Библия Biblezoom Cloud / Иов 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - И отвечал Иов и сказал:
МБО6:1 - [Ответ Иова - Жалоба Иова на собственные страдания]
Тогда Иов ответил:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ιωβ Иов λέγει говорит

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַן И отвечал answer אִיֹּ֗וב Иов Job וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 6:2 - о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
МБО6:2 - - О если взвесить мои страдания, всю мою беду положить на весы!

LXX Септуагинта: Εἰ Если бы γάρ ведь τις кто ἱστῶν взвешивая στήσαι поставил бы на весы μου мой τὴν - ὀργήν, гнев, τὰς - δὲ также ὀδύνας бедствия μου мои ἄραι поставил бы ἐν на ζυγῷ весы ὁμοθυμαδόν, единодушно,

Масоретский:
ל֗וּ о, если if only שָׁקֹ֣ול бы верно weigh יִשָּׁקֵ֣ל взвешены weigh כַּעְשִׂ֑י были вопли grief ו и and היתי страдание destruction בְּֽ в in מֹאזְנַ֥יִם на весы balances יִשְׂאוּ־ с ними положили lift יָֽחַד׃ мои, и вместе gathering

Синодальный: 6:3 - Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
МБО6:3 - Они перевесили бы песок морей - мои слова оттого и бессвязны.

LXX Септуагинта: καὶ и δὴ безусловно ἄμμου песка παραλίας морского побережья βαρυτέρα тяжелее ἔσται· будут; ἀλλ᾿ но ὡς как ἔοικεν, оказалось, τὰ - ῥήματά слова́ μού мои ἐστιν есть φαῦλα. незначительные.

Масоретский:
כִּֽי־ that עַתָּ֗ה now מֵ from חֹ֣ול бы песок sand יַמִּ֣ים морей sea יִכְבָּ֑ד Оно верно перетянуло be heavy עַל־ upon כֵּ֝֗ן thus דְּבָרַ֥י ! От того слова word לָֽעוּ׃ мои неистовы talk inconsiderately

Синодальный: 6:4 - Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
МБО6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, их яд пьет мой дух; ужасы Божьи ополчились против меня.

LXX Септуагинта: βέλη Стрелы γὰρ ведь κυρίου Го́спода ἐν в τῷ - σώματί теле μού (у) меня ἐστιν, есть, ὧν которых - θυμὸς ярость αὐτῶν их ἐκπίνει пьёт μου мою τὸ - αἷμα· кровь; ὅταν когда ἄρξωμαι начал бы λαλεῖν, говорить, κεντοῦσί они колют με. меня.

Масоретский:
כִּ֤י that חִצֵּ֪י Ибо стрелы arrow שַׁדַּ֡י Вседержителя Almighty עִמָּדִ֗י company אֲשֶׁ֣ר [relative] חֲ֭מָתָם во мне яд heat שֹׁתָ֣ה их пьет drink רוּחִ֑י дух wind בִּעוּתֵ֖י мой ужасы terror אֱלֹ֣והַּ Божии god יַֽעַרְכֽוּנִי׃ ополчились arrange

Синодальный: 6:5 - Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
МБО6:5 - Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

LXX Септуагинта: τί Что γάρ; же? μὴ Разве διὰ в κενῆς пустую κεκράξεται закричит ὄνος осёл ἄγριος, дикий, ἀλλ᾿ как не τὰ - σῖτα корма ζητῶν; ищущий? εἰ Разве δὲ ведь καὶ также ῥήξει прорвёт φωνὴν голос βοῦς бык ἐπὶ в φάτνης яслях ἔχων имея τὰ - βρώματα; пищу?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יִֽנְהַק־ Ревет cry פֶּ֥רֶא ли дикий zebra עֲלֵי־ upon דֶ֑שֶׁא на траве young grass אִ֥ם if יִגְעֶה־ ? мычит low שֹּׁ֝֗ור ли бык bullock עַל־ upon בְּלִילֹֽו׃ у месива mash

Синодальный: 6:6 - Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
МБО6:6 - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

