Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 106 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 106:1 - Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
МБО106:1 - [Книга 5]
Благодарите Господа, потому что Он благ, и милость Его навеки!

LXX Септуагинта: Αλληλουια. Аллилуйя. ᾿Εξομολογεῖσθε Воздайте хвалу τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ὅτι потому что χρηστός, добр, ὅτι потому εἰς на τὸν - αἰῶνα века τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его

Масоретский:
הֹד֣וּ Славьте praise לַ к to יהוָ֣ה Господа YHWH כִּי־ that טֹ֑וב ибо Он благ be good כִּ֖י that לְ к to עֹולָ֣ם ибо вовек eternity חַסְדֹּֽו׃ милость loyalty

Синодальный: 106:2 - Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
МБО106:2 - Пусть скажут это избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

LXX Септуагинта: εἰπάτωσαν пусть скажут οἱ - λελυτρωμένοι освобождённые ὑπὸ от κυρίου, Го́спода, οὓς которых ἐλυτρώσατο освободил ἐκ из χειρὸς руки́ ἐχθροῦ. врага.

Масоретский:
יֹ֭אמְרוּ Так да скажут say גְּאוּלֵ֣י избавленные redeem יְהוָ֑ה Господом YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] גְּ֝אָלָ֗ם которых избавил redeem מִ from יַּד־ Он от руки hand צָֽר׃ врага adversary

Синодальный: 106:3 - и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
МБО106:3 - и собрал из разных земель - с востока, с запада, с севера и с юга.

LXX Септуагинта: ἐκ Из τῶν - χωρῶν страны́ συνήγαγεν Он собрал αὐτοὺς их ἀπὸ от ἀνατολῶν востока καὶ и δυσμῶν запада καὶ и βορρᾶ севера καὶ также и θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
וּֽ и and מֵ from אֲרָצֹ֗ות от стран earth קִ֫בְּצָ֥ם и собрал collect מִ from מִּזְרָ֥ח от востока sunrise וּ и and מִֽ from מַּעֲרָ֑ב и запада sunset מִ from צָּפֹ֥ון от севера north וּ и and מִ from יָּֽם׃ и моря sea

Синодальный: 106:4 - Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
МБО106:4 - Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

LXX Септуагинта: ἐπλανήθησαν Они заблудились ἐν среди τῇ - ἐρήμῳ пустыни ἐν в ἀνύδρῳ, безводной, ὁδὸν путь πόλεως города κατοικητηρίου обитаемого οὐχ не εὗρον нашли

Масоретский:
תָּע֣וּ Они блуждали err בַ֭ в in - the מִּדְבָּר в пустыне desert בִּ в in ישִׁימֹ֣ון по безлюдному wilderness דָּ֑רֶךְ пути way עִ֥יר города town מֹ֝ושָׁ֗ב населенного seat לֹ֣א not מָצָֽאוּ׃ и не находили find

Синодальный: 106:5 - терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
МБО106:5 - Они голодали и жаждали, и душа их томилась в них.

LXX Септуагинта: πεινῶντες будучи голодные καὶ и διψῶντες, томящиеся жаждой, - ψυχὴ душа αὐτῶν их ἐν внутри αὐτοῖς них ἐξέλιπεν· изнемогла;

Масоретский:
רְעֵבִ֥ים терпели голод hungry גַּם־ even צְמֵאִ֑ים и жажду thirsty נַ֝פְשָׁ֗ם душа soul בָּהֶ֥ם в in תִּתְעַטָּֽף׃ их истаевала faint

Синодальный: 106:6 - Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
МБО106:6 - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκέκραξαν воззвали πρὸς к κύριον Господу ἐν в τῷ - θλίβεσθαι угнетении αὐτούς, своём, καὶ и ἐκ от τῶν - ἀναγκῶν страданий αὐτῶν их ἐρρύσατο избавил αὐτοὺς их

Масоретский:
וַ и and יִּצְעֲק֣וּ Но воззвали cry אֶל־ to יְ֭הוָה к Господу YHWH בַּ в in - the צַּ֣ר в скорби narrow לָהֶ֑ם к to מִ֝ from מְּצֽוּקֹותֵיהֶ֗ם их от бедствий stress יַצִּילֵֽם׃ своей, и Он избавил deliver

Синодальный: 106:7 - и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
МБО106:7 - Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.

