Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 104 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 104:1 - Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
МБО104:1 - Благодарите Господа, призывайте Его Имя; возвещайте среди народов о Его делах.

LXX Септуагинта: Αλληλουια. Аллилуйя. ᾿Εξομολογεῖσθε Воздайте хвалу τῷ - κυρίῳ Го́споду καὶ и ἐπικαλεῖσθε призывайте τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ, Его, ἀπαγγείλατε возвестите ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν язычников τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
הֹוד֣וּ Славьте praise לַ֭ к to יהוָה Господа YHWH קִרְא֣וּ призывайте call בִּ в in שְׁמֹ֑ו имя name הֹודִ֥יעוּ Его возвещайте know בָ֝ в in - the עַמִּ֗ים в народах people עֲלִילֹותָֽיו׃ дела deed

Синодальный: 104:2 - воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
МБО104:2 - Воспойте Ему, пойте песни Ему, говорите обо всех Его чудесах.

LXX Септуагинта: ᾄσατε пойте αὐτῷ Ему καὶ и ψάλατε хвалите αὐτῷ, Его, διηγήσασθε признайте πάντα все τὰ - θαυμάσια чудеса αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
שִֽׁירוּ־ воспойте sing לֹ֖ו к to זַמְּרוּ־ Ему и пойте sing לֹ֑ו к to שִׂ֝֗יחוּ Ему поведайте be concerned with בְּ в in כָל־ whole נִפְלְאֹותָֽיו׃ о всех чудесах be miraculous

Синодальный: 104:3 - Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
МБО104:3 - Хвалитесь Его святым Именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.

LXX Септуагинта: ἐπαινεῖσθε Хвалитесь ἐν в τῷ - ὀνόματι имени τῷ - ἁγίῳ Святом αὐτοῦ, Его, εὐφρανθήτω да возрадуется καρδία сердце ζητούντων ищущих τὸν - κύριον· Го́спода;

Масоретский:
הִֽ֭תְהַלְלוּ Хвалитесь praise בְּ в in שֵׁ֣ם именем name קָדְשֹׁ֑ו Его святым holiness יִ֝שְׂמַ֗ח да веселится rejoice לֵ֤ב׀ сердце heart מְבַקְשֵׁ֬י ищущих seek יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 104:4 - Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
МБО104:4 - Ищите Господа и силу Его: ищите лица Его всегда.

LXX Септуагинта: ζητήσατε ищите τὸν - κύριον Го́спода καὶ и κραταιώθητε, да укрепитесь, ζητήσατε ищите τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ Его διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
דִּרְשׁ֣וּ Ищите inquire יְהוָ֣ה Господа YHWH וְ и and עֻזֹּ֑ו и силы power בַּקְּשׁ֖וּ Его, ищите seek פָנָ֣יו лица face תָּמִֽיד׃ Его всегда continuity

Синодальный: 104:5 - Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
МБО104:5 - Помните чудеса, которые Он сотворил, Его знамения и суды Его уст.

LXX Септуагинта: μνήσθητε Вспомните τῶν - θαυμασίων чудесных (дел) αὐτοῦ, Его, ὧν которые ἐποίησεν, сделал, τὰ - τέρατα знамения αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - κρίματα суды τοῦ - στόματος лица αὐτοῦ, Его,

Масоретский:
זִכְר֗וּ Воспоминайте remember נִפְלְאֹותָ֥יו чудеса be miraculous אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֑ה Его, которые сотворил make מֹ֝פְתָ֗יו знамения sign וּ и and מִשְׁפְּטֵי־ Его и суды justice פִֽיו׃ уст mouth

Синодальный: 104:6 - вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
МБО104:6 - О потомки Авраама, Его слуги, о сыновья Иакова, избранные Его.