LXX Септуагинта: εἰ Разве βρωθήσεται будет поглощён ἄρτος хлеб ἄνευ без ἁλός; со́ли? εἰ Разве δὲ ведь καὶ так же ἔστιν есть γεῦμα вкус ἐν в ῥήμασιν словах κενοῖς; пустых?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יֵאָכֵ֣ל Едят eat תָּ֭פֵל ли безвкусное something tasteless מִ from בְּלִי־ destruction מֶ֑לַח без соли salt אִם־ if יֶשׁ־ и есть existence טַ֝֗עַם taste בְּ в in רִ֣יר белке spittle חַלָּמֽוּת׃ в яичном marshmallow

Синодальный: 6:7 - До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
МБО6:7 - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

LXX Септуагинта: οὐ Не δύναται может γὰρ ведь παύσασθαί остановиться μου моя - ψυχή· душа; βρόμον шум γὰρ ведь ὁρῶ вижу τὰ - σῖτά корм μου мой ὥσπερ как ὀσμὴν запах λέοντος. льва.

Масоретский:
מֵאֲנָ֣ה До чего не refuse לִ к to נְגֹּ֣ועַ коснуться touch נַפְשִׁ֑י душа soul הֵ֝֗מָּה they כִּ как as דְוֵ֥י unwell לַחְמִֽי׃ пищу bread

Синодальный: 6:8 - О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
МБО6:8 - О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду -

LXX Септуагинта: εἰ Если γὰρ ведь δῴη, дал бы, καὶ и ἔλθοι дошла бы μου моя - αἴτησις, просьба, καὶ и τὴν - ἐλπίδα надежду μου мою δῴη дал бы - κύριος. Господь.

Масоретский:
מִֽי־ who יִ֭תֵּן мое исполнил give תָּבֹ֣וא О, когда бы сбылось come שֶֽׁאֱלָתִ֑י желание request וְ֝ и and תִקְוָתִ֗י мое и чаяние hope יִתֵּ֥ן give אֱלֹֽוהַּ׃ Бог god

Синодальный: 6:9 - О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
МБО6:9 - соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

LXX Септуагинта: ἀρξάμενος Начав - κύριος Господь τρωσάτω сокрушил бы με, меня, εἰς в τέλος конец δὲ же μή не με меня ἀνελέτω. убьёт.

Масоретский:
וְ и and יֹאֵ֣ל О, если бы благоволил begin אֱ֭לֹוהַּ Бог god וִֽ и and ידַכְּאֵ֑נִי сокрушить oppress יַתֵּ֥ר меня, простер run יָ֝דֹ֗ו руку hand וִֽ и and יבַצְּעֵֽנִי׃ Свою и сразил cut off

Синодальный: 6:10 - Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
МБО6:10 - У меня тогда было бы утешение - радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

LXX Септуагинта: εἴη Был бы δέ ведь μου мне πόλις город τάφος, гробница, ἐφ᾿ в ἧς котором ἐπὶ на τειχέων стенах ἡλλόμην прыгал ἐπ᾿ в αὐτῆς, нём, οὐ нет μὴ не φείσωμαι· пожалею; οὐ не γὰρ ведь ἐψευσάμην солгал я ῥήματα словам ἅγια святым θεοῦ Бога μου. моего.

Масоретский:
וּ֥ и and תְהִי be עֹ֨וד׀ duration נֶ֘חָ֤מָתִ֗י Это было бы еще отрадою comfort וַ и and אֲסַלְּדָ֣ה мне, и я крепился jump בְ֭ в in חִילָה labour pains לֹ֣א not יַחְמֹ֑ול бы в моей беспощадной have compassion כִּי־ that לֹ֥א not כִ֝חַ֗דְתִּי ибо я не отвергся hide אִמְרֵ֥י изречений word קָדֹֽושׁ׃ Святаго holy

Синодальный: 6:11 - Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
МБО6:11 - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

LXX Септуагинта: τίς Что γάρ ведь μου моя - ἰσχύς, сила, ὅτι что ὑπομένω; терплю? Или τίς что μου моё - χρόνος, время, ὅτι что ἀνέχεταί переносит μου моя - ψυχή; душа?