LXX Септуагинта: καὶ и ὡδήγησεν повёл αὐτοὺς их εἰς на ὁδὸν путь εὐθεῖαν прямой τοῦ - πορευθῆναι (чтобы) отправиться (им) εἰς к πόλιν городу κατοικητηρίου. обитаемому.

Масоретский:
וַ֭ и and יַּֽדְרִיכֵם и повел tread בְּ в in דֶ֣רֶךְ путем way יְשָׁרָ֑ה их прямым right לָ֝ к to לֶ֗כֶת walk אֶל־ to עִ֥יר городу town מֹושָֽׁב׃ к населенному seat

Синодальный: 106:8 - Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
МБО106:8 - Пусть славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

LXX Септуагинта: ἐξομολογησάσθωσαν Пусть воздадут хвалу τῷ - κυρίῳ Го́споду τὰ - ἐλέη (за) милость αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - θαυμάσια чудеса αὐτοῦ Его τοῖς - υἱοῖς (к) сыновьям τῶν - ἀνθρώπων, человеческим,

Масоретский:
יֹוד֣וּ Да славят praise לַ к to יהוָ֣ה Господа YHWH חַסְדֹּ֑ו за милость loyalty וְ֝ и and נִפְלְאֹותָ֗יו Его и за чудные be miraculous לִ к to בְנֵ֥י Его для сынов son אָדָֽם׃ человеческих human, mankind

Синодальный: 106:9 - ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
МБО106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐχόρτασεν Он насытил ψυχὴν душу κενὴν лишённую καὶ и ψυχὴν душу πεινῶσαν жаждущую ἐνέπλησεν наполнил ἀγαθῶν. добра. - -

Масоретский:
כִּי־ that הִ֭שְׂבִּיעַ ибо Он насытил be sated נֶ֣פֶשׁ душу soul שֹׁקֵקָ֑ה жаждущую narrow וְ и and נֶ֥פֶשׁ и душу soul רְ֝עֵבָה алчущую hungry מִלֵּא־ исполнил be full טֹֽוב׃ благами good

Синодальный: 106:10 - Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
МБО106:10 - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,

LXX Септуагинта: καθημένους Сидящих ἐν во σκότει тьме καὶ и σκιᾷ тени θανάτου, смерти, πεπεδημένους окованных ἐν в πτωχείᾳ нищете καὶ и σιδήρῳ, железе,

Масоретский:
יֹ֭שְׁבֵי Они сидели sit חֹ֣שֶׁךְ во тьме darkness וְ и and צַלְמָ֑וֶת и тени darkness אֲסִירֵ֖י окованные prisoner עֳנִ֣י скорбью poverty וּ и and בַרְזֶֽל׃ и железом iron

Синодальный: 106:11 - ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
МБО106:11 - потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что παρεπίκραναν огорчили τὰ - λόγια слова (их) τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τὴν - βουλὴν волю τοῦ - ὑψίστου Всевышнего παρώξυναν, рассердили,

Масоретский:
כִּֽי־ that הִמְר֥וּ ибо не покорялись rebel אִמְרֵי־ словам word אֵ֑ל Божиим god וַ и and עֲצַ֖ת о воле counsel עֶלְיֹ֣ון Всевышнего upper נָאָֽצוּ׃ и небрегли contemn

Синодальный: 106:12 - Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
МБО106:12 - Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐταπεινώθη смирил ἐν в κόποις страданиях - καρδία сердце αὐτῶν, их, ἠσθένησαν, (чтобы) изнемогли, καὶ и οὐκ не ἦν было - βοηθῶν· помогающего;

Масоретский:
וַ и and יַּכְנַ֣ע Он смирил be humble בֶּ в in - the עָמָ֣ל их работами labour לִבָּ֑ם сердце heart כָּ֝שְׁל֗וּ они преткнулись stumble וְ и and אֵ֣ין [NEG] עֹזֵֽר׃ и не было помогающего help

Синодальный: 106:13 - Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
МБО106:13 - Тогда воззвали они к Господу в несчастье своем, и Он спас их от бедствий.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκέκραξαν воззвали πρὸς к κύριον Господу ἐν среди τῷ - θλίβεσθαι угнетений αὐτούς, своих, καὶ и ἐκ от τῶν - ἀναγκῶν страданий αὐτῶν их ἔσωσεν Он спас αὐτοὺς их

