Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 105 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 105:1 - Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
МБО105:1 - Аллилуйя! Воздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его вечна.
LXX Септуагинта:
Αλληλουια. Аллилуйя. ᾿Εξομολογεῖσθε Воздайте хвалу τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ὅτι потому что χρηστός, добр, ὅτι потому εἰς на τὸν - αἰῶνα века τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его. Масоретский:
הַֽלְלוּ praise יָ֨הּ׀ the Lord הֹוד֣וּ praise לַ to יהוָ֣ה YHWH כִּי־ that טֹ֑וב be good כִּ֖י that לְ to עֹולָ֣ם eternity חַסְדֹּֽו׃ loyalty Синодальный: 105:2 - Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
МБО105:2 - Кто выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?
LXX Септуагинта:
τίς Кто λαλήσει возвестит τὰς - δυναστείας могущество τοῦ - κυρίου, Го́спода, ἀκουστὰς послушные ποιήσει исполнят πάσας всякие τὰς - αἰνέσεις восхваления αὐτοῦ; Его? Масоретский:
מִ֗י who יְ֭מַלֵּל make signs גְּבוּרֹ֣ות strength יְהוָ֑ה YHWH יַ֝שְׁמִ֗יעַ hear כָּל־ whole תְּהִלָּתֹֽו׃ praise Синодальный: 105:3 - Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
МБО105:3 - Блаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!
LXX Септуагинта:
μακάριοι Счастливы οἱ - φυλάσσοντες сохраняющие κρίσιν суд καὶ и ποιοῦντες делающие δικαιοσύνην правду ἐν во παντὶ всякое καιρῷ. время. Масоретский:
אַ֭שְׁרֵי happiness שֹׁמְרֵ֣י keep מִשְׁפָּ֑ט justice עֹשֵׂ֖ה make צְדָקָ֣ה justice בְ in כָל־ whole עֵֽת׃ time Синодальный: 105:4 - Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
МБО105:4 - Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
LXX Септуагинта:
μνήσθητι Вспомни ἡμῶν, нас, κύριε, Господи, ἐν по τῇ - εὐδοκίᾳ доброй воле τοῦ - λαοῦ народа σου, Твоего, ἐπίσκεψαι посети ἡμᾶς нас ἐν во τῷ - σωτηρίῳ спасение σου Твоё Масоретский:
זָכְרֵ֣נִי remember יְ֭הוָה YHWH בִּ in רְצֹ֣ון pleasure עַמֶּ֑ךָ people פָּ֝קְדֵ֗נִי miss בִּ in ישׁוּעָתֶֽךָ׃ salvation Синодальный: 105:5 - дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
МБО105:5 - чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился - с Твоим наследием.
LXX Септуагинта:
τοῦ - ἰδεῖν чтобы увидеть ἐν в τῇ - χρηστότητι честности τῶν - ἐκλεκτῶν избранных σου, Твоих, τοῦ - εὐφρανθῆναι возвеселиться ἐν в τῇ - εὐφροσύνῃ веселии τοῦ - ἔθνους народа σου, Твоего, τοῦ - ἐπαινεῖσθαι (чтобы) хвалиться μετὰ вместе с τῆς - κληρονομίας наследием σου. Твоим. Масоретский:
לִ to רְאֹ֤ות׀ see בְּ in טֹ֘ובַ֤ת what is good בְּחִירֶ֗יךָ chosen לִ֭ to שְׂמֹחַ rejoice בְּ in שִׂמְחַ֣ת joy גֹּויֶ֑ךָ people לְ֝ to הִתְהַלֵּ֗ל praise עִם־ with נַחֲלָתֶֽךָ׃ heritage Синодальный: 105:6 - Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
МБО105:6 - Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.
LXX Септуагинта:
ἡμάρτομεν Согрешили мы μετὰ вместе с τῶν - πατέρων отцами ἡμῶν, нашими, ἠνομήσαμεν, совершили беззаконие, ἠδικήσαμεν. сделали неправду. Масоретский:
חָטָ֥אנוּ miss עִם־ with אֲבֹותֵ֗ינוּ father הֶעֱוִ֥ינוּ do wrong הִרְשָֽׁעְנוּ׃ be guilty Синодальный: 105:7 - Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
МБО105:7 - Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.
