Библия Biblezoom Cloud / Иов 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - И отвечал Иов и сказал:
МБО9:1 - [Ответ Иова - Иов не в силах противостоять Богу]
Тогда Иов ответил:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ιωβ Иов λέγει говорит

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַן И отвечал answer אִיֹּ֗וב Иов Job וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 9:2 - правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
МБО9:2 - - Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ По ἀληθείας истине οἶδα знаю ὅτι что οὕτως так ἐστίν· есть; πῶς как γὰρ ведь ἔσται будет δίκαιος справедлив βροτὸς смертный παρὰ рядом с κυρίῳ; Господом?

Масоретский:
אָ֭מְנָם правда really יָדַ֣עְתִּי ! знаю know כִי־ that כֵ֑ן thus וּ и and מַה־ what יִּצְדַּ֖ק что так но как оправдается be just אֱנֹ֣ושׁ человек man עִם־ with אֵֽל׃ пред Богом god

Синодальный: 9:3 - Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
МБО9:3 - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γὰρ ведь βούληται пожелает κριθῆναι судиться αὐτῷ, (c) Ним, οὐ нет μὴ не ὑπακούσῃ ответил бы αὐτῷ, Ему, ἵνα так что μὴ не ἀντείπῃ возразил бы πρὸς на ἕνα одно λόγον слово αὐτοῦ Его ἐκ из χιλίων. тысячи.

Масоретский:
אִם־ if יַ֭חְפֹּץ Если захочет desire לָ к to רִ֣יב вступить contend עִמֹּ֑ו with לֹֽא־ not יַ֝עֲנֶ֗נּוּ с Ним, то не ответит answer אַחַ֥ת Ему ни на одно one מִנִּי־ from אָֽלֶף׃ из тысячи thousand

Синодальный: 9:4 - Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
МБО9:4 - Великий мудростью, крепкий силой - кто с Ним спорил и остался цел?

LXX Септуагинта: σοφὸς Искусный γάρ ибо ἐστιν Он есть διανοίᾳ, разумом, κραταιός Сильный τε же καὶ и μέγας· Великий; τίς кто σκληρὸς крепкий γενόμενος оказавшись ἐναντίον против αὐτοῦ Него ὑπέμεινεν; остался?

Масоретский:
חֲכַ֣ם Премудр wise לֵ֭בָב сердцем heart וְ и and אַמִּ֣יץ и могущ strong כֹּ֑חַ силою strength מִֽי־ who הִקְשָׁ֥ה кто восставал be hard אֵ֝לָ֗יו to וַ и and יִּשְׁלָֽם׃ против Него и оставался be complete

Синодальный: 9:5 - Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
МБО9:5 - Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

LXX Септуагинта: - παλαιῶν Делающий обветшалыми ὄρη го́ры καὶ и οὐκ не οἴδασιν, узнали, - καταστρέφων Поворачивающий αὐτὰ их ὀργῇ· гневом;

Масоретский:
הַ - the מַּעְתִּ֣יק Он передвигает advance הָ֭רִים горы mountain וְ и and לֹ֣א not יָדָ֑עוּ и не узнают know אֲשֶׁ֖ר [relative] הֲפָכָ֣ם их: Он превращает turn בְּ в in אַפֹּֽו׃ их в гневе nose

Синодальный: 9:6 - сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
МБО9:6 - Он колеблет землю и сдвигает с места, и основы ее дрожат.

LXX Септуагинта: - σείων Трясущий τὴν - ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом ἐκ от θεμελίων, оснований, οἱ - δὲ и вот στῦλοι столбы αὐτῆς её σαλεύονται· колеблются;

Масоретский:
הַ - the מַּרְגִּ֣יז сдвигает quake אֶ֭רֶץ землю earth מִ from מְּקֹומָ֑הּ с места place וְ֝ и and עַמּוּדֶ֗יהָ ее, и столбы pillar יִתְפַלָּצֽוּן׃ ее дрожат shudder

Синодальный: 9:7 - скажет солнцу, — и не взойдет, и на звезды налагает печать.
МБО9:7 - Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

LXX Септуагинта: - λέγων Говорящий τῷ - ἡλίῳ солнцу καὶ и οὐκ не ἀνατέλλει, восходит, κατὰ на δὲ ведь ἄστρων звёзды κατασφραγίζει· налагает печать;

Масоретский:
הָ - the אֹמֵ֣ר скажет say לַ֭ к to - the חֶרֶס солнцу sun וְ и and לֹ֣א not יִזְרָ֑ח - и не взойдет flash up וּ и and בְעַ֖ד distance כֹּוכָבִ֣ים и на звезды star יַחְתֹּֽם׃ налагает seal

Синодальный: 9:8 - Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
МБО9:8 - Он один простирает небеса и попирает волны морские.

