קְֽרָא־ Взывайcallנָ֭א ←yeahהֲ ?[interrogative]יֵ֣שׁ если естьexistenceעֹונֶ֑ךָּ отвечающийanswerוְ иandאֶל־ ←toמִ֖י ←whoמִ ←fromקְּדֹשִׁ֣ים тебе. И к кому из святыхholyתִּפְנֶֽה׃ обратишьсяturn
Синодальный: 5:2 - Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
МБО5:2 - Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.
אֲֽנִי־ ←iרָ֭אִיתִי Виделseeאֱוִ֣יל я, как глупецfoolishמַשְׁרִ֑ישׁ укореняетсяrootוָ иandאֶקֹּ֖וב ←curseנָוֵ֣הוּ домpastureפִתְאֹֽם׃ и тотчасsuddenly
Синодальный: 5:4 - Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
МБО5:4 - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
LXX Септуагинта: πόρρωВдалиγένοιντοда родятсяοἱ-υἱοὶсыныαὐτῶνихἀπὸотσωτηρίας,спасения,κολαβρισθείησανда будут высмеяныδὲжеἐπὶуθύραιςдверейἡσσόνων,(из) побежденных,καὶиοὐκнеἔσταιбудетὁ-ἐξαιρούμενος·освобождающий;
Масоретский:
יִרְחֲק֣וּ его далекиbe farבָנָ֣יו Детиsonמִ ←fromיֶּ֑שַׁע от счастьяhelpוְ иandיִֽדַּכְּא֥וּ их будутoppressבַ֝ вin -theשַּׁ֗עַר у воротgateוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מַצִּֽיל׃ и не будет заступникаdeliver
Синодальный: 5:5 - Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
МБО5:5 - Голодный пожирает их урожай, и даже то, что растет среди терна; жаждущий уносит его добро.
LXX Септуагинта: ἃчтоγὰρведьἐκεῖνοιтеσυνήγαγον,собрали,δίκαιοιправедныеἔδονται,съедят,αὐτοὶсамиδὲжеἐκизκακῶνзолοὐκнеἐξαίρετοιизъятыеἔσονται,будут,ἐκσιφωνισθείηда будет опустошенаαὐτῶνихἡ-ἰσχύς.сила.
Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר ←[relative]קְצִירֹ֨ו׀ Жатвуharvestרָ֘עֵ֤ב голодныйhungryיֹאכֵ֗ל его съестeatוְ иandאֶֽל־ ←toמִ ←fromצִּנִּ֥ים и из-за терна[uncertain]יִקָּחֵ֑הוּ возьметtakeוְ иandשָׁאַ֖ף поглотятgaspצַמִּ֣ים ее, и жаждущие[uncertain]חֵילָֽם׃ имуществоpower
Синодальный: 5:6 - Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
МБО5:6 - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает из почвы,
כִּ֤י׀ ←thatלֹא־ ←notיֵצֵ֣א выходитgo outמֵ ←fromעָפָ֣ר Так, не из прахаdustאָ֑וֶן гореwickednessוּ֝ иandמֵ ←fromאֲדָמָ֗ה и не из землиsoilלֹא־ ←notיִצְמַ֥ח вырастаетsproutעָמָֽל׃ бедаlabour
Синодальный: 5:7 - но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
МБО5:7 - но человек рожден для несчастий, как искры - чтобы улетать ввысь.
עֹשֶׂ֣ה Который творитmakeגְ֭דֹלֹות дела великиеgreatוְ иandאֵ֣ין и неисследимые[NEG]חֵ֑קֶר ←explorationנִ֝פְלָאֹ֗ות чудныеbe miraculousעַד־ ←untoאֵ֥ין ←[NEG]מִסְפָּֽר׃ без числаnumber
Синодальный: 5:10 - дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
МБО5:10 - Он посылает на землю дождь, Он орошает поля;
מֵ֭פֵר Он разрушаетbreakמַחְשְׁבֹ֣ות замыслыthoughtעֲרוּמִ֑ים коварныхshrewdוְֽ иandלֹא־ ←notתַעֲשֶׂ֥ינָה их не довершаютmakeיְ֝דֵיהֶ֗ם и рукиhandתּוּשִׁיָּֽה׃ предприятияeffect
Синодальный: 5:13 - Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
МБО5:13 - Он ловит мудрых их же лукавством, и замыслы коварных рушатся.