Масоретский:
וַ и and יִּזְעֲק֣וּ Но воззвали cry אֶל־ to יְ֭הוָה к Господу YHWH בַּ в in - the צַּ֣ר в скорби narrow לָהֶ֑ם к to מִ֝ from מְּצֻֽקֹותֵיהֶ֗ם их от бедствий stress יֹושִׁיעֵֽם׃ своей, и Он спас help

Синодальный: 106:14 - вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
МБО106:14 - Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἐκ из σκότους тьмы καὶ и σκιᾶς тени θανάτου смерти καὶ и τοὺς - δεσμοὺς узы αὐτῶν их διέρρηξεν. разорвал.

Масоретский:
יֹֽ֭וצִיאֵם вывел go out מֵ from חֹ֣שֶׁךְ их из тьмы darkness וְ и and צַלְמָ֑וֶת и тени darkness וּ и and מֹוסְרֹ֖ותֵיהֶ֣ם узы band יְנַתֵּֽק׃ и расторгнул pull off

Синодальный: 106:15 - Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
МБО106:15 - Пусть славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

LXX Септуагинта: ἐξομολογησάσθωσαν Пусть воздадут хвалу τῷ - κυρίῳ Го́споду τὰ - ἐλέη (за) милость αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - θαυμάσια чудеса αὐτοῦ Его τοῖς - υἱοῖς (к) сыновьям τῶν - ἀνθρώπων, человеческим,

Масоретский:
יֹוד֣וּ Да славят praise לַ к to יהוָ֣ה Господа YHWH חַסְדֹּ֑ו за милость loyalty וְ֝ и and נִפְלְאֹותָ֗יו Его и за чудные be miraculous לִ к to בְנֵ֥י Его для сынов son אָדָֽם׃ человеческих human, mankind

Синодальный: 106:16 - ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
МБО106:16 - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

LXX Септуагинта: ὅτι так как συνέτριψεν сокрушил πύλας ворота χαλκᾶς медные καὶ и μοχλοὺς затворы σιδηροῦς железные συνέκλασεν. сломил. - -

Масоретский:
כִּֽי־ that שִׁ֭בַּר ибо Он сокрушил break דַּלְתֹ֣ות врата door נְחֹ֑שֶׁת медные bronze וּ и and בְרִיחֵ֖י и вереи bar בַרְזֶ֣ל железные iron גִּדֵּֽעַ׃ сломил cut off

Синодальный: 106:17 - Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
МБО106:17 - Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.

LXX Септуагинта: ἀντελάβετο Останавливал αὐτῶν их ἐξ на ὁδοῦ пути ἀνομίας (за) беззакония αὐτῶν, их, διὰ через γὰρ ведь τὰς - ἀνομίας беззакония αὐτῶν свои ἐταπεινώθησαν· они были ослаблены;

Масоретский:
אֱ֭וִלִים Безрассудные foolish מִ from דֶּ֣רֶךְ пути way פִּשְׁעָ֑ם за беззаконные rebellion וּֽ֝ и and מֵ from עֲוֹֽנֹתֵיהֶ֗ם свои и за неправды sin יִתְעַנּֽוּ׃ страдали be lowly

Синодальный: 106:18 - от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
МБО106:18 - От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.

LXX Септуагинта: πᾶν (от) всякой βρῶμα пищи ἐβδελύξατο возгнушалась - ψυχὴ душа αὐτῶν, их, καὶ и ἤγγισαν они приблизились ἕως до τῶν - πυλῶν воро́т τοῦ - θανάτου· смерти;

Масоретский:
כָּל־ whole אֹ֭כֶל от всякой пищи food תְּתַעֵ֣ב отвращалась be abhorrent נַפְשָׁ֑ם душа soul וַ֝ и and יַּגִּ֗יעוּ их, и они приближались touch עַד־ unto שַׁ֥עֲרֵי ко вратам gate מָֽוֶת׃ смерти death

Синодальный: 106:19 - Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
МБО106:19 - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκέκραξαν воззвали πρὸς к κύριον Господу ἐν среди τῷ - θλίβεσθαι угнетений αὐτούς, их, καὶ и ἐκ от τῶν - ἀναγκῶν страданий αὐτῶν их ἔσωσεν Он спас αὐτούς, их,

Масоретский:
וַ и and יִּזְעֲק֣וּ Но воззвали cry אֶל־ to יְ֭הוָה к Господу YHWH בַּ в in - the צַּ֣ר в скорби narrow לָהֶ֑ם к to מִ֝ from מְּצֻֽקֹותֵיהֶ֗ם их от бедствий stress יֹושִׁיעֵֽם׃ своей, и Он спас help

Синодальный: 106:20 - послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
МБО106:20 - Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.

