וַ иandיַּ֖עַן И отвечалanswerאִיֹּ֥וב ИовJobאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֗ה ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַֽר׃ и сказалsay
Синодальный: 42:2 - знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.
МБО42:2 - - Я знаю: Ты можешь все, и невозможно противиться Тебе.
LXX Септуагинта: ΟἶδαЗнаюὅτιчтоπάνταвсёδύνασαι,можешь,ἀδυνατεῖ(не) бывает невозможноδέжеσοιТебеοὐθέν.ничто.
Масоретский:
ידעת знаюknowכִּי־ ←thatכֹ֣ל ←wholeתּוּכָ֑ל что Ты все можешьbe ableוְ иandלֹא־ ←notיִבָּצֵ֖ר Твое не может бытьbe impossibleמִמְּךָ֣ ←fromמְזִמָּֽה׃ и что намерениеpurpose
Синодальный: 42:3 - Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? — Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.
МБО42:3 - Ты спросил: «Кто в невежестве замысел Мой омрачает?» - Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
מִ֤י ←whoזֶ֨ה׀ ←thisמַעְלִ֥ים Кто сей, омрачающийhideעֵצָ֗ה Провидениеcounselבְּֽלִ֫י ←destructionדָ֥עַת ничего не разумеяknowledgeלָכֵ֣ן ←thereforeהִ֭גַּדְתִּי ? - Так, я говорилreportוְ иandלֹ֣א ←notאָבִ֑ין о том, чего не разумелunderstandנִפְלָאֹ֥ות о делахbe miraculousמִ֝מֶּ֗נִּי ←fromוְ иandלֹ֣א ←notאֵדָֽע׃ для меня, которых я не зналknow
Синодальный: 42:4 - Выслушай, взываля, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.
МБО42:4 - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
שְֽׁמַֽע־ Выслушайhearנָ֭א ←yeahוְ иandאָנֹכִ֣י ←iאֲדַבֵּ֑ר [взывал я] и я будуspeakאֶ֝שְׁאָלְךָ֗ и что будуaskוְ иandהֹודִיעֵֽנִי׃ у Тебя, объясниknow
Синодальный: 42:5 - Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;
МБО42:5 - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
עַל־ ←uponכֵּ֭ן ←thusאֶמְאַ֣ס поэтому я отрекаюсьretractוְ иandנִחַ֑מְתִּי и раскаиваюсьrepent, consoleעַל־ ←uponעָפָ֥ר в прахеdustוָ иandאֵֽפֶר׃ פ и пеплеdust
Синодальный: 42:7 - И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
МБО42:7 - [Эпилог] Сказав это Иову, Господь сказал Елифазу из Фемана: - Я разгневан на тебя и на двух твоих друзей за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.
וַ иandיְהִ֗י ←beאַחַ֨ר И было послеafterדִּבֶּ֧ר сказалspeakיְהוָ֛ה того, как ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֥ים словаwordהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseאֶל־ ←toאִיֹּ֑וב те ИовуJobוַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toאֱלִיפַ֣ז ЕлифазуEliphazהַ -theתֵּֽימָנִ֗י ФеманитянинуTemaniteחָרָ֨ה : горитbe hotאַפִּ֤י гневnoseבְךָ֙ вinוּ иandבִ вinשְׁנֵ֣י Мой на тебя и на двухtwoרֵעֶ֔יךָ друзейfellowכִּ֠י ←thatלֹ֣א ←notדִבַּרְתֶּ֥ם твоих за то, что вы говорилиspeakאֵלַ֛י ←toנְכֹונָ֖ה о Мне не так верноbe firmכְּ какasעַבְדִּ֥י как рабservantאִיֹּֽוב׃ Мой ИовJob
Синодальный: 42:8 - Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
МБО42:8 - Поэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему слуге Иову и принесите за себя жертву всесожжения. Мой слуга Иов помолится о вас, и Я приму Его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.
