הֶֽ֭ -theהָרִים Горыmountainרָקְד֣וּ прыгалиskipכְ какasאֵילִ֑ים как овныram, despotגְּ֝בָעֹ֗ות и холмыhillכִּ какasבְנֵי־ как агнцыsonצֹֽאן׃ ←cattle
Синодальный: 113:5 - Что с тобою, море, что ты побежало, и <с тобою>, Иордан, что ты обратился назад?
МБО113:5 - Что с тобой, море, что ты отступило, и с тобой, Иордан, что ты обратился вспять?
LXX Септуагинта: τίЧтоσοίтебеἐστιν,-,θάλασσα,море,ὅτιчтоἔφυγες,ты убежало,καὶда и σοί,тебе,Ιορδάνη,Иордан,ὅτιчтоἀνεχώρησαςты отступилεἰς[на]τὰ-ὀπίσω;обратно?
Масоретский:
מַה־ ←whatלְּךָ֣ кtoהַ֭ -theיָּם Что с тобою, мореseaכִּ֣י ←thatתָנ֑וּס что ты побежалоfleeהַ֝ -theיַּרְדֵּ֗ן и [с тобою] ИорданJordanתִּסֹּ֥ב что ты обратилсяturnלְ кtoאָחֹֽור׃ назадback(wards)
Синодальный: 113:6 - Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
МБО113:6 - Что вы, горы, запрыгали, словно бараны, и вы, холмы, словно ягнята?
LXX Септуагинта: τὰ-ὄρη,Го́ры,ὅτιчтоἐσκιρτήσατεвы ускакалиὡσεὶкакκριοί,бараны,καὶда и οἱ-βουνοὶхолмыὡςкакἀρνίαягнятаπροβάτων;(от) овец?
Масоретский:
הֶֽ֭ -theהָרִים горыmountainתִּרְקְד֣וּ Что вы прыгаетеskipכְ какasאֵילִ֑ים как овныram, despotגְּ֝בָעֹ֗ות и вы холмыhillכִּ какasבְנֵי־ как агнцыsonצֹֽאן׃ ←cattle
Синодальный: 113:7 - Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,
МБО113:7 - Трепещи, земля, перед Владыкой, перед Богом Иакова,
הַ -theהֹפְכִ֣י превращающегоturnהַ -theצּ֣וּר скалуrockאֲגַם־ в озероreedy poolמָ֑יִם водыwaterחַ֝לָּמִ֗ישׁ и каменьflintלְ кtoמַעְיְנֹו־ в источникwellמָֽיִם׃ водwater
Синодальный: 113:9 - Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей.
МБО113:9 - Не нам, не нам, Господи, а Имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.
לֹ֤א ←notלָ֥נוּ кtoיְהוָ֗ה Не нам, ГосподиYHWHלֹ֫א ←notלָ֥נוּ кtoכִּֽי־ ←thatלְ֭ кtoשִׁמְךָ не нам но имениnameתֵּ֣ן Твоему дайgiveכָּבֹ֑וד славуweightעַל־ ←uponחַ֝סְדְּךָ֗ ради милостиloyaltyעַל־ ←uponאֲמִתֶּֽךָ׃ Твоей, ради истиныtrustworthiness
Синодальный: 113:10 - Для чего язычникам говорить: "где же Бог их"?
МБО113:10 - Зачем чужеземцам говорить: «Где же их Бог?»
פֶּֽה־ Есть у них устаmouthלָ֭הֶם кtoוְ иandלֹ֣א ←notיְדַבֵּ֑רוּ но не говорятspeakעֵינַ֥יִם есть у них глазаeyeלָ֝הֶ֗ם кtoוְ иandלֹ֣א ←notיִרְאֽוּ׃ но не видятsee
Синодальный: 113:14 - есть у них уши, но не слышат; есть у них ноздри, но не обоняют;
МБО113:14 - есть уши, но не слышат они, есть ноздри, но не чувствуют запах они,
אָזְנַ֣יִם есть у них ушиearלָ֭הֶם кtoוְ иandלֹ֣א ←notיִשְׁמָ֑עוּ но не слышатhearאַ֥ף есть у них ноздриnoseלָ֝הֶ֗ם кtoוְ иandלֹ֣א ←notיְרִיחֽוּן׃ но не обоняютbe spacious
Синодальный: 113:15 - есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею.
МБО113:15 - у них есть руки, но они не осязают, есть ноги, но они не ходят, и гортанью своей не издают голоса.
יְדֵיהֶ֤ם׀ есть у них рукиhandוְ иandלֹ֬א ←notיְמִישׁ֗וּן но не осязаютtouchרַ֭גְלֵיהֶם есть у них ногиfootוְ иandלֹ֣א ←notיְהַלֵּ֑כוּ но не ходятwalkלֹֽא־ ←notיֶ֝הְגּ֗וּ и они не издаютmutterבִּ вinגְרֹונָֽם׃ гортаньюthroat
Синодальный: 113:16 - Подобны им да будут делающие их и все, надеющиеся на них.
МБО113:16 - Делающие их и надеющиеся на них, да будут подобны им.
לֹ֣א ←notהַ֭ -theמֵּתִים Ни мертвыеdieיְהַֽלְלוּ־ восхвалятpraiseיָ֑הּ Господаthe Lordוְ֝ иandלֹ֗א ←notכָּל־ ←wholeיֹרְדֵ֥י ни все нисходящиеdescendדוּמָֽה׃ в могилуsilence
Синодальный: 113:26 - но мы [живые] будем благословлять Господа отныне и вовек. Аллилуия.
МБО113:26 - а мы прославим Господа отныне и навеки. Аллилуйя!
וַ иandאֲנַ֤חְנוּ׀ ←weנְבָ֘רֵ֤ךְ но мы будемblessיָ֗הּ Господаthe Lordמֵֽ ←fromעַתָּ֥ה ←nowוְ иandעַד־ отныне и вовекuntoעֹולָ֗ם ←eternityהַֽלְלוּ־ . Аллилуияpraiseיָֽהּ׃ ←the Lord