LXX Септуагинта: ἀπέστειλεν послал τὸν - λόγον Слово αὐτοῦ Своё καὶ и ἰάσατο исцелил αὐτοὺς их καὶ и ἐρρύσατο избавил αὐτοὺς их ἐκ от τῶν - διαφθορῶν повреждений αὐτῶν. их.

Масоретский:
יִשְׁלַ֣ח послал send דְּ֭בָרֹו слово word וְ и and יִרְפָּאֵ֑ם Свое и исцелил heal וִֽ֝ и and ימַלֵּ֗ט их, и избавил escape מִ from שְּׁחִיתֹותָֽם׃ ׆ их от могил pit

Синодальный: 106:21 - Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
МБО106:21 - Пусть славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для сынов человеческих,

LXX Септуагинта: ἐξομολογησάσθωσαν Пусть воздадут хвалу τῷ - κυρίῳ Го́споду τὰ - ἐλέη (за) милость αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - θαυμάσια чудеса αὐτοῦ Его τοῖς - υἱοῖς (к) сыновьям τῶν - ἀνθρώπων человеческим

Масоретский:
יֹוד֣וּ Да славят praise לַ к to יהוָ֣ה Господа YHWH חַסְדֹּ֑ו за милость loyalty וְ֝ и and נִפְלְאֹותָ֗יו Его и за чудные be miraculous לִ к to בְנֵ֥י Его для сынов son אָדָֽם׃ ׆ человеческих human, mankind

Синодальный: 106:22 - Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
МБО106:22 - пусть приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.

LXX Септуагинта: καὶ и θυσάτωσαν принесите в θυσίαν жертву αἰνέσεως хвалу καὶ и чтобы ἐξαγγειλάτωσαν возвестили τὰ эти ἔργα дела́ αὐτοῦ Его ἐν в ἀγαλλιάσει. ликовании. - -

Масоретский:
וְ֭ и and יִזְבְּחוּ Да приносят slaughter זִבְחֵ֣י Ему жертву sacrifice תֹודָ֑ה хвалы thanksgiving וִֽ и and יסַפְּר֖וּ и да возвещают count מַעֲשָׂ֣יו о делах deed בְּ в in רִנָּֽה׃ ׆ Его с пением cry of joy

Синодальный: 106:23 - Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
МБО106:23 - Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах

LXX Септуагинта: οἱ - καταβαίνοντες Отправляющиеся εἰς по τὴν - θάλασσαν морю ἐν на πλοίοις кораблях ποιοῦντες делающие ἐργασίαν дела ἐν среди ὕδασι вод πολλοῖς, многих,

Масоретский:
יֹורְדֵ֣י Отправляющиеся descend הַ֭ - the יָּם на кораблях sea בָּ в in אֳנִיֹּ֑ות в море ship עֹשֵׂ֥י производящие make מְ֝לָאכָ֗ה дела work בְּ в in מַ֣יִם водах water רַבִּֽים׃ ׆ на больших much

Синодальный: 106:24 - видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
МБО106:24 - видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.

LXX Септуагинта: αὐτοὶ они εἴδοσαν видели τὰ - ἔργα дела́ κυρίου Го́спода καὶ так же τὰ - θαυμάσια чудеса αὐτοῦ Его ἐν в τῷ - βυθῷ· безмерности;

Масоретский:
הֵ֣מָּה they רָ֭אוּ видят see מַעֲשֵׂ֣י дела deed יְהוָ֑ה Господа YHWH וְ֝ и and נִפְלְאֹותָ֗יו и чудеса be miraculous בִּ в in מְצוּלָֽה׃ ׆ Его в пучине depth

Синодальный: 106:25 - Он речет, — и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
МБО106:25 - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимались высокие волны.