LXX Септуагинта: - τανύσας Простерший τὸν - οὐρανὸν небо μόνος один καὶ и περιπατῶν проходя ὡς как ἐπ᾿ по ἐδάφους земле ἐπὶ на θαλάσσης· море;

Масоретский:
נֹטֶ֣ה Он один распростирает extend שָׁמַ֣יִם небеса heavens לְ к to בַדֹּ֑ו linen, part, stave וְ֝ и and דֹורֵ֗ךְ и ходит tread עַל־ upon בָּ֥מֳתֵי по высотам high place יָֽם׃ моря sea

Синодальный: 9:9 - сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
МБО9:9 - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

LXX Септуагинта: - ποιῶν Творящий Πλειάδα Плеяду καὶ и ῞Εσπερον Вечернюю звезду καὶ и ᾿Αρκτοῦρον Арктур καὶ и ταμίεια кладовые νότου· южного ветра;

Масоретский:
עֹֽשֶׂה־ сотворил make עָ֭שׁ Ас constellation of lion כְּסִ֥יל Кесиль orion וְ и and כִימָ֗ה и Хима pleiads וְ и and חַדְרֵ֥י и тайники room תֵמָֽן׃ юга south

Синодальный: 9:10 - делает великое, неисследимое и чудное без числа!
МБО9:10 - Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

LXX Септуагинта: - ποιῶν Творящий μεγάλα великие καὶ и ἀνεξιχνίαστα, неисповедимые, ἔνδοξά славные τε как καὶ и ἐξαίσια, страшное, ὧν которых οὐκ не ἔστιν есть ἀριθμός. число.

Масоретский:
עֹשֶׂ֣ה делает make גְ֭דֹלֹות великое great עַד־ unto אֵ֣ין неисследимое [NEG] חֵ֑קֶר exploration וְ и and נִפְלָאֹ֗ות и чудное be miraculous עַד־ unto אֵ֥ין [NEG] מִסְפָּֽר׃ без числа number

Синодальный: 9:11 - Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
МБО9:11 - Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы ὑπερβῇ Он пересёк με, меня, οὐ нет μὴ не ἴδω· увидел бы; καὶ и ἐὰν если бы παρέλθῃ Он прошёл мимо με, меня, οὐδ᾿ даже не ὧς когда ἔγνων. узнал я.

Масоретский:
הֵ֤ן behold יַעֲבֹ֣ר Вот, Он пройдет pass עָ֭לַי upon וְ и and לֹ֣א not אֶרְאֶ֑ה предо мною, и не увижу see וְ֝ и and יַחֲלֹ֗ף Его пронесется come after וְֽ и and לֹא־ not אָבִ֥ין и не замечу understand לֹֽו׃ к to

Синодальный: 9:12 - Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
МБО9:12 - Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἀπαλλάξῃ, Он освободил, τίς кто ἀποστρέψει; отвратит? Или τίς кто ἐρεῖ скажет αὐτῷ Ему Τί Что ἐποίησας; Ты сделал?

Масоретский:
הֵ֣ן behold יַ֭חְתֹּף Возьмет snatch away מִ֣י who יְשִׁיבֶ֑נּוּ и кто возбранит return מִֽי־ who יֹאמַ֥ר Ему? кто скажет say אֵ֝לָ֗יו to מַֽה־ what תַּעֲשֶֽׂה׃ Ему: что Ты делаешь make

Синодальный: 9:13 - Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
МБО9:13 - Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Сам γὰρ ведь ἀπέστραπται отвращает ὀργήν, гнев, ὑπ᾿ - αὐτοῦ Им ἐκάμφθησαν покорены κήτη киты τὰ - ὑπ᾿ под οὐρανόν. небом.

Масоретский:
אֱ֭לֹוהַּ Бог god לֹא־ not יָשִׁ֣יב не отвратит return אַפֹּ֑ו гнева nose תחתו under part שָׁ֝חֲח֗וּ Своего пред Ним падут bow down עֹ֣זְרֵי поборники help רָֽהַב׃ гордыни [Egypt]

Синодальный: 9:14 - Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
МБО9:14 - Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы δέ ведь μου мне ὑπακούσηται, ответит Он, или διακρινεῖ рассудит τὰ - ῥήματά слова́ μου. мои.

Масоретский:
אַ֭ף even כִּֽי־ that אָנֹכִ֣י i אֶֽעֱנֶ֑נּוּ Тем более могу ли я отвечать answer אֶבְחֲרָ֖ה Ему и приискивать examine דְבָרַ֣י себе слова word עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 9:15 - Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
МБО9:15 - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

LXX Септуагинта: ἐάν Если τε и γὰρ ведь буду δίκαιος, справедлив, οὐκ не εἰσακούσεταί услышит μου, меня, τοῦ - κρίματος суда αὐτοῦ Его δεηθήσομαι· буду просить;

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] אִם־ if צָ֭דַקְתִּי Хотя бы я и прав be just לֹ֣א not אֶעֱנֶ֑ה был, но не буду answer לִ֝ к to מְשֹׁפְטִ֗י Судию judge אֶתְחַנָּֽן׃ а буду favour

Синодальный: 9:16 - Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
МБО9:16 - Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

LXX Септуагинта: ἐάν если τε же καλέσω воззову καὶ и ὑπακούσῃ, Он ответил бы, οὐ не πιστεύω верю ὅτι что εἰσακήκοέν услышал Он μου. меня.

Масоретский:
אִם־ if קָרָ֥אתִי Если бы я воззвал call וַֽ и and יַּעֲנֵ֑נִי и Он ответил answer לֹֽא־ not אַ֝אֲמִ֗ין мне, - я не поверил be firm כִּֽי־ that יַאֲזִ֥ין мой услышал listen קֹולִֽי׃ бы, что голос sound

Синодальный: 9:17 - Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
МБО9:17 - Нет, Он вихрем меня разит; умножает мне раны безвинно;

LXX Септуагинта: μὴ Разве γνόφῳ мраком με меня ἐκτρίψῃ; поглотит? πολλὰ Многие δέ же μου мои τὰ - συντρίμματα трещины πεποίηκεν сделал διὰ в κενῆς. пустую.

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] בִּ в in שְׂעָרָ֥ה Кто в вихре storm יְשׁוּפֵ֑נִי разит snatch וְ и and הִרְבָּ֖ה меня и умножает be many פְצָעַ֣י мои раны bruise חִנָּֽם׃ безвинно in vain

Синодальный: 9:18 - не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
МБО9:18 - не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐᾷ позволяет γάρ ведь με мне ἀναπνεῦσαι, вдохнуть, ἐνέπλησεν Он наполнил δέ же με меня πικρίας. горечью.

Масоретский:
לֹֽא־ not יִ֭תְּנֵנִי не дает give הָשֵׁ֣ב мне перевести return רוּחִ֑י духа wind כִּ֥י that יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי но пресыщает be sated מַמְּרֹרִֽים׃ меня горестями bitterness

Синодальный: 9:19 - Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
МБО9:19 - Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому μὲν конечно γὰρ ведь ἰσχύι силой κρατεῖ· Он побеждает; τίς кто οὖν итак κρίματι (на) суде αὐτοῦ Его ἀντιστήσεται; выстоит?

Масоретский:
אִם־ if לְ к to כֹ֣חַ Если [действовать] силою strength אַמִּ֣יץ то Он могуществен strong הִנֵּ֑ה behold וְ и and אִם־ if לְ֝ к to מִשְׁפָּ֗ט если судом justice מִ֣י who יֹועִידֵֽנִי׃ кто сведет appoint

Синодальный: 9:20 - Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
МБО9:20 - Пусть я невиновен - мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γὰρ ведь буду δίκαιος, справедливый, τὸ - στόμα уста μου мои ἀσεβήσει· будут нечестивы; ἐάν если τε же буду ἄμεμπτος, безупречный, σκολιὸς неправый ἀποβήσομαι. уйду.

Масоретский:
אִם־ if אֶ֭צְדָּק Если я буду be just פִּ֣י то мои же уста mouth יַרְשִׁיעֵ֑נִי обвинят be guilty תָּֽם־ меня [если] я невинен complete אָ֝֗נִי i וַֽ и and יַּעְקְשֵֽׁנִי׃ то Он признает crook

Синодальный: 9:21 - Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
МБО9:21 - Я безвинен; мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

LXX Септуагинта: εἴτε И если бы γὰρ ведь ἠσέβησα, был нечестивым, οὐκ не οἶδα знаю τῇ - ψυχῇ, душой, πλὴν только ὅτι что ἀφαιρεῖταί отнимает μου мою - ζωή. жизнь.

Масоретский:
תָּֽם־ Невинен complete אָ֭נִי i לֹֽא־ not אֵדַ֥ע я не хочу знать know נַפְשִׁ֗י души soul אֶמְאַ֥ס моей, презираю retract חַיָּֽי׃ жизнь life

Синодальный: 9:22 - Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
МБО9:22 - Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

LXX Септуагинта: διὸ Потому εἶπον я сказал Μέγαν Великого καὶ и δυνάστην могущественного ἀπολλύει губит ὀργή, гнев,

Масоретский:
אַחַ֗ת Все одно one הִ֥יא she עַל־ upon כֵּ֥ן thus אָמַ֑רְתִּי поэтому я сказал say תָּ֥ם и непорочного complete וְ֝ и and רָשָׁ֗ע и виновного guilty ה֣וּא he מְכַלֶּֽה׃ что Он губит be complete

Синодальный: 9:23 - Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
МБО9:23 - Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что φαῦλοι ничтожные ἐν в θανάτῳ смерти ἐξαισίῳ, страшной, ἀλλὰ но δίκαιοι (над) праведными καταγελῶνται· смеются;

Масоретский:
אִם־ if שֹׁ֭וט Он бичом spate יָמִ֣ית Если этого поражает die פִּתְאֹ֑ם вдруг suddenly לְ к to מַסַּ֖ת то пытке despair נְקִיִּ֣ם невинных innocent יִלְעָֽג׃ посмевается mock

Синодальный: 9:24 - Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
МБО9:24 - Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?

LXX Септуагинта: παραδέδονται преданы они γὰρ ведь εἰς в χεῖρας ру́ки ἀσεβοῦς. нечестивого. πρόσωπα Ли́ца κριτῶν судей αὐτῆς её συγκαλύπτει· покрывает; εἰ если δὲ же μὴ не αὐτός, Он, τίς кто ἐστιν; есть?

Масоретский:
אֶ֤רֶץ׀ Земля earth נִתְּנָ֬ה отдана give בְֽ в in יַד־ в руки hand רָשָׁ֗ע нечестивых guilty פְּנֵֽי־ лица face שֹׁפְטֶ֥יהָ судей judge יְכַסֶּ֑ה ее Он закрывает cover אִם־ if לֹ֖א not אֵפֹ֣וא then מִי־ who הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:25 - Дни мои быстрее гонца, — бегут, не видят добра,
МБО9:25 - [Полное признание Иова в своей немощи]
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

LXX Септуагинта: - δὲ А βίος жизнь μού моя ἐστιν есть ἐλαφρότερος легче δρομέως· бегуна; ἀπέδρασαν убежали καὶ и οὐκ не εἴδοσαν. увидели.

Масоретский:
וְ и and יָמַ֣י Дни day קַ֭לּוּ мои быстрее be slight מִנִּי־ from רָ֑ץ гонца run בָּֽ֝רְח֗וּ - бегут run away לֹא־ not רָא֥וּ не видят see טֹובָֽה׃ добра what is good

Синодальный: 9:26 - несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
МБО9:26 - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

LXX Септуагинта: Или καὶ так же ἔστιν есть ναυσὶν кораблей ἴχνος след ὁδοῦ пути или ἀετοῦ орла πετομένου летящего ζητοῦντος ищущего βοράν; пищу?

Масоретский:
חָ֭לְפוּ несутся come after עִם־ как with אֳנִיֹּ֣ות ладьи ship אֵבֶ֑ה легкие reed כְּ֝ как as נֶ֗שֶׁר как орел eagle יָט֥וּשׂ стремится flutter עֲלֵי־ upon אֹֽכֶל׃ на добычу food

Синодальный: 9:27 - Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
МБО9:27 - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», -

LXX Септуагинта: ἐάν Если τε же γὰρ ведь εἴπω, я сказал бы, ἐπιλήσομαι забуду себя λαλῶν, говоря, συγκύψας склонившись τῷ - προσώπῳ лицом στενάξω. буду вопить.

Масоретский:
אִם־ if אָ֭מְרִי Если сказать say אֶשְׁכְּחָ֣ה мне: забуду forget שִׂיחִ֑י я жалобы concern אֶעֶזְבָ֖ה мои, отложу leave פָנַ֣י мрачный вид face וְ и and אַבְלִֽיגָה׃ свой и ободрюсь gleam

Синодальный: 9:28 - то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
МБО9:28 - я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

LXX Септуагинта: σείομαι Волнуюсь πᾶσιν всеми τοῖς - μέλεσιν, членами, οἶδα знаю γὰρ ведь ὅτι что οὐκ не ἀθῷόν безнаказанного με меня ἐάσεις. Ты отпустишь.

Масоретский:
יָגֹ֥רְתִּי то трепещу be afraid כָל־ whole עַצְּבֹתָ֑י всех страданий pain יָ֝דַ֗עְתִּי моих, зная know כִּי־ that לֹ֥א not תְנַקֵּֽנִי׃ что Ты не объявишь be clean

Синодальный: 9:29 - Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
МБО9:29 - А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

LXX Септуагинта: ἐπειδὴ Если δέ же εἰμι я есть ἀσεβής, нечестивый, διὰ по τί чему οὐκ не ἀπέθανον; умер?

