אֲפָפ֤וּנִי׀ Объялиencompassחֶבְלֵי־ меня болезниcordמָ֗וֶת смертныеdeathוּ иandמְצָרֵ֣י мукиdistressשְׁאֹ֣ול адскиеnether worldמְצָא֑וּנִי постиглиfindצָרָ֖ה теснотуdistressוְ иandיָגֹ֣ון и скорбьgriefאֶמְצָֽא׃ меня я встретилfind
Синодальный: 114:4 - Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою.
МБО114:4 - Тогда я призвал Имя Господне: «О Господи, умоляю Тебя, избавь душу мою!»
שׁוּבִ֣י Возвратисьreturnנַ֭פְשִׁי душаsoulלִ кtoמְנוּחָ֑יְכִי моя, в покойresting placeכִּֽי־ ←thatיְ֝הוָ֗ה твой, ибо ГосподьYHWHגָּמַ֥ל облагодетельствовалdeal fullyעָלָֽיְכִי׃ ←upon
Синодальный: 114:8 - Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои от преткновения. Буду ходить пред лицем Господним на земле живых.
МБО114:8 - Ты избавил душу мою от смерти, глаза мои - от слез ноги мои - от падения.
LXX Септуагинта: ὅτιтак какἐξείλατοизвлёкτὴν-ψυχήνдушуμουмоюἐκизθανάτου,смерти,τοὺς-ὀφθαλμούςглаза́μουмоиἀπὸотδακρύωνслёзκαὶиτοὺς-πόδαςно́гиμουмоиἀπὸотὀλισθήματος.скользкого места.
Масоретский:
כִּ֤י ←thatחִלַּ֥צְתָּ Ты избавилdraw offנַפְשִׁ֗י душуsoulמִ֫ ←fromמָּ֥וֶת мою от смертиdeathאֶת־ [МО][object marker]עֵינִ֥י очиeyeמִן־ ←fromדִּמְעָ֑ה мои от слезtearאֶת־ [МО][object marker]רַגְלִ֥י и ногиfootמִ ←fromדֶּֽחִי׃ мои от преткновенияstumbling
Синодальный: 114:9 -
МБО114:9 - Буду ходить перед Господом на земле живых.