LXX Септуагинта: εἶπεν, Он объявил, καὶ и ἔστη остановился πνεῦμα порыв καταιγίδος, бури, καὶ а затем ὑψώθη (опять) возвысились τὰ - κύματα во́лны αὐτῆς· его;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר Он речет say וַֽ֭ и and יַּעֲמֵד - и восстанет stand ר֣וּחַ ветер wind סְעָרָ֑ה бурный storm וַ и and תְּרֹומֵ֥ם и высоко be high גַּלָּֽיו׃ ׆ волны wave

Синодальный: 106:26 - восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
МБО106:26 - Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

LXX Септуагинта: ἀναβαίνουσιν поднимаются ἕως до τῶν - οὐρανῶν небес καὶ и καταβαίνουσιν опускаются ἕως до τῶν - ἀβύσσων, бездны, - ψυχὴ душа αὐτῶν их ἐν среди κακοῖς бедствий ἐτήκετο, изнурялась,

Масоретский:
יַעֲל֣וּ восходят ascend שָׁ֭מַיִם до небес heavens יֵרְד֣וּ нисходят descend תְהֹומֹ֑ות до бездны primeval ocean נַ֝פְשָׁ֗ם душа soul בְּ в in רָעָ֥ה в бедствии evil תִתְמֹוגָֽג׃ их истаевает faint

Синодальный: 106:27 - они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
МБО106:27 - Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

LXX Септуагинта: ἐταράχθησαν, были потрясены, ἐσαλεύθησαν шатались ὡς будто - μεθύων, пьющие вино, καὶ и πᾶσα вся - σοφία мудрость αὐτῶν их κατεπόθη· была пожрана;

Масоретский:
יָחֹ֣וגּוּ они кружатся jump וְ֭ и and יָנוּעוּ и шатаются quiver כַּ как as - the שִּׁכֹּ֑ור как пьяные drunk וְ и and כָל־ whole חָ֝כְמָתָ֗ם и вся мудрость wisdom תִּתְבַּלָּֽע׃ их исчезает confuse

Синодальный: 106:28 - Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
МБО106:28 - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκέκραξαν воззвали πρὸς к κύριον Господу ἐν среди τῷ - θλίβεσθαι угнетений αὐτούς, своих, καὶ и ἐκ от τῶν - ἀναγκῶν страданий αὐτῶν их ἐξήγαγεν Он вывел αὐτοὺς их

Масоретский:
וַ и and יִּצְעֲק֣וּ Но воззвали cry אֶל־ to יְ֭הוָה к Господу YHWH בַּ в in - the צַּ֣ר в скорби narrow לָהֶ֑ם к to וּֽ֝ и and מִ from מְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם их из бедствия stress יֹוצִיאֵֽם׃ своей, и Он вывел go out

Синодальный: 106:29 - Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
МБО106:29 - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέταξεν приказал τῇ - καταιγίδι, порыву бури, καὶ и ἔστη остановилось εἰς в αὔραν, порыве, καὶ и ἐσίγησαν умолкли τὰ - κύματα во́лны αὐτῆς· её;

Масоретский:
יָקֵ֣ם Он превращает arise סְ֭עָרָה бурю storm לִ к to דְמָמָ֑ה в тишину calm וַ֝ и and יֶּחֱשׁ֗וּ умолкают be silent גַּלֵּיהֶֽם׃ и волны wave

Синодальный: 106:30 - И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
МБО106:30 - Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.

LXX Септуагинта: καὶ даже εὐφράνθησαν, возрадовались, ὅτι потому ἡσύχασαν, успокоились, καὶ и ὡδήγησεν Он привёл αὐτοὺς их ἐπὶ в λιμένα гавань θελήματος желания αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂמְח֥וּ И веселятся rejoice כִֽי־ that יִשְׁתֹּ֑קוּ что они утихли be silent וַ֝ и and יַּנְחֵ֗ם и Он приводит lead אֶל־ to מְחֹ֥וז пристани shipyard חֶפְצָֽם׃ их к желаемой pleasure

Синодальный: 106:31 - Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
МБО106:31 - Пусть славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;

LXX Септуагинта: ἐξομολογησάσθωσαν Пусть воздадут хвалу τῷ - κυρίῳ Го́споду τὰ - ἐλέη (за) милость αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - θαυμάσια чудеса αὐτοῦ Его τοῖς - υἱοῖς (к) сыновьям τῶν - ἀνθρώπων, человеческим,

