יֹ֭אמְרוּ Так да скажутsayגְּאוּלֵ֣י избавленныеredeemיְהוָ֑ה ГосподомYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]גְּ֝אָלָ֗ם которых избавилredeemמִ ←fromיַּד־ Он от рукиhandצָֽר׃ врагаadversary
Синодальный: 106:3 - и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
МБО106:3 - и собрал из разных земель - с востока, с запада, с севера и с юга.
וּֽ иandמֵ ←fromאֲרָצֹ֗ות от странearthקִ֫בְּצָ֥ם и собралcollectמִ ←fromמִּזְרָ֥ח от востокаsunriseוּ иandמִֽ ←fromמַּעֲרָ֑ב и западаsunsetמִ ←fromצָּפֹ֥ון от севераnorthוּ иandמִ ←fromיָּֽם׃ и моряsea
Синодальный: 106:4 - Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
МБО106:4 - Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
תָּע֣וּ Они блуждалиerrבַ֭ вin -theמִּדְבָּר в пустынеdesertבִּ вinישִׁימֹ֣ון по безлюдномуwildernessדָּ֑רֶךְ путиwayעִ֥יר городаtownמֹ֝ושָׁ֗ב населенногоseatלֹ֣א ←notמָצָֽאוּ׃ и не находилиfind
Синодальный: 106:5 - терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
МБО106:5 - Они голодали и жаждали, и душа их томилась в них.
וַ иandיִּצְעֲק֣וּ Но воззвалиcryאֶל־ ←toיְ֭הוָה к ГосподуYHWHבַּ вin -theצַּ֣ר в скорбиnarrowלָהֶ֑ם кtoמִ֝ ←fromמְּצֽוּקֹותֵיהֶ֗ם их от бедствийstressיַצִּילֵֽם׃ своей, и Он избавилdeliver
Синодальный: 106:7 - и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
МБО106:7 - Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.
יֹוד֣וּ Да славятpraiseלַ кtoיהוָ֣ה ГосподаYHWHחַסְדֹּ֑ו за милостьloyaltyוְ֝ иandנִפְלְאֹותָ֗יו Его и за чудныеbe miraculousלִ кtoבְנֵ֥י Его для сыновsonאָדָֽם׃ человеческихhuman, mankind
Синодальный: 106:9 - ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
МБО106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
כִּי־ ←thatהִ֭שְׂבִּיעַ ибо Он насытилbe satedנֶ֣פֶשׁ душуsoulשֹׁקֵקָ֑ה жаждущуюnarrowוְ иandנֶ֥פֶשׁ и душуsoulרְ֝עֵבָה алчущуюhungryמִלֵּא־ исполнилbe fullטֹֽוב׃ благамиgood
Синодальный: 106:10 - Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
МБО106:10 - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
יֹ֭שְׁבֵי Они сиделиsitחֹ֣שֶׁךְ во тьмеdarknessוְ иandצַלְמָ֑וֶת и тениdarknessאֲסִירֵ֖י окованныеprisonerעֳנִ֣י скорбьюpovertyוּ иandבַרְזֶֽל׃ и железомiron
Синодальный: 106:11 - ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
МБО106:11 - потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.
כִּֽי־ ←thatהִמְר֥וּ ибо не покорялисьrebelאִמְרֵי־ словамwordאֵ֑ל Божиимgodוַ иandעֲצַ֖ת о волеcounselעֶלְיֹ֣ון Всевышнегоupperנָאָֽצוּ׃ и небреглиcontemn
Синодальный: 106:12 - Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
МБО106:12 - Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
וַ иandיַּכְנַ֣ע Он смирилbe humbleבֶּ вin -theעָמָ֣ל их работамиlabourלִבָּ֑ם сердцеheartכָּ֝שְׁל֗וּ они преткнулисьstumbleוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]עֹזֵֽר׃ и не было помогающегоhelp
Синодальный: 106:13 - Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
МБО106:13 - Тогда воззвали они к Господу в несчастье своем, и Он спас их от бедствий.