LXX Септуагинта:
οἱ - πατέρες Отцы ἡμῶν наши ἐν в Αἰγύπτῳ Египте οὐ не συνῆκαν поняли τὰ - θαυμάσιά чудеса σου Твои οὐκ не ἐμνήσθησαν вспомнили τοῦ - πλήθους множества τοῦ - ἐλέους милости σου Твоей καὶ и παρεπίκραναν роптали ἀναβαίνοντες переходящие ἐν по τῇ - ἐρυθρᾷ Красному θαλάσσῃ. морю. Масоретский:
אֲבֹ֘ותֵ֤ינוּ father בְ in מִצְרַ֨יִם׀ Egypt לֹא־ not הִשְׂכִּ֬ילוּ prosper נִפְלְאֹותֶ֗יךָ be miraculous לֹ֣א not זָ֭כְרוּ remember אֶת־ [object marker] רֹ֣ב multitude חֲסָדֶ֑יךָ loyalty וַ and יַּמְר֖וּ rebel עַל־ upon יָ֣ם sea בְּ in יַם־ sea סֽוּף׃ rush Синодальный: 105:8 - Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
МБО105:8 - Он все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.
LXX Септуагинта:
καὶ Но ἔσωσεν Он спас αὐτοὺς их ἕνεκεν ради τοῦ - ὀνόματος имени αὐτοῦ Своего τοῦ - γνωρίσαι (чтобы) сделать известным τὴν - δυναστείαν могущество αὐτοῦ· Своё; Масоретский:
וַֽ֭ and יֹּושִׁיעֵם help לְמַ֣עַן because of שְׁמֹ֑ו name לְ֝ to הֹודִ֗יעַ know אֶת־ [object marker] גְּבוּרָתֹֽו׃ strength Синодальный: 105:9 - Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
МБО105:9 - Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐπετίμησεν запретил τῇ - ἐρυθρᾷ Красному θαλάσσῃ, морю, καὶ и ἐξηράνθη, иссохло, καὶ и ὡδήγησεν стал проводником αὐτοὺς им ἐν среди ἀβύσσῳ бездны ὡς как ἐν среди ἐρήμῳ· пустыни; Масоретский:
וַ and יִּגְעַ֣ר rebuke בְּ in יַם־ sea ס֭וּף rush וַֽ and יֶּחֱרָ֑ב be dry וַ and יֹּולִיכֵ֥ם walk בַּ֝ in the תְּהֹמֹ֗ות primeval ocean כַּ as the מִּדְבָּֽר׃ desert Синодальный: 105:10 - и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
МБО105:10 - Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἔσωσεν спас αὐτοὺς их ἐκ от χειρὸς руки́ μισούντων ненавидящих καὶ и ἐλυτρώσατο освободил αὐτοὺς их ἐκ от χειρὸς руки́ ἐχθροῦ· врага; Масоретский:
וַֽ֭ and יֹּושִׁיעֵם help מִ from יַּ֣ד hand שֹׂונֵ֑א hate וַ֝ and יִּגְאָלֵ֗ם redeem מִ from יַּ֥ד hand אֹויֵֽב׃ be hostile Синодальный: 105:11 - Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
МБО105:11 - Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐκάλυψεν покрыла ὕδωρ вода τοὺς - θλίβοντας угнетающих αὐτούς, их, εἷς (ни) один ἐξ из αὐτῶν них οὐχ не ὑπελείφθη. был отставлен. Масоретский:
וַ and יְכַסּוּ־ cover מַ֥יִם water צָרֵיהֶ֑ם adversary אֶחָ֥ד one מֵ֝הֶ֗ם from לֹ֣א not נֹותָֽר׃ remain Синодальный: 105:12 - И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.
МБО105:12 - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐπίστευσαν поверили они ἐν в τοῖς - λόγοις Слова αὐτοῦ Его καὶ и ᾖσαν сделали τὴν - αἴνεσιν похвалу αὐτοῦ. Ему. Масоретский:
וַ and יַּאֲמִ֥ינוּ be firm בִ in דְבָרָ֑יו word יָ֝שִׁ֗ירוּ sing תְּהִלָּתֹֽו׃ praise Синодальный: 105:13 - Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
МБО105:13 - Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.