Масоретский:
יֹוד֣וּ Да славят praise לַ к to יהוָ֣ה Господа YHWH חַסְדֹּ֑ו за милость loyalty וְ֝ и and נִפְלְאֹותָ֗יו Его и за чудные be miraculous לִ к to בְנֵ֥י Его для сынов son אָדָֽם׃ человеческих human, mankind

Синодальный: 106:32 - Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
МБО106:32 - пусть превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

LXX Септуагинта: ὑψωσάτωσαν пусть превознесут αὐτὸν Его ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании λαοῦ народа καὶ и ἐν среди καθέδρᾳ седалищ πρεσβυτέρων старцев αἰνεσάτωσαν пусть хвалят αὐτόν. Его. - -

Масоретский:
וִֽ֭ и and ירֹמְמוּהוּ Да превозносят be high בִּ в in קְהַל־ Его в собрании assembly עָ֑ם народном people וּ и and בְ в in מֹושַׁ֖ב Его в сонме seat זְקֵנִ֣ים старейшин old יְהַלְלֽוּהוּ׃ и да славят praise

Синодальный: 106:33 - Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
МБО106:33 - Он превращает реки в пустыню и источники вод - в сушу,

LXX Септуагинта: ἔθετο Он превратил ποταμοὺς ре́ки εἰς в ἔρημον пустыню καὶ а διεξόδους потоки ὑδάτων вод εἰς в δίψαν, жажду,

Масоретский:
יָשֵׂ֣ם Он превращает put נְהָרֹ֣ות реки stream לְ к to מִדְבָּ֑ר в пустыню desert וּ и and מֹצָ֥אֵי и источники issue מַ֝֗יִם вод water לְ к to צִמָּאֹֽון׃ - в сушу thirsty ground

Синодальный: 106:34 - землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
МБО106:34 - плодородную землю - в солончак за нечестие живущих на ней.

LXX Септуагинта: γῆν землю καρποφόρον плодоносную εἰς в ἅλμην солончаки ἀπὸ от κακίας порочности τῶν - κατοικούντων обитающих ἐν на αὐτῇ. ней.

Масоретский:
אֶ֣רֶץ землю earth פְּ֭רִי плодородную fruit לִ к to מְלֵחָ֑ה - в солончатую salt country מֵ֝ from רָעַ֗ת за нечестие evil יֹ֣שְׁבֵי живущих sit בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 106:35 - Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
МБО106:35 - И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю - в источники вод.

LXX Септуагинта: ἔθετο Он превратил ἔρημον пустыню εἰς в λίμνας озёра ὑδάτων вод καὶ и γῆν землю ἄνυδρον безводную εἰς в διεξόδους потоки ὑδάτων вод

Масоретский:
יָשֵׂ֣ם Он превращает put מִ֭דְבָּר пустыню desert לַֽ к to אֲגַם־ в озеро reedy pool מַ֑יִם вод water וְ и and אֶ֥רֶץ и землю earth צִ֝יָּ֗ה иссохшую dry country לְ к to מֹצָ֥אֵי - в источники issue מָֽיִם׃ water

Синодальный: 106:36 - и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
МБО106:36 - Он поселяет в ней голодных, чтобы они построили город для обитания,

LXX Септуагинта: καὶ и κατῴκισεν Он поселил ἐκεῖ там πεινῶντας, жаждущих, καὶ и συνεστήσαντο возведётся πόλιν город κατοικεσίας (для) жилья

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣ושֶׁב и поселяет sit שָׁ֣ם there רְעֵבִ֑ים там алчущих hungry וַ֝ и and יְכֹונְנ֗וּ и они строят be firm עִ֣יר город town מֹושָֽׁב׃ для обитания seat

Синодальный: 106:37 - засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
МБО106:37 - засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

LXX Септуагинта: καὶ чтобы ἔσπειραν засеяли ἀγροὺς поля́ καὶ и ἐφύτευσαν насадили ἀμπελῶνας виноградники καὶ и ἐποίησαν сделали καρπὸν плод γενήματος, урожая,

Масоретский:
וַ и and יִּזְרְע֣וּ засевают sow שָׂ֭דֹות поля open field וַ и and יִּטְּע֣וּ насаждают plant כְרָמִ֑ים виноградники vineyard וַ֝ и and יַּעֲשׂ֗וּ которые приносят make פְּרִ֣י плоды fruit תְבֽוּאָה׃ им обильные yield

Синодальный: 106:38 - Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
МБО106:38 - Он благословляет их, и они сильно размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐλόγησεν Он благословил αὐτούς, их, καὶ и ἐπληθύνθησαν были умножены σφόδρα, очень, καὶ и τὰ - κτήνη домашний скот αὐτῶν их οὐκ не ἐσμίκρυνεν. уменьшил.