LXX Септуагинта: ὁ-καταλαμβάνωνУловляяσοφοὺςмудрыхἐνвτῇ-φρονήσει,мышлении,βουλὴνсоветδὲжеπολυπλόκωνлукавыхἐξέστησεν·привёл в замешательство;
Масоретский:
לֹכֵ֣ד Он уловляетseizeחֲכָמִ֣ים мудрецовwiseבְּ вinעָרְמָ֑ם ←be cunningוַ иandעֲצַ֖ת и советcounselנִפְתָּלִ֣ים хитрыхtwistנִמְהָֽרָה׃ становитсяhasten
Синодальный: 5:14 - днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
МБО5:14 - В дневное время мрак ляжет на них; и в полдень они пойдут, как ночью, на ощупь.
יֹומָ֥ם днемby dayיְפַגְּשׁוּ־ они встречаютmeetחֹ֑שֶׁךְ тьмуdarknessוְ֝ иandכַ какas -theלַּ֗יְלָה как ночьюnightיְֽמַשְׁשׁ֥וּ ходятgropeבַֽ вin -theצָּהֳרָֽיִם׃ и в полденьnoon
Синодальный: 5:15 - Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
МБО5:15 - Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
וַ иandיֹּ֣שַׁע Он спасаетhelpמֵ֭ ←fromחֶרֶב от мечаdaggerמִ ←fromפִּיהֶ֑ם от устmouthוּ иandמִ ←fromיַּ֖ד их и от рукиhandחָזָ֣ק сильногоstrongאֶבְיֹֽון׃ бедногоpoor
Синодальный: 5:16 - И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
МБО5:16 - И есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
וַ иandתְּהִ֣י ←beלַ кto -theדַּ֣ל И есть несчастномуpoorתִּקְוָ֑ה надеждаhopeוְ֝ иandעֹלָ֗תָה и неправдаwickednessקָ֣פְצָה затворяетdraw togetherפִּֽיהָ׃ устаmouth
Синодальный: 5:17 - Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
МБО5:17 - Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
הִנֵּ֤ה ←beholdאַשְׁרֵ֣י Блаженhappinessאֱ֭נֹושׁ человекmanיֹוכִחֶ֣נּֽוּ которого вразумляетreproveאֱלֹ֑והַּ Богgodוּ иandמוּסַ֥ר и потому наказанияchasteningשַׁ֝דַּ֗י ВседержителеваAlmightyאַל־ ←notתִּמְאָֽס׃ не отвергайretract
Синодальный: 5:18 - ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
МБО5:18 - Он поранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но рука Его исцеляет.
כִּ֤י ←thatה֣וּא ←heיַכְאִ֣יב ибо Он причиняетbe in painוְ иandיֶחְבָּ֑שׁ и Сам обвязываетsaddleיִ֝מְחַ֗ץ их Он поражаетbreakו иandידו и Его же рукиhandתִּרְפֶּֽינָה׃ врачуютheal
Синодальный: 5:19 - В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
МБО5:19 - От шести несчастий тебя избавит; в седьмой не коснется тебя беда.
בְּ вinשֵׁ֣שׁ В шестиsixצָ֭רֹות бедахdistressיַצִּילֶ֑ךָּ спасетdeliverוּ иandבְ вinשֶׁ֓בַע׀ тебя, и в седьмойsevenלֹא־ ←notיִגַּ֖ע не коснетсяtouchבְּךָ֣ вinרָֽע׃ тебя злоevil
Синодальный: 5:20 - Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
МБО5:20 - В голод избавит тебя от смерти, в сражении - от удара меча.
