֭ the בָּא come בְּ in שֵׁ֣ם name יְהוָ֑ה YHWH בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם bless מִ from בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 117:27 - Бог — Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника.
МБО117:27 - Господь - наш Бог, и Он осиял нас. Вяжите веревками жертву, ведите к рогам жертвенника.
LXX Септуагинта:
θεὸς Бог κύριος Господь καὶ и ἐπέφανεν показал ἡμῖν· нам; συστήσασθε продлите ἑορτὴν праздник ἐν во время τοῖς - πυκάζουσιν увенчания ἕως на τῶν - κεράτων рогах τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника. Масоретский:
אֵ֤ל׀ god יְהוָה֮ YHWH וַ and יָּ֪אֶר be light לָ֥נוּ to אִסְרוּ־ bind חַ֥ג festival בַּ in עֲבֹתִ֑ים branch עַד־ unto קַ֝רְנֹ֗ות horn הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar Синодальный: 117:28 - Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя, <буду славить Тебя, ибо Ты услышал меня и соделался моим спасением>.
МБО117:28 - Ты - мой Бог, буду славить Тебя. Ты - мой Бог, буду превозносить Тебя.
LXX Септуагинта:
θεός Бог μου мой εἶ истинно σύ, Ты, καὶ и ἐξομολογήσομαί буду воздавать хвалу σοι· Тебе; θεός Бог μου мой εἶ истинно σύ, Ты, καὶ и ὑψώσω буду превозносить σε· Тебя; ἐξομολογήσομαί буду воздавать хвалу σοι, Тебе, ὅτι что ἐπήκουσάς услышал Ты μου меня καὶ и ἐγένου сделался μοι мне εἰς во σωτηρίαν. спасение. Масоретский:
אֵלִ֣י god אַתָּ֣ה you וְ and אֹודֶ֑ךָּ praise אֱ֝לֹהַ֗י god(s) אֲרֹומְמֶֽךָּ׃ be high Синодальный: 117:29 - Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
МБО117:29 - Благодарите Господа, потому что Он благ, и милость Его вечна.
LXX Септуагинта:
ἐξομολογεῖσθε Воздайте хвалу τῷ - κυρίῳ, Господу, ὅτι потому что ἀγαθός, Он добр, ὅτι потому что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его. Масоретский:
הֹוד֣וּ praise לַ to יהוָ֣ה YHWH כִּי־ that טֹ֑וב be good כִּ֖י that לְ to עֹולָ֣ם eternity חַסְדֹּֽו׃ loyalty
Открыть окно
Проверка, что вы не робот