LXX Септуагинта: σπέρμα семя Αβρααμ Авраама δοῦλοι рабы αὐτοῦ, Его, υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ Иакова ἐκλεκτοὶ избранные αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
זֶ֭רַע вы, семя seed אַבְרָהָ֣ם Авраамово Abraham עַבְדֹּ֑ו рабы servant בְּנֵ֖י Его, сыны son יַעֲקֹ֣ב Иакова Jacob בְּחִירָֽיו׃ избранные chosen

Синодальный: 104:7 - Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
МБО104:7 - Он - Господь, наш Бог, суды Его по всей земле.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Сам κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, ἐν по πάσῃ всей τῇ - γῇ земле τὰ - κρίματα суды αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
ה֭וּא he יְהוָ֣ה Он Господь YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ Бог god(s) בְּ в in כָל־ whole הָ֝ - the אָ֗רֶץ наш: по всей земле earth מִשְׁפָּטָֽיו׃ суды justice

Синодальный: 104:8 - Вечно помнит завет Свой, слово, <которое> заповедал в тысячу родов,
МБО104:8 - Он помнит Свой завет вечно, слово, данное тысяче поколений;

LXX Септуагинта: ἐμνήσθη Вспомнил εἰς на τὸν - αἰῶνα вечно διαθήκης завет αὐτοῦ, Свой, λόγου, Слово, οὗ Которое ἐνετείλατο заповедал εἰς в χιλίας тысячу γενεάς, поколений,

Масоретский:
זָכַ֣ר помнит remember לְ к to עֹולָ֣ם Вечно eternity בְּרִיתֹ֑ו завет covenant דָּבָ֥ר Свой, слово word צִ֝וָּ֗ה [которое] заповедал command לְ к to אֶ֣לֶף в тысячу thousand דֹּֽור׃ родов generation

Синодальный: 104:9 - которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
МБО104:9 - завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Свою Исааку.

LXX Септуагинта: ὃν Которое διέθετο положил τῷ - Αβρααμ, Аврааму, καὶ и τοῦ - ὅρκου клятву αὐτοῦ Свою τῷ - Ισαακ Исааку

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּ֭רַת которое завещал cut אֶת־ together with אַבְרָהָ֑ם Аврааму Abraham וּ и and שְׁב֖וּעָתֹ֣ו и клятву oath לְ к to יִשְׂחָֽק׃ Свою Исааку Isaac

Синодальный: 104:10 - и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
МБО104:10 - Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησεν Он поставил αὐτὴν его τῷ - Ιακωβ Иакову εἰς в πρόσταγμα повеление καὶ и τῷ - Ισραηλ Израилю διαθήκην Завет αἰώνιον вечный

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲמִידֶ֣הָ и поставил stand לְ к to יַעֲקֹ֣ב то Иакову Jacob לְ к to חֹ֑ק в закон portion לְ֝ к to יִשְׂרָאֵ֗ל и Израилю Israel בְּרִ֣ית в завет covenant עֹולָֽם׃ вечный eternity

Синодальный: 104:11 - говоря: "тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".
МБО104:11 - сказав: «Я отдам вам ханаанскую землю в удел вашего наследия».

LXX Септуагинта: Σοὶ Тебе δώσω дам τὴν - γῆν землю Χανααν хананеев σχοίνισμα удел κληρονομίας наследства ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
לֵ к to אמֹ֗ר говоря say לְךָ֗ к to אֶתֵּ֥ן : "тебе дам give אֶת־ [МО] [object marker] אֶֽרֶץ־ землю earth כְּנָ֑עַן Ханаанскую Canaan חֶ֝֗בֶל в удел cord נַחֲלַתְכֶֽם׃ наследия heritage

Синодальный: 104:12 - Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
МБО104:12 - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,

LXX Септуагинта: ἐν В то время когда τῷ - εἶναι быть αὐτοὺς им ἀριθμῷ числом βραχεῖς, небольшим, ὀλιγοστοὺς малочисленными καὶ также παροίκους поселенцами ἐν на αὐτῇ ней

Масоретский:
בִּֽ֭ в in הְיֹותָם be מְתֵ֣י Когда их было еще мало man מִסְפָּ֑ר числом number כִּ֝ как as מְעַ֗ט очень мало little וְ и and גָרִ֥ים и они были пришельцами dwell בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 104:13 - и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
МБО104:13 - когда они странствовали из одной страны в другую, из одного царства к народу другому,

LXX Септуагинта: καὶ также διῆλθον прошли они ἐξ от ἔθνους народа εἰς к ἔθνος, народу, ἐκ из βασιλείας царства εἰς к λαὸν народу ἕτερον· другому;