וַ иandיִּזְעֲק֣וּ Но воззвалиcryאֶל־ ←toיְ֭הוָה к ГосподуYHWHבַּ вin -theצַּ֣ר в скорбиnarrowלָהֶ֑ם кtoמִ֝ ←fromמְּצֻֽקֹותֵיהֶ֗ם их от бедствийstressיֹושִׁיעֵֽם׃ своей, и Он спасhelp
Синодальный: 106:14 - вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
МБО106:14 - Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
יֹֽ֭וצִיאֵם вывелgo outמֵ ←fromחֹ֣שֶׁךְ их из тьмыdarknessוְ иandצַלְמָ֑וֶת и тениdarknessוּ иandמֹוסְרֹ֖ותֵיהֶ֣ם узыbandיְנַתֵּֽק׃ и расторгнулpull off
Синодальный: 106:15 - Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
МБО106:15 - Пусть славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
יֹוד֣וּ Да славятpraiseלַ кtoיהוָ֣ה ГосподаYHWHחַסְדֹּ֑ו за милостьloyaltyוְ֝ иandנִפְלְאֹותָ֗יו Его и за чудныеbe miraculousלִ кtoבְנֵ֥י Его для сыновsonאָדָֽם׃ человеческихhuman, mankind
Синодальный: 106:16 - ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
МБО106:16 - ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
כִּֽי־ ←thatשִׁ֭בַּר ибо Он сокрушилbreakדַּלְתֹ֣ות вратаdoorנְחֹ֑שֶׁת медныеbronzeוּ иandבְרִיחֵ֖י и вереиbarבַרְזֶ֣ל железныеironגִּדֵּֽעַ׃ сломилcut off
Синодальный: 106:17 - Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
МБО106:17 - Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.
LXX Септуагинта: ἀντελάβετοОстанавливалαὐτῶνихἐξнаὁδοῦпутиἀνομίας(за) беззаконияαὐτῶν,их,διὰчерезγὰρведьτὰς-ἀνομίαςбеззаконияαὐτῶνсвоиἐταπεινώθησαν·они были ослаблены;
Масоретский:
אֱ֭וִלִים Безрассудныеfoolishמִ ←fromדֶּ֣רֶךְ путиwayפִּשְׁעָ֑ם за беззаконныеrebellionוּֽ֝ иandמֵ ←fromעֲוֹֽנֹתֵיהֶ֗ם свои и за неправдыsinיִתְעַנּֽוּ׃ страдалиbe lowly
Синодальный: 106:18 - от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
МБО106:18 - От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.
כָּל־ ←wholeאֹ֭כֶל от всякой пищиfoodתְּתַעֵ֣ב отвращаласьbe abhorrentנַפְשָׁ֑ם душаsoulוַ֝ иandיַּגִּ֗יעוּ их, и они приближалисьtouchעַד־ ←untoשַׁ֥עֲרֵי ко вратамgateמָֽוֶת׃ смертиdeath
Синодальный: 106:19 - Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
МБО106:19 - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
וַ иandיִּזְעֲק֣וּ Но воззвалиcryאֶל־ ←toיְ֭הוָה к ГосподуYHWHבַּ вin -theצַּ֣ר в скорбиnarrowלָהֶ֑ם кtoמִ֝ ←fromמְּצֻֽקֹותֵיהֶ֗ם их от бедствийstressיֹושִׁיעֵֽם׃ своей, и Он спасhelp
Синодальный: 106:20 - послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
МБО106:20 - Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
יִשְׁלַ֣ח послалsendדְּ֭בָרֹו словоwordוְ иandיִרְפָּאֵ֑ם Свое и исцелилhealוִֽ֝ иandימַלֵּ֗ט их, и избавилescapeמִ ←fromשְּׁחִיתֹותָֽם׃ ׆ их от могилpit
Синодальный: 106:21 - Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
МБО106:21 - Пусть славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для сынов человеческих,
יֹוד֣וּ Да славятpraiseלַ кtoיהוָ֣ה ГосподаYHWHחַסְדֹּ֑ו за милостьloyaltyוְ֝ иandנִפְלְאֹותָ֗יו Его и за чудныеbe miraculousלִ кtoבְנֵ֥י Его для сыновsonאָדָֽם׃ ׆ человеческихhuman, mankind
Синодальный: 106:22 - Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
МБО106:22 - пусть приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.