Масоретский:
מַה־ what כֹּחִ֥י Что за сила strength כִֽי־ that אֲיַחֵ֑ל у меня, чтобы надеяться wait, to hope וּ и and מַה־ what קִּ֝צִּ֗י мне? и какой конец end כִּֽי־ that אַאֲרִ֥יךְ чтобы длить be long נַפְשִֽׁי׃ мне жизнь soul

Синодальный: 6:12 - Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
МБО6:12 - Разве моя сила - сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἰσχὺς сила λίθων камней - ἰσχύς сила μου; моя? Или αἱ - σάρκες плоть μού моя εἰσιν есть χάλκειαι; медная?

Масоретский:
אִם־ if כֹּ֣חַ Твердость strength אֲבָנִ֣ים ли камней stone כֹּחִ֑י твердость strength אִֽם־ if בְּשָׂרִ֥י ли плоть flesh נָחֽוּשׁ׃ моя? и медь bronze

Синодальный: 6:13 - Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
МБО6:13 - Разве есть во мне сила помочь себе, когда опоры у меня не стало?

LXX Септуагинта: Или οὐκ не ἐπ᾿ - αὐτῷ Ему ἐπεποίθειν; доверял? βοήθεια Помощь δὲ же ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ἄπεστιν. уходит.

Масоретский:
הַ ? [interrogative] אִ֬ם if אֵ֣ין [NEG] עֶזְרָתִ֣י Есть ли во мне помощь help בִ֑י в in וְ֝ и and תֻשִׁיָּ֗ה для меня, и есть ли для меня какая опора effect נִדְּחָ֥ה wield מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 6:14 - К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
МБО6:14 - [Ненадежные друзья Иова]
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

LXX Септуагинта: ἀπείπατό Отказалась με (от) меня ἔλεος, милость, ἐπισκοπὴ посещение δὲ же κυρίου Го́спода ὑπερεῖδέν оставило без внимания με. меня.

Масоретский:
לַ к to - the מָּ֣ס К страждущему [uncertain] מֵ from רֵעֵ֣הוּ от друга fellow חָ֑סֶד должно быть сожаление loyalty וְ и and יִרְאַ֖ת страха fear שַׁדַּ֣י к Вседержителю Almighty יַעֲזֹֽוב׃ его, если только он не оставил leave

Синодальный: 6:15 - Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
МБО6:15 - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

LXX Септуагинта: οὐ Не προσεῖδόν смотрели με (на) меня οἱ - ἐγγύτατοί близкие μου· мои; ὥσπερ как χειμάρρους сильный поток ἐκλείπων покидая или ὥσπερ как κῦμα волна παρῆλθόν пронесли με· меня;

Масоретский:
אַ֭חַי Но братья brother בָּגְד֣וּ мои неверны deal treacherously כְמֹו־ like נָ֑חַל как поток wadi כַּ как as אֲפִ֖יק как быстро stream נְחָלִ֣ים ручьи wadi יַעֲבֹֽרוּ׃ текущие pass

Синодальный: 6:16 - которые черны от льда и в которых скрывается снег.
МБО6:16 - потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

LXX Септуагинта: με меня διευλαβοῦντο, почитали, νῦν теперь ἐπιπεπτώκασίν напали μοι (на) меня ὥσπερ как χιὼν снег или κρύσταλλος лёд πεπηγώς· сковав;

Масоретский:
הַ - the קֹּדְרִ֥ים которые черны be dark מִנִּי־ from קָ֑רַח от льда frost עָ֝לֵ֗ימֹו upon יִתְעַלֶּם־ и в которых скрывается hide שָֽׁלֶג׃ снег snow

Синодальный: 6:17 - Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
МБО6:17 - но затем исчезают во время зноя: когда припечет - пропадают.

LXX Септуагинта: καθὼς как τακεῖσα растопленный θέρμης жарой γενομένης случившейся οὐκ не ἐπεγνώσθη узнан ὅπερ что ἦν, был,

Масоретский:
בְּ֭ в in עֵת Когда time יְזֹרְב֣וּ становится press נִצְמָ֑תוּ они умаляются be silent בְּ֝ в in חֻמֹּ֗ו be hot נִדְעֲכ֥וּ исчезают be extinguished מִ from מְּקֹומָֽם׃ с мест place

Синодальный: 6:18 - Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
МБО6:18 - Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

LXX Септуагинта: οὕτως так κἀγὼ и я κατελείφθην покинут ὑπὸ - πάντων, всеми, ἀπωλόμην я погиб δὲ же καὶ и ἔξοικος бездомный ἐγενόμην. стал.