Масоретский:
וַֽ֭ и and יִּתְהַלְּכוּ и переходили walk מִ from גֹּ֣וי от народа people אֶל־ to גֹּ֑וי к народу people מִ֝ from מַּמְלָכָ֗ה из царства kingdom אֶל־ to עַ֥ם племени people אַחֵֽר׃ к иному other

Синодальный: 104:14 - никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
МБО104:14 - Он никому не позволил их притеснять, ради них укорял Он царей:

LXX Септуагинта: οὐκ и не ἀφῆκεν допустил Он ἄνθρωπον человеку ἀδικῆσαι навредить αὐτοὺς им καὶ и ἤλεγξεν обличил ὑπὲρ за αὐτῶν них βασιλεῖς царей:

Масоретский:
לֹֽא־ not הִנִּ֣יחַ никому не позволял settle אָדָ֣ם human, mankind לְ к to עָשְׁקָ֑ם обижать oppress וַ и and יֹּ֖וכַח их и возбранял reprove עֲלֵיהֶ֣ם upon מְלָכִֽים׃ о них царям king

Синодальный: 104:15 - [не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла.]
МБО104:15 - «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

LXX Септуагинта: Μὴ Не ἅπτεσθε касайтесь τῶν - χριστῶν помазанных μου Моих καὶ также ἐν - τοῖς - προφήταις пророкам μου Моим μὴ не πονηρεύεσθε. сделайте зла.

Масоретский:
אַֽל־ not תִּגְּע֥וּ "не прикасайтесь touch בִ в in מְשִׁיחָ֑י к помазанным anointed וְ֝ и and לִ к to נְבִיאַי Моим, и пророкам prophet אַל־ not תָּרֵֽעוּ׃ Моим не делайте be evil

Синодальный: 104:16 - И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
МБО104:16 - Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.

LXX Септуагинта: καὶ Также ἐκάλεσεν призвал λιμὸν голод ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, πᾶν всякую στήριγμα подпору ἄρτου хлеба συνέτριψεν· разрушил;

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֣א И призвал call רָ֭עָב голод hunger עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ на землю earth כָּֽל־ whole מַטֵּה־ всякий стебель staff לֶ֥חֶם хлебный bread שָׁבָֽר׃ истребил break

Синодальный: 104:17 - Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
МБО104:17 - Он послал перед ними человека, в рабство был продан Иосиф.

LXX Септуагинта: ἀπέστειλεν послал ἔμπροσθεν впереди αὐτῶν них ἄνθρωπον, человека, εἰς в δοῦλον рабство ἐπράθη был продан Ιωσηφ. Иосиф.

Масоретский:
שָׁלַ֣ח Послал send לִ к to פְנֵיהֶ֣ם face אִ֑ישׁ ними человека man לְ֝ к to עֶ֗בֶד : в рабы servant נִמְכַּ֥ר продан sell יֹוסֵֽף׃ Иосиф Joseph

Синодальный: 104:18 - Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
МБО104:18 - Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

LXX Септуагинта: ἐταπείνωσαν Унизили ἐν - πέδαις оковами τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ, его, σίδηρον (в) железо διῆλθεν попала - ψυχὴ душа αὐτοῦ его

Масоретский:
עִנּ֣וּ Стеснили be lowly בַ в in - the כֶּ֣בֶל оковами fetter רגליו ноги foot בַּ֝רְזֶ֗ל его в железо iron בָּ֣אָה вошла come נַפְשֹֽׁו׃ душа soul

Синодальный: 104:19 - доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
МБО104:19 - пока не исполнилось слово Господне, пока слово Господне не доказало его правоту.

LXX Септуагинта: μέχρι до тех пор τοῦ - ἐλθεῖν (чтобы) прийти τὸν - λόγον Cлову αὐτοῦ, Его, τὸ - λόγιον прорицание κυρίου Го́спода ἐπύρωσεν очистило огнём αὐτόν. его.