LXX Септуагинта:
ἐτάχυναν (Но) поспешно ἐπελάθοντο забыли τῶν - ἔργων дела́ αὐτοῦ, Его, οὐχ не ὑπέμειναν выдержали τὴν - βουλὴν совета αὐτοῦ· Его; Масоретский:
מִֽ֭הֲרוּ hasten שָׁכְח֣וּ forget מַעֲשָׂ֑יו deed לֹֽא־ not חִ֝כּ֗וּ wait לַ to עֲצָתֹֽו׃ counsel Синодальный: 105:14 - увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
МБО105:14 - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐπεθύμησαν пожелали ἐπιθυμίαν вожделение ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и ἐπείρασαν искусили τὸν - θεὸν Бога ἐν в ἀνύδρῳ. безводной. Масоретский:
וַ and יִּתְאַוּ֣וּ wish תַ֭אֲוָה desire בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert וַ and יְנַסּוּ־ try אֵ֝֗ל god בִּֽ in ישִׁימֹֽון׃ wilderness Синодальный: 105:15 - И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
МБО105:15 - Он дал им желаемое, но послал истощение в их души.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔδωκεν дал αὐτοῖς им τὸ - αἴτημα требование αὐτῶν их καὶ и ἐξαπέστειλεν послал πλησμονὴν насыщение εἰς на τὰς - ψυχὰς ду́ши αὐτῶν. их. Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֣ן give לָ֭הֶם to שֶׁאֱלָתָ֑ם request וַ and יְשַׁלַּ֖ח send רָזֹ֣ון emaciation בְּ in נַפְשָֽׁם׃ soul Синодальный: 105:16 - И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
МБО105:16 - Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.
LXX Септуагинта:
καὶ Но παρώργισαν они прогневали Μωυσῆν Моисея ἐν в τῇ - παρεμβολῇ стане καὶ и Ααρων Аарона τὸν - ἅγιον святого κυρίου· Господа; Масоретский:
וַ and יְקַנְא֣וּ be jealous לְ֭ to מֹשֶׁה Moses בַּֽ in the מַּחֲנֶ֑ה camp לְ֝ to אַהֲרֹ֗ן Aaron קְדֹ֣ושׁ holy יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 105:17 - Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
МБО105:17 - Земля разверзлась и поглотила Дафана и все скопище Авирона.
LXX Септуагинта:
ἠνοίχθη открылась ἡ - γῆ земля καὶ и κατέπιεν проглотила Δαθαν Дафана καὶ и ἐκάλυψεν покрыла ἐπὶ на τὴν - συναγωγὴν собрание Αβιρων· Авирона; Масоретский:
תִּפְתַּח־ open אֶ֭רֶץ earth וַ and תִּבְלַ֣ע swallow דָּתָ֑ן Dathan וַ֝ and תְּכַ֗ס cover עַל־ upon עֲדַ֥ת gathering אֲבִירָֽם׃ Abiram Синодальный: 105:18 - И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
МБО105:18 - Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐξεκαύθη вспыхнул πῦρ огонь ἐν в τῇ - συναγωγῇ собрании αὐτῶν, их, φλὸξ пламя κατέφλεξεν сожгло ἁμαρτωλούς. грешников. Масоретский:
וַ and תִּבְעַר־ burn אֵ֥שׁ fire בַּ in עֲדָתָ֑ם gathering לֶ֝הָבָ֗ה flame תְּלַהֵ֥ט devour רְשָׁעִֽים׃ guilty Синодальный: 105:19 - Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
МБО105:19 - Они сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐποίησαν сделали μόσχον быка ἐν на Χωρηβ Хориве καὶ и προσεκύνησαν поклонились τῷ - γλυπτῷ· вырезанному; Масоретский:
יַעֲשׂוּ־ make עֵ֥גֶל bull בְּ in חֹרֵ֑ב Horeb וַ֝ and יִּשְׁתַּחֲו֗וּ bow down לְ to מַסֵּכָֽה׃ molten image Синодальный: 105:20 - и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
МБО105:20 - променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἠλλάξαντο обменяли τὴν - δόξαν славу αὐτῶν свою ἐν на ὁμοιώματι подобие μόσχου быка ἔσθοντος пожирающего χόρτον. сено. Масоретский:
וַ and יָּמִ֥ירוּ exchange אֶת־ [object marker] כְּבֹודָ֑ם weight בְּ in תַבְנִ֥ית model שֹׁ֝֗ור bullock אֹכֵ֥ל eat עֵֽשֶׂב׃ herb Синодальный: 105:21 - Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
МБО105:21 - Забыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
LXX Септуагинта:
ἐπελάθοντο Они забыли τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - σῴζοντος спасающего αὐτούς, их, τοῦ - ποιήσαντος сотворившего μεγάλα великое ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, Масоретский:
שָׁ֭כְחוּ forget אֵ֣ל god מֹושִׁיעָ֑ם help עֹשֶׂ֖ה make גְדֹלֹ֣ות great בְּ in מִצְרָֽיִם׃ Egypt Синодальный: 105:22 - дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
МБО105:22 - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.