Масоретский:
יִ֭לָּ֣פְתוּ Уклоняют grasp אָרְחֹ֣ות они направление path דַּרְכָּ֑ם путей way יַעֲל֖וּ своих, заходят ascend בַ в in - the תֹּ֣הוּ в пустыню emptiness וְ и and יֹאבֵֽדוּ׃ и теряются perish

Синодальный: 6:19 - смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
МБО6:19 - Караваны из Фемы ищут воду, купцы из Савы надеются.

LXX Септуагинта: ἴδετε Смотри́те ὁδοὺς пути Θαιμανων, Феманские, ἀτραποὺς тропы Σαβων, Савейские, οἱ - διορῶντες· видящие насквозь;

Масоретский:
הִ֭בִּיטוּ смотрят look at אָרְחֹ֣ות на них дороги path תֵּמָ֑א Фемайские Tema הֲלִיכֹ֥ת на них пути walk שְׁ֝בָ֗א Савейские Sheba קִוּוּ־ надеются wait for לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 6:20 - но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
МБО6:20 - Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

LXX Септуагинта: καὶ но αἰσχύνην стыд ὀφειλήσουσιν задолжают οἱ - ἐπὶ на πόλεσιν города́ καὶ и χρήμασιν имущества πεποιθότες. надеющиеся.

Масоретский:
בֹּ֥שׁוּ но остаются be ashamed כִּֽי־ that בָטָ֑ח в своей надежде trust בָּ֥אוּ приходят come עָ֝דֶ֗יהָ unto וַ и and יֶּחְפָּֽרוּ׃ туда и от be ashamed

Синодальный: 6:21 - Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
МБО6:21 - Так и вы теперь - ничто; увидев беду мою, испугались.

LXX Септуагинта: ἀτὰρ Однако δὲ же καὶ и ὑμεῖς вы ἐπέβητέ восстали μοι (на) меня ἀνελεημόνως, немилостиво, ὥστε так что ἰδόντες увидев τὸ - ἐμὸν мою τραῦμα рану φοβήθητε. будьте устрашены.

Масоретский:
כִּֽי־ that עַ֭תָּה now הֱיִ֣יתֶם be לא к to תִּֽרְא֥וּ и испугались fear חֲ֝תַ֗ת страшное terror וַ и and תִּירָֽאוּ׃ fear

Синодальный: 6:22 - Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
МБО6:22 - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

LXX Септуагинта: τί Что γάρ; ведь? μή Разве τι чего-либо ὑμᾶς вас ᾔτησα просил или τῆς - παρ᾿ от ὑμῶν вас ἰσχύος силы ἐπιδέομαι нуждаюсь

Масоретский:
הֲֽ ? [interrogative] כִי־ that אָ֭מַרְתִּי Говорил say הָ֣בוּ ли я: дайте give לִ֑י к to וּ֝ и and מִ from כֹּחֲכֶ֗ם мне, или от достатка strength שִׁחֲד֥וּ вашего заплатите give present בַעֲדִֽי׃ distance

Синодальный: 6:23 - и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
МБО6:23 - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?

LXX Септуагинта: ὥστε чтобы σῶσαί спасать με меня ἐξ от ἐχθρῶν врагов или ἐκ от χειρὸς руки́ δυναστῶν сильных ῥύσασθαί избавлять με; меня?

Масоретский:
וּ и and מַלְּט֥וּנִי и избавьте escape מִ from יַּד־ меня от руки hand צָ֑ר врага adversary וּ и and מִ from יַּ֖ד и от руки hand עָרִיצִ֣ים мучителей ruthless תִּפְדּֽוּנִי׃ выкупите buy off

Синодальный: 6:24 - Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
МБО6:24 - [Утверждение Иова, что он праведный]
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

LXX Септуагинта: διδάξατέ Научите με, меня, ἐγὼ я δὲ же κωφεύσω· замолчу; εἴ если τι кого-нибудь πεπλάνημαι, ввёл в заблуждение, φράσατέ укажите μοι. мне.