Масоретский:
עַד־ unto עֵ֥ת доколе time בֹּֽא־ исполнилось come דְבָרֹ֑ו слово word אִמְרַ֖ת Его: слово word יְהוָ֣ה Господне YHWH צְרָפָֽתְהוּ׃ испытало melt

Синодальный: 104:20 - Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
МБО104:20 - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

LXX Септуагинта: ἀπέστειλεν Послал βασιλεὺς царь καὶ и ἔλυσεν освободил αὐτόν, его, ἄρχων начальник λαῶν, народов, καὶ и ἀφῆκεν отпустил αὐτόν· его;

Масоретский:
שָׁ֣לַח Послал send מֶ֭לֶךְ царь king וַ и and יַתִּירֵ֑הוּ и разрешил run מֹשֵׁ֥ל его владетель rule עַ֝מִּ֗ים народов people וַֽ и and יְפַתְּחֵֽהוּ׃ и освободил open

Синодальный: 104:21 - поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
МБО104:21 - Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

LXX Септуагинта: κατέστησεν поставил αὐτὸν его κύριον господином τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ своего καὶ так же ἄρχοντα начальником πάσης всякого τῆς - κτήσεως владычества αὐτοῦ своего

Масоретский:
שָׂמֹ֣ו поставил put אָדֹ֣ון его господином lord לְ к to בֵיתֹ֑ו над домом house וּ֝ и and מֹשֵׁ֗ל своим и правителем rule בְּ в in כָל־ whole קִנְיָנֹֽו׃ над всем владением property

Синодальный: 104:22 - чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
МБО104:22 - чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости.

LXX Септуагинта: τοῦ - παιδεῦσαι (чтобы) учить τοὺς - ἄρχοντας начальников αὐτοῦ своих ὡς как ἑαυτὸν самого себя καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους старцев αὐτοῦ своих σοφίσαι. умудрить.

Масоретский:
לֶ к to אְסֹ֣ר чтобы он наставлял bind שָׂרָ֣יו вельмож chief בְּ в in נַפְשֹׁ֑ו его по своей душе soul וּ и and זְקֵנָ֥יו и старейшин old יְחַכֵּֽם׃ его учил be wise

Синодальный: 104:23 - Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
МБО104:23 - Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ισραηλ Израиль εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и Ιακωβ Иаков παρῴκησεν поселился ἐν в γῇ земле Χαμ· Хама;

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א Тогда пришел come יִשְׂרָאֵ֣ל Израиль Israel מִצְרָ֑יִם в Египет Egypt וְ֝ и and יַעֲקֹ֗ב Иаков Jacob גָּ֣ר и переселился dwell בְּ в in אֶֽרֶץ־ в землю earth חָֽם׃ Хамову Ham

Синодальный: 104:24 - И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
МБО104:24 - И умножил Бог Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

LXX Септуагинта: καὶ и ηὔξησεν приумножился τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его σφόδρα очень καὶ так же ἐκραταίωσεν укрепил αὐτὸν его ὑπὲρ более τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֶּ֣פֶר размножил be fertile אֶת־ [МО] [object marker] עַמֹּ֣ו [Бог] народ people מְאֹ֑ד И весьма might וַ֝ и and יַּֽעֲצִמֵהוּ Свой и сделал be mighty מִ from צָּרָֽיו׃ врагов adversary

Синодальный: 104:25 - Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
МБО104:25 - Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов.

LXX Септуагинта: μετέστρεψεν Он изменил τὴν - καρδίαν сердце αὐτῶν их τοῦ - μισῆσαι (чтобы) возненавидеть им τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ, Его, τοῦ - δολιοῦσθαι (чтобы) обманывать ἐν в то время τοῖς - δούλοις рабов αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
הָפַ֣ךְ Возбудил turn לִ֭בָּם в сердце heart לִ к to שְׂנֹ֣א их ненависть hate עַמֹּ֑ו против народа people לְ֝ к to הִתְנַכֵּ֗ל Его и ухищрение act cunningly בַּ в in עֲבָדָֽיו׃ против рабов servant

Синодальный: 104:26 - Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
МБО104:26 - Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.

LXX Септуагинта: ἐξαπέστειλεν Послал Μωυσῆν Моисею τὸν - δοῦλον раба αὐτοῦ, Своего, Ααρων, Аарона, ὃν которого ἐξελέξατο избрал αὐτόν· Сам;

Масоретский:
שָׁ֭לַח Послал send מֹשֶׁ֣ה Моисея Moses עַבְדֹּ֑ו раба servant אַ֝הֲרֹ֗ן Своего, Аарона Aaron אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּֽחַר־ которого избрал examine בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 104:27 - Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой.
МБО104:27 - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения - в земле Хама.