LXX Септуагинта:
θαυμαστὰ изумительное ἐν в γῇ земле Χαμ, Хама, φοβερὰ страшное ἐπὶ на θαλάσσης мо́ре ἐρυθρᾶς. Красном. Масоретский:
נִ֭פְלָאֹות be miraculous בְּ in אֶ֣רֶץ earth חָ֑ם Ham נֹ֝ורָאֹ֗ות fear עַל־ upon יַם־ sea סֽוּף׃ rush Синодальный: 105:23 - И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит <их>.
МБО105:23 - Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶπεν сказал Он τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι (чтобы) убивать αὐτούς, их, εἰ если бы μὴ не Μωϋσῆς Моисей ὁ - ἐκλεκτὸς избранный αὐτοῦ Его ἔστη встал ἐν среди τῇ - θραύσει погубления ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ Его τοῦ - ἀποστρέψαι (чтобы) отвратить τὴν - ὀργὴν гнев αὐτοῦ Его τοῦ - μὴ чтобы не ἐξολεθρεῦσαι. уничтожить. Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say לְֽ to הַשְׁמִ֫ידָ֥ם destroy לוּלֵ֡י unless מֹ֘שֶׁ֤ה Moses בְחִירֹ֗ו chosen עָמַ֣ד stand בַּ in the פֶּ֣רֶץ breach לְ to פָנָ֑יו face לְ to הָשִׁ֥יב return חֲ֝מָתֹ֗ו heat מֵֽ from הַשְׁחִֽית׃ destroy Синодальный: 105:24 - И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
МБО105:24 - И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐξουδένωσαν презрели γῆν землю ἐπιθυμητήν, желанную, οὐκ не ἐπίστευσαν поверили τῷ - λόγῳ Слову αὐτοῦ· Его; Масоретский:
וַֽ֭ and יִּמְאֲסוּ retract בְּ in אֶ֣רֶץ earth חֶמְדָּ֑ה what is desirable לֹֽא־ not הֶ֝אֱמִ֗ינוּ be firm לִ to דְבָרֹֽו׃ word Синодальный: 105:25 - и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
МБО105:25 - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐγόγγυσαν возроптали ἐν в τοῖς - σκηνώμασιν шатрах αὐτῶν, своих, οὐκ и не εἰσήκουσαν слушали τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου. Го́спода. Масоретский:
וַ and יֵּרָגְנ֥וּ grumble בְ in אָהֳלֵיהֶ֑ם tent לֹ֥א not שָׁ֝מְע֗וּ hear בְּ in קֹ֣ול sound יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 105:26 - И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
МБО105:26 - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐπῆρεν поднял τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ Свою αὐτοῖς (на) них τοῦ - καταβαλεῖν (чтобы) низвергнуть αὐτοὺς их ἐν среди τῇ - ἐρήμῳ пустыни Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֣א lift יָדֹ֣ו hand לָהֶ֑ם to לְ to הַפִּ֥יל fall אֹ֝ותָ֗ם [object marker] בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert Синодальный: 105:27 - низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
МБО105:27 - а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.