בְּ֭ вinרָעָב Во время голодаhungerפָּֽדְךָ֣ избавитbuy offמִ ←fromמָּ֑וֶת тебя от смертиdeathוּ֝ иandבְ вinמִלְחָמָ֗ה и на войнеwarמִ֣ ←fromידֵי - от рукиhandחָֽרֶב׃ мечаdagger
Синодальный: 5:21 - От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
МБО5:21 - Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
בְּ вinשֹׁ֣וט От бичаwhipלָ֭שֹׁון языкаtongueתֵּחָבֵ֑א укроешьhideוְֽ иandלֹא־ ←notתִירָ֥א себя и не убоишьсяfearמִ֝ ←fromשֹּׁ֗ד опустошенияviolenceכִּ֣י ←thatיָבֹֽוא׃ когда оно придетcome
Синодальный: 5:22 - Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
МБО5:22 - Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
לְ кtoשֹׁ֣ד Опустошениюviolenceוּ иandלְ кtoכָפָ֣ן и голодуhungerתִּשְׂחָ֑ק посмеешьсяlaughוּֽ иandמֵ ←fromחַיַּ֥ת и зверейwild animalהָ֝ -theאָ֗רֶץ землиearthאַל־ ←notתִּירָֽא׃ не убоишьсяfear
Синодальный: 5:23 - ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
МБО5:23 - Ты будешь в союзе с камнями на поле, и дикие звери будут в мире с тобой.
LXX Септуагинта: θῆρεςхищные звериγὰρведьἄγριοιдикиеεἰρηνεύσουσίνбудут жить в миреσοι.(с) тобой.
Масоретский:
כִּ֤י ←thatעִם־ ←withאַבְנֵ֣י ибо с камнямиstoneהַ -theשָּׂדֶ֣ה полевымиopen fieldבְרִיתֶ֑ךָ у тебя союзcovenantוְ иandחַיַּ֥ת и звериwild animalהַ֝ -theשָּׂדֶ֗ה полевыеopen fieldהָשְׁלְמָה־ в миреbe completeלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 5:24 - И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
МБО5:24 - Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои - ничего не пропало.
LXX Септуагинта: εἶταЗатемγνώσῃузнаешьὅτιчтоεἰρηνεύσειбудет жить в миреσουтвойὁ-οἶκος,дом,ἡ-δὲаδίαιταжилищеτῆς-σκηνῆςшатраσουтвоегоοὐнетμὴнеἁμάρτῃ.согрешит.
Масоретский:
וְֽ֭ иandיָדַעְתָּ И узнаешьknowכִּי־ ←thatשָׁלֹ֣ום твой в безопасностиpeaceאָהֳלֶ֑ךָ что шатерtentוּֽ иandפָקַדְתָּ֥ и будешьmissנָ֝וְךָ за домомpastureוְ иandלֹ֣א ←notתֶחֱטָֽא׃ твоим, и не согрешишьmiss
Синодальный: 5:25 - И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
МБО5:25 - Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
וְֽ֭ иandיָדַעְתָּ И увидишьknowכִּי־ ←thatרַ֣ב твое многочисленноmuchזַרְעֶ֑ךָ что семяseedוְ֝ иandצֶאֱצָאֶ֗יךָ и отраслиoffspringכְּ какasעֵ֣שֶׂב твои, как траваherbהָ -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 5:26 - Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
МБО5:26 - Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
תָּבֹ֣וא Войдешьcomeבְ вinכֶ֣לַח в зрелостиvigourאֱלֵי־ ←toקָ֑בֶר во гробgraveכַּ какasעֲלֹ֖ות как укладываютсяascendגָּדִ֣ישׁ снопыheapבְּ вinעִתֹּֽו׃ пшеницы в свое времяtime
Синодальный: 5:27 - Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
МБО5:27 - Вот так, мы исследовали это - все верно. Выслушав это, сам всему научись.
הִנֵּה־ ←beholdזֹ֭את ←thisחֲקַרְנ֥וּהָ Вот, что мы дозналиexploreכֶּֽן־ ←thusהִ֑יא ←sheשְׁ֝מָעֶ֗נָּה так оно и есть: выслушайhearוְ иandאַתָּ֥ה ←youדַֽע־ это и заметьknowלָֽךְ׃ פ кto