LXX Септуагинта: ἔθετο вложил ἐν в αὐτοῖς них τοὺς - λόγους Слова́ τῶν - σημείων знамений αὐτοῦ Своих καὶ и τῶν - τεράτων чудес ἐν в γῇ земле Χαμ. Хама.

Масоретский:
שָֽׂמוּ־ Они показали put בָ֭ם в in דִּבְרֵ֣י между ними слова word אֹתֹותָ֑יו знамений sign וּ֝ и and מֹפְתִ֗ים Его и чудеса sign בְּ в in אֶ֣רֶץ [Его] в земле earth חָֽם׃ Хамовой Ham

Синодальный: 104:28 - Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
МБО104:28 - Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.

LXX Септуагинта: ἐξαπέστειλεν Послал σκότος, тьму, καὶ и ἐσκότασεν, потемнело, καὶ но παρεπίκραναν ожесточили их τοὺς - λόγους Слова́ αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
שָׁ֣לַֽח Послал send חֹ֭שֶׁךְ тьму darkness וַ и and יַּחְשִׁ֑ךְ и сделал be dark וְ и and לֹֽא־ not מָ֝ר֗וּ и не воспротивились rebel אֶת־ [МО] [object marker] דברוו слову word

Синодальный: 104:29 - Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
МБО104:29 - Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.

LXX Септуагинта: μετέστρεψεν Изменил τὰ - ὕδατα во́ды αὐτῶν их εἰς в αἷμα кровь καὶ и ἀπέκτεινεν умертвил τοὺς - ἰχθύας рыбу αὐτῶν. их.

Масоретский:
הָפַ֣ךְ Преложил turn אֶת־ [МО] [object marker] מֵימֵיהֶ֣ם воду water לְ к to דָ֑ם их в кровь blood וַ֝ и and יָּ֗מֶת и уморил die אֶת־ [МО] [object marker] דְּגָתָֽם׃ рыбу fish

Синодальный: 104:30 - Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
МБО104:30 - Земля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.

LXX Септуагинта: ἐξῆρψεν Выползли из - γῆ земли́ αὐτῶν их βατράχους лягушки ἐν из τοῖς - ταμιείοις хранилищ τῶν - βασιλέων царей αὐτῶν. их.

Масоретский:
שָׁרַ֣ץ их произвела swarm אַרְצָ֣ם Земля earth צְפַרְדְּעִ֑ים жаб frog בְּ֝ в in חַדְרֵ֗י [даже] в спальне room מַלְכֵיהֶֽם׃ царей king

Синодальный: 104:31 - Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
МБО104:31 - Он произнес слово, налетели тучи мух, комары заполнили все их земли

LXX Септуагинта: εἶπεν, Сказал, καὶ и ἦλθεν пришла κυνόμυια собачья муха καὶ и σκνῖπες черви ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ὁρίοις пределах αὐτῶν. их.

Масоретский:
אָ֭מַר Он сказал say וַ и and יָּבֹ֣א и пришли come עָרֹ֑ב разные насекомые swarm כִּ֝נִּ֗ים скнипы gnat בְּ в in כָל־ whole גְּבוּלָֽם׃ во все пределы boundary

Синодальный: 104:32 - Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
МБО104:32 - Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь - на их землю.

LXX Септуагинта: ἔθετο Он превратил τὰς - βροχὰς дожди αὐτῶν их χάλαζαν, (в) град, πῦρ огонь καταφλέγον воспламеняющий ἐν в τῇ - γῇ земле αὐτῶν, их,

Масоретский:
נָתַ֣ן послал give גִּשְׁמֵיהֶ֣ם Вместо дождя rain בָּרָ֑ד на них град hail אֵ֖שׁ огонь fire לֶהָבֹ֣ות палящий flame בְּ в in אַרְצָֽם׃ на землю earth

Синодальный: 104:33 - и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
МБО104:33 - Побил виноградники и инжир, поломал деревья в их земле.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάταξεν поразил τὰς - ἀμπέλους виноград αὐτῶν их καὶ и τὰς - συκᾶς смоковницы αὐτῶν их καὶ и συνέτριψεν уничтожил πᾶν всякое ξύλον древо ὁρίου предела αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣ךְ и побил strike גַּ֭פְנָם виноград vine וּ и and תְאֵנָתָ֑ם их и смоковницы fig וַ֝ и and יְשַׁבֵּ֗ר их, и сокрушил break עֵ֣ץ дерева tree גְּבוּלָֽם׃ в пределах boundary