LXX Септуагинта:
καὶ и τοῦ - καταβαλεῖν (чтобы) низвергнуть τὸ - σπέρμα семя αὐτῶν их ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν язычников καὶ и διασκορπίσαι рассеять αὐτοὺς их ἐν по ταῖς - χώραις. землям. Масоретский:
וּ and לְ to הַפִּ֣יל fall זַ֭רְעָם seed בַּ in the גֹּויִ֑ם people וּ֝ and לְ to זָרֹותָ֗ם scatter בָּ in the אֲרָצֹֽות׃ earth Синодальный: 105:28 - Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
МБО105:28 - Они присоединились к Ваал-Фегору и ели жертвы, принесенные бездушным.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐτελέσθησαν были посвящены τῷ - Βεελφεγωρ Ваалфегору καὶ и ἔφαγον съели θυσίας жертвы νεκρῶν· (для) мёртвых; Масоретский:
וַ֭ and יִּצָּ֣מְדוּ attach לְ to בַ֣עַל פְּעֹ֑ור Baal Peor וַ֝ and יֹּאכְל֗וּ eat זִבְחֵ֥י sacrifice מֵתִֽים׃ die Синодальный: 105:29 - и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
МБО105:29 - Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
LXX Септуагинта:
καὶ и παρώξυναν рассердили αὐτὸν Его ἐν по τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычкам αὐτῶν, своим, καὶ и ἐπληθύνθη было умножено ἐν среди αὐτοῖς них ἡ - πτῶσις. падение. Масоретский:
וַ֭ and יַּכְעִיסוּ be discontent בְּ in מַֽעַלְלֵיהֶ֑ם deed וַ and תִּפְרָץ־ break בָּ֝֗ם in מַגֵּפָֽה׃ blow Синодальный: 105:30 - И восстал Финеес и произвел суд, — и остановилась язва.
МБО105:30 - Но поднялся Финеес, произвел суд, и мор прекратился.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔστη стал Φινεες Финеес καὶ и ἐξιλάσατο, успокоился (гнев) , καὶ и ἐκόπασεν утихло ἡ - θραῦσις· погубление; Масоретский:
וַ and יַּעֲמֹ֣ד stand פִּֽ֭ינְחָס Phinehas וַ and יְפַלֵּ֑ל arbitrate וַ֝ and תֵּעָצַ֗ר restrain הַ the מַּגֵּפָֽה׃ blow Синодальный: 105:31 - И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
МБО105:31 - Это вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐλογίσθη было засчитано αὐτῷ ему εἰς в δικαιοσύνην праведность εἰς в γενεὰν род καὶ и γενεὰν род ἕως на τοῦ - αἰῶνος. вечно . Масоретский:
וַ and תֵּחָ֣שֶׁב account לֹ֭ו to לִ to צְדָקָ֑ה justice לְ to דֹ֥ר generation וָ֝ and דֹ֗ר generation עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity Синодальный: 105:32 - И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
МБО105:32 - Они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,
LXX Септуагинта:
καὶ И παρώργισαν прогневали αὐτὸν Его ἐφ᾿ вблизи ὕδατος воды́ ἀντιλογίας. возражения. καὶ И ἐκακώθη был огорчён Μωϋσῆς Моисей δι᾿ через αὐτούς, них, Масоретский:
וַ֭ and יַּקְצִיפוּ be angry עַל־ upon מֵ֥י water מְרִיבָ֑ה Meribah וַ and יֵּ֥רַע be evil לְ֝ to מֹשֶׁ֗ה Moses בַּ in עֲבוּרָֽם׃ way Синодальный: 105:33 - ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
МБО105:33 - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.
LXX Септуагинта:
ὅτι так что παρεπίκραναν огорчили τὸ - πνεῦμα дух αὐτοῦ, его, καὶ и διέστειλεν приказал он ἐν - τοῖς - χείλεσιν губами αὐτοῦ. своими. Масоретский:
כִּֽי־ that הִמְר֥וּ rebel אֶת־ [object marker] רוּחֹ֑ו wind וַ֝ and יְבַטֵּ֗א speak thoughtlessly בִּ in שְׂפָתָֽיו׃ lip Синодальный: 105:34 - Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
МБО105:34 - Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
LXX Септуагинта:
οὐκ Не ἐξωλέθρευσαν истребили τὰ - ἔθνη, народы, ἃ которые εἶπεν сказал κύριος Господь αὐτοῖς, им, Масоретский:
לֹֽא־ not הִ֭שְׁמִידוּ destroy אֶת־ [object marker] הָֽ the עַמִּ֑ים people אֲשֶׁ֤ר [relative] אָמַ֖ר say יְהוָ֣ה YHWH לָהֶֽם׃ to Синодальный: 105:35 - но смешались с язычниками и научились делам их;
МБО105:35 - а смешались с язычниками и научились их делам;
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐμίγησαν были смешаны ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν язычников καὶ и ἔμαθον научились τὰ - ἔργα делам αὐτῶν· их; Масоретский:
וַ and יִּתְעָרְב֥וּ mix בַ in the גֹּויִ֑ם people וַֽ֝ and יִּלְמְד֗וּ learn מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ deed Синодальный: 105:36 - служили истуканам их, которые были для них сетью,
МБО105:36 - служили их идолам, которые стали для них сетью.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐδούλευσαν служили τοῖς - γλυπτοῖς резным изображениям αὐτῶν, их, καὶ и ἐγενήθη сделался αὐτοῖς им εἰς в σκάνδαλον· соблазн; Масоретский:
וַ and יַּעַבְד֥וּ work, serve אֶת־ [object marker] עֲצַבֵּיהֶ֑ם image וַ and יִּהְי֖וּ be לָהֶ֣ם to לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ bait Синодальный: 105:37 - и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
МБО105:37 - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
LXX Септуагинта:
καὶ и ἔθυσαν принесли τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν своих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν своих τοῖς - δαιμονίοις демонам Масоретский:
וַ and יִּזְבְּח֣וּ slaughter אֶת־ [object marker] בְּ֭נֵיהֶם son וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹֽותֵיהֶ֗ם daughter לַ to the שֵּֽׁדִים׃ demon Синодальный: 105:38 - проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
МБО105:38 - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐξέχεαν пролили αἷμα кровь ἀθῷον, невинную, αἷμα кровь υἱῶν сыновей αὐτῶν своих καὶ и θυγατέρων, дочерей, ὧν которых ἔθυσαν принесли τοῖς - γλυπτοῖς резным изображениям Χανααν, Хананеев, καὶ и ἐφονοκτονήθη осквернили убийством ἡ - γῆ землю ἐν в τοῖς - αἵμασιν крови́ Масоретский:
וַ and יִּֽשְׁפְּכ֨וּ pour דָ֪ם blood נָקִ֡י innocent דַּם־ blood בְּנֵ֘יהֶ֤ם son וּֽ and בְנֹותֵיהֶ֗ם daughter אֲשֶׁ֣ר [relative] זִ֭בְּחוּ slaughter לַ to עֲצַבֵּ֣י image כְנָ֑עַן Canaan וַ and תֶּחֱנַ֥ף alienate הָ֝ the אָ֗רֶץ earth בַּ in the דָּמִֽים׃ blood Синодальный: 105:39 - оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
МБО105:39 - Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐμιάνθη была осквернена ἐν по τοῖς - ἔργοις делам αὐτῶν, их, καὶ и ἐπόρνευσαν стали блудодействовать ἐν по τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычкам αὐτῶν. своим. Масоретский:
וַ and יִּטְמְא֥וּ be unclean בְ in מַעֲשֵׂיהֶ֑ם deed וַ֝ and יִּזְ֗נוּ fornicate בְּ in מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ deed Синодальный: 105:40 - И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
МБО105:40 - Поэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возненавидел Он Свое наследие.
LXX Септуагинта:
καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой καὶ и ἐβδελύξατο возненавидел τὴν - κληρονομίαν наследие αὐτοῦ· Своё; Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֣ף nose יְהוָ֣ה YHWH בְּ in עַמֹּ֑ו people וַ֝ and יְתָעֵ֗ב be abhorrent אֶת־ [object marker] נַחֲלָתֹֽו׃ heritage Синодальный: 105:41 - и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
МБО105:41 - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
LXX Септуагинта:
καὶ и παρέδωκεν отдал αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки ἐθνῶν, язычников, καὶ и ἐκυρίευσαν овладели αὐτῶν ими οἱ - μισοῦντες ненавидящие αὐτούς· их; Масоретский:
וַ and יִּתְּנֵ֥ם give בְּ in יַד־ hand גֹּויִ֑ם people וַֽ and יִּמְשְׁל֥וּ rule בָ֝הֶ֗ם in שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ hate Синодальный: 105:42 - Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