וְ֭ иandיִזְבְּחוּ Да приносятslaughterזִבְחֵ֣י Ему жертвуsacrificeתֹודָ֑ה хвалыthanksgivingוִֽ иandיסַפְּר֖וּ и да возвещаютcountמַעֲשָׂ֣יו о делахdeedבְּ вinרִנָּֽה׃ ׆ Его с пениемcry of joy
Синодальный: 106:23 - Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
МБО106:23 - Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах
יֹורְדֵ֣י Отправляющиесяdescendהַ֭ -theיָּם на корабляхseaבָּ вinאֳנִיֹּ֑ות в мореshipעֹשֵׂ֥י производящиеmakeמְ֝לָאכָ֗ה делаworkבְּ вinמַ֣יִם водахwaterרַבִּֽים׃ ׆ на большихmuch
Синодальный: 106:24 - видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
МБО106:24 - видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.
יַעֲל֣וּ восходятascendשָׁ֭מַיִם до небесheavensיֵרְד֣וּ нисходятdescendתְהֹומֹ֑ות до бездныprimeval oceanנַ֝פְשָׁ֗ם душаsoulבְּ вinרָעָ֥ה в бедствииevilתִתְמֹוגָֽג׃ их истаеваетfaint
Синодальный: 106:27 - они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
МБО106:27 - Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
יָחֹ֣וגּוּ они кружатсяjumpוְ֭ иandיָנוּעוּ и шатаютсяquiverכַּ какas -theשִּׁכֹּ֑ור как пьяныеdrunkוְ иandכָל־ ←wholeחָ֝כְמָתָ֗ם и вся мудростьwisdomתִּתְבַּלָּֽע׃ их исчезаетconfuse
Синодальный: 106:28 - Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
МБО106:28 - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.
וַ иandיִּצְעֲק֣וּ Но воззвалиcryאֶל־ ←toיְ֭הוָה к ГосподуYHWHבַּ вin -theצַּ֣ר в скорбиnarrowלָהֶ֑ם кtoוּֽ֝ иandמִ ←fromמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם их из бедствияstressיֹוצִיאֵֽם׃ своей, и Он вывелgo out
Синодальный: 106:29 - Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
МБО106:29 - Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
וַ иandיִּשְׂמְח֥וּ И веселятсяrejoiceכִֽי־ ←thatיִשְׁתֹּ֑קוּ что они утихлиbe silentוַ֝ иandיַּנְחֵ֗ם и Он приводитleadאֶל־ ←toמְחֹ֥וז пристаниshipyardחֶפְצָֽם׃ их к желаемойpleasure
Синодальный: 106:31 - Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
МБО106:31 - Пусть славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
יֹוד֣וּ Да славятpraiseלַ кtoיהוָ֣ה ГосподаYHWHחַסְדֹּ֑ו за милостьloyaltyוְ֝ иandנִפְלְאֹותָ֗יו Его и за чудныеbe miraculousלִ кtoבְנֵ֥י Его для сыновsonאָדָֽם׃ человеческихhuman, mankind
Синодальный: 106:32 - Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
МБО106:32 - пусть превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
וִֽ֭ иandירֹמְמוּהוּ Да превозносятbe highבִּ вinקְהַל־ Его в собранииassemblyעָ֑ם народномpeopleוּ иandבְ вinמֹושַׁ֖ב Его в сонмеseatזְקֵנִ֣ים старейшинoldיְהַלְלֽוּהוּ׃ и да славятpraise
Синодальный: 106:33 - Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
МБО106:33 - Он превращает реки в пустыню и источники вод - в сушу,
יָשֵׂ֣ם Он превращаетputנְהָרֹ֣ות рекиstreamלְ кtoמִדְבָּ֑ר в пустынюdesertוּ иandמֹצָ֥אֵי и источникиissueמַ֝֗יִם водwaterלְ кtoצִמָּאֹֽון׃ - в сушуthirsty ground
Синодальный: 106:34 - землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
МБО106:34 - плодородную землю - в солончак за нечестие живущих на ней.