Синодальный: 104:34 - Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
МБО104:34 - Сказал, и пришла саранча целые тучи, нет им числа,

LXX Септуагинта: εἶπεν, Сказал, καὶ и ἦλθεν пришла ἀκρὶς саранча καὶ и βροῦχος, гусеница, οὗ которым οὐκ не ἦν было ἀριθμός, числа,

Масоретский:
אָ֭מַר Сказал say וַ и and יָּבֹ֣א и пришла come אַרְבֶּ֑ה саранча locust וְ֝ и and יֶ֗לֶק и гусеницы locust וְ и and אֵ֣ין [NEG] מִסְפָּֽר׃ без числа number

Синодальный: 104:35 - и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
МБО104:35 - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέφαγεν съели πάντα всю τὸν - χόρτον траву ἐν на τῇ - γῇ земле αὐτῶν их καὶ и κατέφαγεν съели τὸν - καρπὸν плод τῆς - γῆς земли́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אכַל и съели eat כָּל־ whole עֵ֣שֶׂב всю траву herb בְּ в in אַרְצָ֑ם на земле earth וַ֝ и and יֹּ֗אכַל их, и съели eat פְּרִ֣י плоды fruit אַדְמָתָֽם׃ на полях soil

Синодальный: 104:36 - И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
МБО104:36 - Также Он поразил всех первенцев в их земле - первые плоды их мужской силы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил πᾶν всякого πρωτότοκον первородного ἐν на τῇ - γῇ земле αὐτῶν, их, ἀπαρχὴν начаток παντὸς всякого πόνου труда αὐτῶν, их,

Масоретский:
וַ и and יַּ֣ךְ И поразил strike כָּל־ whole בְּכֹ֣ור всякого первенца first-born בְּ в in אַרְצָ֑ם в земле earth רֵ֝אשִׁ֗ית их, начатки beginning לְ к to כָל־ whole אֹונָֽם׃ всей силы generative power

Синодальный: 104:37 - И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
МБО104:37 - Он вывел Израиль с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἐν в ἀργυρίῳ серебре καὶ и χρυσίῳ золоте καὶ и οὐκ не ἦν было ἐν в ταῖς - φυλαῖς коленах αὐτῶν их ἀσθενῶν. изнемогающего.

Масоретский:
וַֽ֭ и and יֹּוצִיאֵם И вывел go out בְּ в in כֶ֣סֶף [Израильтян] с серебром silver וְ и and זָהָ֑ב и золотом gold וְ и and אֵ֖ין [NEG] בִּ в in שְׁבָטָ֣יו и не было в коленах rod כֹּושֵֽׁל׃ их болящего stumble

Синодальный: 104:38 - Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
МБО104:38 - Египет обрадовался их уходу, потому что страх перед ними напал на него.

LXX Септуагинта: εὐφράνθη Был обрадован Αἴγυπτος Египет ἐν во время τῇ - ἐξόδῳ исхода αὐτῶν, их, ὅτι потому что ἐπέπεσεν напал - φόβος страх αὐτῶν их ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
שָׂמַ֣ח Обрадовался rejoice מִצְרַ֣יִם Египет Egypt בְּ в in צֵאתָ֑ם исшествию go out כִּֽי־ that נָפַ֖ל от них напал fall פַּחְדָּ֣ם их ибо страх trembling עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 104:39 - Простер облако в покров <им> и огонь, чтобы светить [им] ночью.
МБО104:39 - Бог простер облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.

LXX Септуагинта: διεπέτασεν Раскинул νεφέλην облако εἰς в σκέπην покров αὐτοῖς им καὶ и πῦρ огонь τοῦ - φωτίσαι (чтобы) светить αὐτοῖς им τὴν - νύκτα. (в) ночи.