Масоретский:
אָנֹכִ֥י i אֶרְשָׁ֑ע Если же я виновен be guilty לָמָּה־ why זֶּ֝֗ה this הֶ֣בֶל то для чего напрасно breath אִיגָֽע׃ томлюсь be weary

Синодальный: 9:30 - Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
МБО9:30 - Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы γὰρ ведь ἀπολούσωμαι умылся χιόνι снегом καὶ и ἀποκαθάρωμαι очистился бы χερσὶν руками καθαραῖς, чистыми,

Масоретский:
אִם־ if הִתְרָחַ֥צְתִּי Хотя бы я омылся wash ב в in מו־ водою water שָׁ֑לֶג soap וַ֝ и and הֲזִכֹּ֗ותִי очистил be clean בְּ в in בֹ֣ר cleanness כַּפָּֽי׃ руки palm

Синодальный: 9:31 - то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
МБО9:31 - то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и моя одежда побрезгует мной.

LXX Септуагинта: ἱκανῶς достаточно ἐν в ῥύπῳ грязь με меня ἔβαψας, погрузил, ἐβδελύξατο возгнушалась δέ ведь με меня - στολή. одежда.

Масоретский:
אָ֭ז то и тогда then בַּ в in - the שַּׁ֣חַת меня в грязь pit תִּטְבְּלֵ֑נִי Ты погрузишь dip וְ֝ и and תִֽעֲב֗וּנִי и возгнушаются be abhorrent שַׂלְמֹותָֽי׃ мною одежды wrapper

Синодальный: 9:32 - Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
МБО9:32 - Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

LXX Септуагинта: οὐ Не γὰρ ведь εἶ Ты есть ἄνθρωπος человек κατ᾿ по отношению ко ἐμέ, мне, Которому ἀντικρινοῦμαι, буду судиться, ἵνα чтобы ἔλθωμεν пришли бы ὁμοθυμαδὸν единодушно εἰς на κρίσιν. суд.

Масоретский:
כִּי־ that לֹא־ not אִ֣ישׁ Ибо Он не человек man כָּמֹ֣נִי like אֶֽעֱנֶ֑נּוּ как я чтоб я мог отвечать answer נָבֹ֥וא Ему и идти come יַ֝חְדָּ֗ו вместе together בַּ в in - the מִּשְׁפָּֽט׃ с Ним на суд justice

Синодальный: 9:33 - Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
МБО9:33 - Нет посредника между нами, кто мог бы нас справедливо рассудить,

LXX Септуагинта: εἴθε Если бы ἦν был - μεσίτης посредник ἡμῶν нам καὶ и ἐλέγχων обличающий καὶ и διακούων выслушивающий ἀνὰ по μέσον среди ἀμφοτέρων· обоих;

Масоретский:
לֹ֣א not יֵשׁ־ existence בֵּינֵ֣ינוּ interval מֹוכִ֑יחַ Нет между нами посредника reprove יָשֵׁ֖ת который положил put יָדֹ֣ו бы руку hand עַל־ upon שְׁנֵֽינוּ׃ свою на обоих two

Синодальный: 9:34 - Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
МБО9:34 - нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

LXX Септуагинта: ἀπαλλαξάτω удали ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня τὴν - ῥάβδον, посох, - δὲ ведь φόβος страх αὐτοῦ Его μή не με меня στροβείτω, пусть тревожит,

Масоретский:
יָסֵ֣ר Да отстранит turn aside מֵ from עָלַ֣י upon שִׁבְטֹ֑ו Он от меня жезл rod וְ֝ и and אֵמָתֹ֗ו Свой, и страх fright אַֽל־ not תְּבַעֲתַֽנִּי׃ Его да не ужасает terrify

Синодальный: 9:35 - и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.p (1) Созвездия, соответствующие нынешним названиям: Медведицы, Ориона и Плеяд.
МБО9:35 - Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не φοβηθῶ, буду устрашён, ἀλλὰ но λαλήσω· я буду говорить: οὐ не γὰρ ведь οὕτω так συνεπίσταμαι. сознаюсь.

Масоретский:
אַֽ֭דַבְּרָה и тогда я буду speak וְ и and לֹ֣א not אִירָאֶ֑נּוּ и не убоюсь fear כִּ֥י that לֹא־ not כֵ֥ן correct אָ֝נֹכִ֗י i עִמָּדִֽי׃ company

Открыть окно