יָשֵׂ֣ם Он превращаетputמִ֭דְבָּר пустынюdesertלַֽ кtoאֲגַם־ в озероreedy poolמַ֑יִם водwaterוְ иandאֶ֥רֶץ и землюearthצִ֝יָּ֗ה иссохшуюdry countryלְ кtoמֹצָ֥אֵי - в источникиissueמָֽיִם׃ ←water
Синодальный: 106:36 - и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
МБО106:36 - Он поселяет в ней голодных, чтобы они построили город для обитания,
וַ иandיְבָרֲכֵ֣ם Он благословляетblessוַ иandיִּרְבּ֣וּ размножаютсяbe manyמְאֹ֑ד их, и они весьмаmightוּ֝ иandבְהֶמְתָּ֗ם и скотаcattleלֹ֣א ←notיַמְעִֽיט׃ их не умаляетbe little
Синодальный: 106:39 - Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
МБО106:39 - И опять их стало меньше, и они пали, страдая от угнетения, бедствия и скорби.
וַ иandיִּמְעֲט֥וּ Уменьшилисьbe littleוַ иandיָּשֹׁ֑חוּ они и упалиbow downמֵ ←fromעֹ֖צֶר от угнетенияrestraintרָעָ֣ה бедствияevilוְ иandיָגֹֽון׃ ׆ и скорбиgrief
Синодальный: 106:40 - он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
МБО106:40 - Он изливает презрение на вождей и оставляет их блуждающими в пустыне, где нет путей.
LXX Септуагинта: ἐξεχύθηБыло распространеноἐξουδένωσιςпрезрениеἐπ᾿наἄρχοντας,начальствующих,καὶиἐπλάνησενОн сбил с путиαὐτοὺςихἐνсредиἀβάτῳнепроходимойκαὶи вотοὐχнетὁδῷ.пути.
Масоретский:
שֹׁפֵ֣ךְ он изливаетpourבּ֭וּז бесчестиеcontemptעַל־ ←uponנְדִיבִ֑ים на князейwillingוַ֝ иandיַּתְעֵ֗ם и оставляетerrבְּ вinתֹ֣הוּ в пустынеemptinessלֹא־ ←notדָֽרֶךְ׃ где нет путейway
Синодальный: 106:41 - Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
МБО106:41 - Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
LXX Септуагинта: καὶНоἐβοήθησενОн поспешилπένητι(к) беднякуἐκвπτωχείαςнищетеκαὶиἔθετοустроилὡςподобноπρόβαταовцамπατριάς.(их) происхождения.
Масоретский:
וַ иandיְשַׂגֵּ֣ב же извлекаетbe highאֶבְיֹ֣ון Бедногоpoorמֵ ←fromעֹ֑ונִי из бедствияpovertyוַ иandיָּ֥שֶׂם и умножаетputכַּ֝ какas -theצֹּ֗אן его, как стадаcattleמִשְׁפָּחֹֽות׃ родclan
Синодальный: 106:42 - Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
МБО106:42 - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
מִי־ ←whoחָכָ֥ם Кто мудрwiseוְ иandיִשְׁמָר־ тот заметитkeepאֵ֑לֶּה ←theseוְ֝ иandיִתְבֹּֽונְנ֗וּ сие и уразумеетunderstandחַֽסְדֵ֥י милостьloyaltyיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH