וַ иandיַּ֥עַן И отвечалanswerאִיֹּ֗וב ИовJobוַ иandיֹּאמַֽר׃ и сказалsay
Синодальный: 6:2 - о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
МБО6:2 - - О если взвесить мои страдания, всю мою беду положить на весы!
LXX Септуагинта: ΕἰЕсли быγάρведьτιςктоἱστῶνвзвешиваяστήσαιпоставил бы на весыμουмойτὴν-ὀργήν,гнев,τὰς-δὲтакжеὀδύναςбедствияμουмоиἄραιпоставил быἐνнаζυγῷвесыὁμοθυμαδόν,единодушно,
Масоретский:
ל֗וּ о, еслиif onlyשָׁקֹ֣ול бы верноweighיִשָּׁקֵ֣ל взвешеныweighכַּעְשִׂ֑י были воплиgriefו иandהיתי страданиеdestructionבְּֽ вinמֹאזְנַ֥יִם на весыbalancesיִשְׂאוּ־ с ними положилиliftיָֽחַד׃ мои, и вместеgathering
Синодальный: 6:3 - Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
МБО6:3 - Они перевесили бы песок морей - мои слова оттого и бессвязны.
כִּֽי־ ←thatעַתָּ֗ה ←nowמֵ ←fromחֹ֣ול бы песокsandיַמִּ֣ים морейseaיִכְבָּ֑ד Оно верно перетянулоbe heavyעַל־ ←uponכֵּ֝֗ן ←thusדְּבָרַ֥י ! От того словаwordלָֽעוּ׃ мои неистовыtalk inconsiderately
Синодальный: 6:4 - Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
МБО6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, их яд пьет мой дух; ужасы Божьи ополчились против меня.
כִּ֤י ←thatחִצֵּ֪י Ибо стрелыarrowשַׁדַּ֡י ВседержителяAlmightyעִמָּדִ֗י ←companyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חֲ֭מָתָם во мне ядheatשֹׁתָ֣ה их пьетdrinkרוּחִ֑י духwindבִּעוּתֵ֖י мой ужасыterrorאֱלֹ֣והַּ Божииgodיַֽעַרְכֽוּנִי׃ ополчилисьarrange
Синодальный: 6:5 - Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
МБО6:5 - Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
הֲ ?[interrogative]יִֽנְהַק־ Реветcryפֶּ֥רֶא ли дикийzebraעֲלֵי־ ←uponדֶ֑שֶׁא на травеyoung grassאִ֥ם ←ifיִגְעֶה־ ? мычитlowשֹּׁ֝֗ור ли быкbullockעַל־ ←uponבְּלִילֹֽו׃ у месиваmash
Синодальный: 6:6 - Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
МБО6:6 - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
הֲ ?[interrogative]יֵאָכֵ֣ל Едятeatתָּ֭פֵל ли безвкусноеsomething tastelessמִ ←fromבְּלִי־ ←destructionמֶ֑לַח без солиsaltאִם־ ←ifיֶשׁ־ и естьexistenceטַ֝֗עַם ←tasteבְּ вinרִ֣יר белкеspittleחַלָּמֽוּת׃ в яичномmarshmallow
Синодальный: 6:7 - До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
МБО6:7 - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
מִֽי־ ←whoיִ֭תֵּן мое исполнилgiveתָּבֹ֣וא О, когда бы сбылосьcomeשֶֽׁאֱלָתִ֑י желаниеrequestוְ֝ иandתִקְוָתִ֗י мое и чаяниеhopeיִתֵּ֥ן ←giveאֱלֹֽוהַּ׃ Богgod
Синодальный: 6:9 - О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
МБО6:9 - соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
וְ иandיֹאֵ֣ל О, если бы благоволилbeginאֱ֭לֹוהַּ Богgodוִֽ иandידַכְּאֵ֑נִי сокрушитьoppressיַתֵּ֥ר меня, простерrunיָ֝דֹ֗ו рукуhandוִֽ иandיבַצְּעֵֽנִי׃ Свою и сразилcut off
Синодальный: 6:10 - Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
МБО6:10 - У меня тогда было бы утешение - радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
וּ֥ иandתְהִי ←beעֹ֨וד׀ ←durationנֶ֘חָ֤מָתִ֗י Это было бы еще отрадоюcomfortוַ иandאֲסַלְּדָ֣ה мне, и я крепилсяjumpבְ֭ вinחִילָה ←labour painsלֹ֣א ←notיַחְמֹ֑ול бы в моей беспощаднойhave compassionכִּי־ ←thatלֹ֥א ←notכִ֝חַ֗דְתִּי ибо я не отвергсяhideאִמְרֵ֥י изреченийwordקָדֹֽושׁ׃ Святагоholy
Синодальный: 6:11 - Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
МБО6:11 - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
מַה־ ←whatכֹּחִ֥י Что за силаstrengthכִֽי־ ←thatאֲיַחֵ֑ל у меня, чтобы надеятьсяwait, to hopeוּ иandמַה־ ←whatקִּ֝צִּ֗י мне? и какой конецendכִּֽי־ ←thatאַאֲרִ֥יךְ чтобы длитьbe longנַפְשִֽׁי׃ мне жизньsoul
Синодальный: 6:12 - Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
МБО6:12 - Разве моя сила - сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
הַ ?[interrogative]אִ֬ם ←ifאֵ֣ין ←[NEG]עֶזְרָתִ֣י Есть ли во мне помощьhelpבִ֑י вinוְ֝ иandתֻשִׁיָּ֗ה для меня, и есть ли для меня какая опораeffectנִדְּחָ֥ה ←wieldמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 6:14 - К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
МБО6:14 - [Ненадежные друзья Иова] Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
LXX Септуагинта: ἀπείπατόОтказаласьμε(от) меняἔλεος,милость,ἐπισκοπὴпосещениеδὲжеκυρίουГо́сподаὑπερεῖδένоставило без вниманияμε.меня.