Масоретский:
הֹ֭ורוּנִי Научите teach וַ и and אֲנִ֣י i אַחֲרִ֑ישׁ меня, и я замолчу be deaf וּ и and מַה־ what שָּׁ֝גִ֗יתִי в чем я погрешил err הָבִ֥ינוּ укажите understand לִֽי׃ к to

Синодальный: 6:25 - Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
МБО6:25 - Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но ὡς как ἔοικεν, оказалось, φαῦλα незначительные ἀληθινοῦ истинного ῥήματα, слова́, οὐ не γὰρ ведь παρ᾿ от ὑμῶν вас ἰσχὺν силу αἰτοῦμαι· прошу;

Масоретский:
מַה־ what נִּמְרְצ֥וּ Как сильны hurt אִמְרֵי־ слова word יֹ֑שֶׁר правды uprightness וּ и and מַה־ what יֹּוכִ֖יחַ ! Но что доказывают reprove הֹוכֵ֣חַ обличения reprove מִכֶּֽם׃ from

Синодальный: 6:26 - Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
МБО6:26 - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося - лишь ветер?

LXX Септуагинта: οὐδὲ но не - ἔλεγχος обличение ὑμῶν ваше ῥήμασίν словами με меня παύσει, остановит, οὐδὲ и не γὰρ ведь ὑμῶν ваш φθέγμα голос ῥήματος сло́ва ἀνέξομαι. буду терпеть.

Масоретский:
הַ ? [interrogative] לְ к to הֹוכַ֣ח для обличения reprove מִלִּ֣ים речи word תַּחְשֹׁ֑בוּ Вы придумываете account וּ֝ и and לְ к to ר֗וּחַ ? На ветер wind אִמְרֵ֥י слова word נֹאָֽשׁ׃ пускаете despair

Синодальный: 6:27 - Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
МБО6:27 - Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

LXX Септуагинта: πλὴν Помимо ὅτι что ἐπ᾿ на ὀρφανῷ сироту ἐπιπίπτετε, нападаете, ἐνάλλεσθε попираете (ногами) δὲ ведь ἐπὶ на φίλῳ друга ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
אַף־ even עַל־ upon יָתֹ֥ום на сироту orphan תַּפִּ֑ילוּ Вы нападаете fall וְ֝ и and תִכְר֗וּ и роете purchase עַל־ upon רֵֽיעֲכֶֽם׃ яму другу fellow

Синодальный: 6:28 - Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
МБО6:28 - Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

LXX Септуагинта: νυνὶ Теперь δὲ же εἰσβλέψας посмотрев εἰς на πρόσωπα ли́ца ὑμῶν ваши οὐ не ψεύσομαι. буду лгать.

Масоретский:
וְ֭ и and עַתָּה now הֹואִ֣ילוּ Но прошу begin פְנוּ־ вас, взгляните turn בִ֑י в in וְ и and עַל־ upon פְּ֝נֵיכֶ֗ם пред лицем face אִם־ if אֲכַזֵּֽב׃ на меня буду ли я говорить lie

Синодальный: 6:29 - Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
МБО6:29 - Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

LXX Септуагинта: καθίσατε Сядьте δὴ поэтому καὶ и μὴ не εἴη было бы ἄδικον, неправды, καὶ и πάλιν опять τῷ - δικαίῳ (к) праведному συνέρχεσθε. соберитесь.

Масоретский:
שֻֽׁבוּ־ Пересмотрите return נָ֭א yeah אַל־ not תְּהִ֣י be עַוְלָ֑ה есть ли неправда wickedness ו и and שׁבי ? пересмотрите return עֹ֝וד duration צִדְקִי־ - правда justice בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 6:30 - Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
МБО6:30 - Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

LXX Септуагинта: οὐ Не γάρ ведь ἐστιν есть ἐν в γλώσσῃ языке μου моём ἄδικον· беззаконие; или - λάρυγξ гортань μου моя οὐχὶ разве не σύνεσιν совесть μελετᾷ; учит?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יֵשׁ־ Есть existence בִּ в in לְשֹׁונִ֥י ли на языке tongue עַוְלָ֑ה моем неправда wickedness אִם־ if חִ֝כִּ֗י ? Неужели гортань palate לֹא־ not יָבִ֥ין моя не может различить understand הַוֹּֽות׃ горечи destruction

Открыть окно