Масоретский:
וַ и and יְבָרֲכֵ֣ם Он благословляет bless וַ и and יִּרְבּ֣וּ размножаются be many מְאֹ֑ד их, и они весьма might וּ֝ и and בְהֶמְתָּ֗ם и скота cattle לֹ֣א not יַמְעִֽיט׃ их не умаляет be little

Синодальный: 106:39 - Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
МБО106:39 - И опять их стало меньше, и они пали, страдая от угнетения, бедствия и скорби.

LXX Септуагинта: καὶ Но ὠλιγώθησαν уменьшились καὶ и ἐκακώθησαν страдали ἀπὸ от θλίψεως притеснения κακῶν несчастных καὶ и ὀδύνης. бедствия.

Масоретский:
וַ и and יִּמְעֲט֥וּ Уменьшились be little וַ и and יָּשֹׁ֑חוּ они и упали bow down מֵ from עֹ֖צֶר от угнетения restraint רָעָ֣ה бедствия evil וְ и and יָגֹֽון׃ ׆ и скорби grief

Синодальный: 106:40 - он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
МБО106:40 - Он изливает презрение на вождей и оставляет их блуждающими в пустыне, где нет путей.

LXX Септуагинта: ἐξεχύθη Было распространено ἐξουδένωσις презрение ἐπ᾿ на ἄρχοντας, начальствующих, καὶ и ἐπλάνησεν Он сбил с пути αὐτοὺς их ἐν среди ἀβάτῳ непроходимой καὶ и вот οὐχ нет ὁδῷ. пути.

Масоретский:
שֹׁפֵ֣ךְ он изливает pour בּ֭וּז бесчестие contempt עַל־ upon נְדִיבִ֑ים на князей willing וַ֝ и and יַּתְעֵ֗ם и оставляет err בְּ в in תֹ֣הוּ в пустыне emptiness לֹא־ not דָֽרֶךְ׃ где нет путей way

Синодальный: 106:41 - Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
МБО106:41 - Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐβοήθησεν Он поспешил πένητι (к) бедняку ἐκ в πτωχείας нищете καὶ и ἔθετο устроил ὡς подобно πρόβατα овцам πατριάς. (их) происхождения.

Масоретский:
וַ и and יְשַׂגֵּ֣ב же извлекает be high אֶבְיֹ֣ון Бедного poor מֵ from עֹ֑ונִי из бедствия poverty וַ и and יָּ֥שֶׂם и умножает put כַּ֝ как as - the צֹּ֗אן его, как стада cattle מִשְׁפָּחֹֽות׃ род clan

Синодальный: 106:42 - Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
МБО106:42 - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

LXX Септуагинта: ὄψονται Будут смотреть εὐθεῖς справедливые καὶ и εὐφρανθήσονται, возрадуются, καὶ а πᾶσα всякое ἀνομία беззаконие ἐμφράξει прикроет τὸ - στόμα рот αὐτῆς. свой.

Масоретский:
יִרְא֣וּ видят see יְשָׁרִ֣ים Праведники right וְ и and יִשְׂמָ֑חוּ сие и радуются rejoice וְ и and כָל־ whole עַ֝וְלָ֗ה а всякое нечестие wickedness קָ֣פְצָה заграждает draw together פִּֽיהָ׃ уста mouth

Синодальный: 106:43 - Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.
МБО106:43 - Кто мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.

LXX Септуагинта: τίς Какой σοφὸς мудрый καὶ так φυλάξει сохранит ταῦτα это καὶ и συνήσουσιν уразумеют τὰ - ἐλέη милость τοῦ - κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
מִי־ who חָכָ֥ם Кто мудр wise וְ и and יִשְׁמָר־ тот заметит keep אֵ֑לֶּה these וְ֝ и and יִתְבֹּֽונְנ֗וּ сие и уразумеет understand חַֽסְדֵ֥י милость loyalty יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Открыть окно