Масоретский:
לַ кto -theמָּ֣ס К страждущему[uncertain]מֵ ←fromרֵעֵ֣הוּ от другаfellowחָ֑סֶד должно быть сожалениеloyaltyוְ иandיִרְאַ֖ת страхаfearשַׁדַּ֣י к ВседержителюAlmightyיַעֲזֹֽוב׃ его, если только он не оставилleave
Синодальный: 6:15 - Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
МБО6:15 - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
אַ֭חַי Но братьяbrotherבָּגְד֣וּ мои неверныdeal treacherouslyכְמֹו־ ←likeנָ֑חַל как потокwadiכַּ какasאֲפִ֖יק как быстроstreamנְחָלִ֣ים ручьиwadiיַעֲבֹֽרוּ׃ текущиеpass
Синодальный: 6:16 - которые черны от льда и в которых скрывается снег.
МБО6:16 - потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
יִ֭לָּ֣פְתוּ Уклоняютgraspאָרְחֹ֣ות они направлениеpathדַּרְכָּ֑ם путейwayיַעֲל֖וּ своих, заходятascendבַ вin -theתֹּ֣הוּ в пустынюemptinessוְ иandיֹאבֵֽדוּ׃ и теряютсяperish
Синодальный: 6:19 - смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
МБО6:19 - Караваны из Фемы ищут воду, купцы из Савы надеются.
הִ֭בִּיטוּ смотрятlook atאָרְחֹ֣ות на них дорогиpathתֵּמָ֑א ФемайскиеTemaהֲלִיכֹ֥ת на них путиwalkשְׁ֝בָ֗א СавейскиеShebaקִוּוּ־ надеютсяwait forלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 6:20 - но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
МБО6:20 - Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
וּ иandמַלְּט֥וּנִי и избавьтеescapeמִ ←fromיַּד־ меня от рукиhandצָ֑ר врагаadversaryוּ иandמִ ←fromיַּ֖ד и от рукиhandעָרִיצִ֣ים мучителейruthlessתִּפְדּֽוּנִי׃ выкупитеbuy off
Синодальный: 6:24 - Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
МБО6:24 - [Утверждение Иова, что он праведный] Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
LXX Септуагинта: διδάξατέНаучитеμε,меня,ἐγὼяδὲжеκωφεύσω·замолчу;εἴеслиτιкого-нибудьπεπλάνημαι,ввёл в заблуждение,φράσατέукажитеμοι.мне.
Масоретский:
הֹ֭ורוּנִי Научитеteachוַ иandאֲנִ֣י ←iאַחֲרִ֑ישׁ меня, и я замолчуbe deafוּ иandמַה־ ←whatשָּׁ֝גִ֗יתִי в чем я погрешилerrהָבִ֥ינוּ укажитеunderstandלִֽי׃ кto
Синодальный: 6:25 - Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
МБО6:25 - Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
מַה־ ←whatנִּמְרְצ֥וּ Как сильныhurtאִמְרֵי־ словаwordיֹ֑שֶׁר правдыuprightnessוּ иandמַה־ ←whatיֹּוכִ֖יחַ ! Но что доказываютreproveהֹוכֵ֣חַ обличенияreproveמִכֶּֽם׃ ←from
Синодальный: 6:26 - Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
МБО6:26 - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося - лишь ветер?
הַ ?[interrogative]לְ кtoהֹוכַ֣ח для обличенияreproveמִלִּ֣ים речиwordתַּחְשֹׁ֑בוּ Вы придумываетеaccountוּ֝ иandלְ кtoר֗וּחַ ? На ветерwindאִמְרֵ֥י словаwordנֹאָֽשׁ׃ пускаетеdespair
Синодальный: 6:27 - Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
МБО6:27 - Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
וְ֭ иandעַתָּה ←nowהֹואִ֣ילוּ Но прошуbeginפְנוּ־ вас, взглянитеturnבִ֑י вinוְ иandעַל־ ←uponפְּ֝נֵיכֶ֗ם пред лицемfaceאִם־ ←ifאֲכַזֵּֽב׃ на меня буду ли я говоритьlie
Синодальный: 6:29 - Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
МБО6:29 - Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
הֲ ?[interrogative]יֵשׁ־ Естьexistenceבִּ вinלְשֹׁונִ֥י ли на языкеtongueעַוְלָ֑ה моем неправдаwickednessאִם־ ←ifחִ֝כִּ֗י ? Неужели гортаньpalateלֹא־ ←notיָבִ֥ין моя не может различитьunderstandהַוֹּֽות׃ горечиdestruction