МБО105:42 - Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἔθλιψαν угнетали αὐτοὺς их οἱ - ἐχθροὶ враги αὐτῶν, их, καὶ и ἐταπεινώθησαν они смирялись ὑπὸ под τὰς - χεῖρας руками αὐτῶν. их. Масоретский:
וַ and יִּלְחָצ֥וּם press אֹויְבֵיהֶ֑ם be hostile וַ֝ and יִּכָּנְע֗וּ be humble תַּ֣חַת under part יָדָֽם׃ hand Синодальный: 105:43 - Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
МБО105:43 - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
LXX Септуагинта:
πλεονάκις Многократно ἐρρύσατο Он избавлял αὐτούς, их, αὐτοὶ они δὲ же παρεπίκραναν огорчили αὐτὸν Его ἐν - τῇ - βουλῇ желанием αὐτῶν своим καὶ и ἐταπεινώθησαν были ослаблены ἐν - ταῖς - ἀνομίαις беззакониями αὐτῶν. своими. Масоретский:
פְּעָמִ֥ים foot רַבֹּ֗ות much יַצִּ֫ילֵ֥ם deliver וְ֭ and הֵמָּה they יַמְר֣וּ rebel בַ in עֲצָתָ֑ם rebellion וַ֝ and יָּמֹ֗כּוּ sink בַּ in עֲוֹנָֽם׃ sin Синодальный: 105:44 - Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
МБО105:44 - Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶδεν увидел ἐν в τῷ - θλίβεσθαι угнетении αὐτοὺς их ἐν когда τῷ - αὐτὸν Он εἰσακοῦσαι услышал τῆς - δεήσεως прошение αὐτῶν· их; Масоретский:
וַ֭ and יַּרְא see בַּ in the צַּ֣ר narrow לָהֶ֑ם to בְּ֝ in שָׁמְעֹ֗ו hear אֶת־ [object marker] רִנָּתָֽם׃ cry of joy Синодальный: 105:45 - и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
МБО105:45 - вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐμνήσθη вспомнил τῆς - διαθήκης Завет αὐτοῦ Свой καὶ и μετεμελήθη пожалел κατὰ по τὸ - πλῆθος множеству τοῦ - ἐλέους милости αὐτοῦ Своей Масоретский:
וַ and יִּזְכֹּ֣ר remember לָהֶ֣ם to בְּרִיתֹ֑ו covenant וַ֝ and יִּנָּחֵ֗ם repent, console כְּ as רֹ֣ב multitude חסדו loyalty Синодальный: 105:46 - и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
МБО105:46 - Он вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἔδωκεν воздал αὐτοὺς им εἰς по οἰκτιρμοὺς состраданию ἐναντίον перед лицом πάντων всех τῶν - αἰχμαλωτισάντων пленивших αὐτούς. их. Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֣ן give אֹותָ֣ם [object marker] לְ to רַחֲמִ֑ים compassion לִ֝ to פְנֵ֛י face כָּל־ whole שֹׁובֵיהֶֽם׃ take captive Синодальный: 105:47 - Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
МБО105:47 - Спаси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой.
LXX Септуагинта:
σῶσον Спаси ἡμᾶς, нас, κύριε Господи ὁ - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, καὶ и ἐπισυνάγαγε собери ἡμᾶς нас ἐκ из τῶν - ἐθνῶν язычников τοῦ - ἐξομολογήσασθαι (чтобы) воздавать хвалу τῷ - ὀνόματι имени τῷ - ἁγίῳ святому σου, Твоему, τοῦ - ἐγκαυχᾶσθαι (чтобы) хвалиться ἐν в τῇ - αἰνέσει похвале σου. Твоей. Масоретский:
הֹושִׁיעֵ֨נוּ׀ help יְה֘וָ֤ה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ god(s) וְ and קַבְּצֵנוּ֮ collect מִֽן־ from הַ the גֹּ֫ויִ֥ם people לְ֭ to הֹדֹות praise לְ to שֵׁ֣ם name קָדְשֶׁ֑ךָ holiness לְ֝ to הִשְׁתַּבֵּ֗חַ praise בִּ in תְהִלָּתֶֽךָ׃ praise Синодальный: 105:48 - Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
МБО105:48 - [Заключительное благословение четвертой книги] Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!
LXX Септуагинта:
Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь ὁ - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως до τοῦ - αἰῶνος. ве́ка. καὶ И ἐρεῖ скажет πᾶς весь ὁ - λαός народ: Γένοιτο Да будет γένοιτο. да будет. - - - - Масоретский:
בָּר֤וּךְ־ bless יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֵ֪י god(s) יִשְׂרָאֵ֡ל Israel מִן־ from הָ֤ the עֹולָ֨ם׀ eternity וְ and עַ֬ד unto הָ the עֹולָ֗ם eternity וְ and אָמַ֖ר say כָּל־ whole הָ the עָ֥ם people אָמֵ֗ן surely הַֽלְלוּ־ praise יָֽהּ׃ the Lord
Открыть окно
Проверка, что вы не робот