Масоретский:
פָּרַ֣שׂ Простер spread out עָנָ֣ן облако cloud לְ к to מָסָ֑ךְ в покров covering וְ֝ и and אֵ֗שׁ [им] и огонь fire לְ к to הָאִ֥יר чтобы светить be light לָֽיְלָה׃ [им] ночью night

Синодальный: 104:40 - Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
МБО104:40 - Народ просил, и Он послал перепелов, и насыщал людей хлебом с небес.

LXX Септуагинта: ᾔτησαν, Попросили они, καὶ и ἦλθεν Он отправил ὀρτυγομήτρα, перепела, καὶ и ἄρτον хлебом οὐρανοῦ небесным ἐνέπλησεν Он наполнил αὐτούς; их;

Масоретский:
שָׁאַ֣ל Просили ask וַ и and יָּבֵ֣א и Он послал come שְׂלָ֑ו перепелов quail וְ и and לֶ֥חֶם и хлебом bread שָׁ֝מַ֗יִם небесным heavens יַשְׂבִּיעֵֽם׃ насыщал be sated

Синодальный: 104:41 - Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
МБО104:41 - Рассек скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.

LXX Септуагинта: διέρρηξεν пробил πέτραν, скалу, καὶ и ἐρρύησαν пролились ὕδατα, во́ды, ἐπορεύθησαν пошли ἐν по ἀνύδροις безводным (местам) ποταμοί. ре́ки.

Масоретский:
פָּ֣תַח Разверз open צ֭וּר камень rock וַ и and יָּז֣וּבוּ и потекли flow מָ֑יִם воды water הָ֝לְכ֗וּ потекли walk בַּ в in - the צִּיֹּ֥ות по местам сухим dry country נָהָֽר׃ рекою stream

Синодальный: 104:42 - ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
МБО104:42 - Ведь Он вспомнил Свое святое слово, к Аврааму, Своему слуге.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἐμνήσθη вспомнил τοῦ - λόγου Слово τοῦ - ἁγίου святое αὐτοῦ Своё τοῦ - πρὸς к Αβρααμ Аврааму τὸν - δοῦλον рабу αὐτοῦ Своему

Масоретский:
כִּֽי־ that זָ֭כַר ибо вспомнил remember אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֣ר слово word קָדְשֹׁ֑ו Он святое holiness אֶֽת־ [МО] [object marker] אַבְרָהָ֥ם Свое к Аврааму Abraham עַבְדֹּֽו׃ рабу servant

Синодальный: 104:43 - и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
МБО104:43 - Он вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξήγαγεν вывел τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой ἐν среди ἀγαλλιάσει ликования καὶ и τοὺς - ἐκλεκτοὺς избранных αὐτοῦ Своих ἐν в εὐφροσύνῃ. веселии.

Масоретский:
וַ и and יֹּוצִ֣א и вывел go out עַמֹּ֣ו people בְ в in שָׂשֹׂ֑ון Свой в радости rejoicing בְּ֝ в in רִנָּ֗ה Своих в веселии cry of joy אֶת־ [МО] [object marker] בְּחִירָֽיו׃ избранных chosen

Синодальный: 104:44 - и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
МБО104:44 - Дал им земли народов, и унаследовали то, над чем трудились другие,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал αὐτοῖς им χώρας страну ἐθνῶν, язычников, καὶ и πόνους труды λαῶν народов ἐκληρονόμησαν, унаследовали,

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֣ן и дал give לָ֭הֶם к to אַרְצֹ֣ות им земли earth גֹּויִ֑ם народов people וַ и and עֲמַ֖ל труд labour לְאֻמִּ֣ים иноплеменных people יִירָֽשׁוּ׃ и они наследовали trample down

Синодальный: 104:45 - чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!
МБО104:45 - чтобы соблюдали Его установления и хранили Его законы. Аллилуйя!

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы ἂν бы φυλάξωσιν хранили бы τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ Его καὶ и τὸν - νόμον Закон αὐτοῦ Его ἐκζητήσωσιν. исследовали бы.

Масоретский:
בַּ в in עֲב֤וּר׀ way יִשְׁמְר֣וּ чтобы соблюдали keep חֻ֭קָּיו уставы portion וְ и and תֹורֹתָ֥יו законы instruction יִנְצֹ֗רוּ Его и хранили watch הַֽלְלוּ־ Его. Аллилуия praise יָֽהּ׃ the Lord

Открыть окно