וְ иandעַתָּ֡ה ←nowקְחֽוּ־ Итак возьмитеtakeלָכֶ֣ם кtoשִׁבְעָֽה־ себе семьsevenפָרִים֩ тельцовyoung bullוְ иandשִׁבְעָ֨ה и семьsevenאֵילִ֜ים овновram, despotוּ иandלְכ֣וּ׀ ←walkאֶל־ ←toעַבְדִּ֣י к рабуservantאִיֹּ֗וב Моему ИовуJobוְ иandהַעֲלִיתֶ֤ם и принеситеascendעֹולָה֙ за себя жертвуburnt-offeringבַּֽעַדְכֶ֔ם ←distanceוְ иandאִיֹּ֣וב Мой ИовJobעַבְדִּ֔י и рабservantיִתְפַּלֵּ֖ל помолитсяprayעֲלֵיכֶ֑ם ←uponכִּ֧י ←thatאִם־ ←ifפָּנָ֣יו за вас, ибо только лицеfaceאֶשָּׂ֗א его Я примуliftלְ кtoבִלְתִּ֞י ←failureעֲשֹׂ֤ות дабы не отвергнутьmakeעִמָּכֶם֙ ←withנְבָלָ֔ה ←stupidityכִּ֠י ←thatלֹ֣א ←notדִבַּרְתֶּ֥ם вас за то, что вы говорилиspeakאֵלַ֛י ←toנְכֹונָ֖ה о Мне не так верноbe firmכְּ какasעַבְדִּ֥י как рабservantאִיֹּֽוב׃ Мой ИовJob
Синодальный: 42:9 - И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, — и Господь принял лице Иова.
МБО42:9 - Елифаз из Фемана, Вилдад из Савхы и Софар из Наамы сделали, как велел им Господь. И Господь принял молитву Иова.
וַֽ иandיהוָ֗ה ГосподьYHWHשָׁ֚ב И возвратилgatherאֶת־ [МО][object marker]שׁבית потерюcaptivityאִיֹּ֔וב ИоваJobבְּ вinהִֽתְפַּֽלְלֹ֖ו когда он помолилсяprayבְּעַ֣ד ←distanceרֵעֵ֑הוּ за друзейfellowוַ֧ иandיֹּסֶף своих и далaddיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoאִיֹּ֖וב ИовуJobלְ кtoמִשְׁנֶֽה׃ вдвоеsecond
Синодальный: 42:11 - Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.
МБО42:11 - Все его братья и сестры и все, кто знал его прежде, пришли и ели с ним у него в доме. Они жалели и утешали его за все испытания, которые послал ему Господь. Каждый из них дал ему по серебрянику и по золотому кольцу.
וַ иandיָּבֹ֣אוּ Тогда пришлиcomeאֵ֠לָיו ←toכָּל־ ←wholeאֶחָ֨יו к нему все братьяbrotherוְ иandכָל־ ←wholeאחיתיו его и все сестрыsisterוְ иandכָל־ ←wholeיֹדְעָ֣יו его и все прежние знакомыеknowלְ кtoפָנִ֗ים ←faceוַ иandיֹּאכְל֨וּ его, и елиeatעִמֹּ֣ו ←withלֶחֶם֮ с ним хлебbreadבְּ вinבֵיתֹו֒ в домеhouseוַ иandיָּנֻ֤דוּ его, и тужилиwaverלֹו֙ кtoוַ иandיְנַחֲמ֣וּ с ним, и утешалиrepent, consoleאֹתֹ֔ו [МО][object marker]עַ֚ל ←uponכָּל־ ←wholeהָ֣ -theרָעָ֔ה его за все злоevilאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵבִ֥יא навелcomeיְהוָ֖ה которое ГосподьYHWHעָלָ֑יו ←uponוַ иandיִּתְּנוּ־ на него, и далиgiveלֹ֗ו кtoאִ֚ישׁ ему каждыйmanקְשִׂיטָ֣ה по кеситеqesithaאֶחָ֔ת ←oneוְ иandאִ֕ישׁ ←manנֶ֥זֶם кольцуnose-ringזָהָ֖ב и по золотомуgoldאֶחָֽד׃ ס ←one
Синодальный: 42:12 - И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.
МБО42:12 - Господь благословил последующие дни Иова больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.
וְ иandלֹ֨א ←notנִמְצָ֜א И не былоfindנָשִׁ֥ים женщинwomanיָפֹ֛ות таких прекрасныхbeautifulכִּ какasבְנֹ֥ות как дочериdaughterאִיֹּ֖וב ИоваJobבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ на всей землеearthוַ иandיִּתֵּ֨ן и далgiveלָהֶ֧ם кtoאֲבִיהֶ֛ם им отецfatherנַחֲלָ֖ה их наследствоheritageבְּ вinתֹ֥וךְ междуmidstאֲחֵיהֶֽם׃ ס братьямиbrother
Синодальный: 42:16 - После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;
МБО42:16 - После этого Иов прожил еще сто сорок лет. Он видел своих детей и детей своих детей до четвертого поколения.
וַ иandיְחִ֤י жилbe aliveאִיֹּוב֙ того ИовJobאַֽחֲרֵי־ Послеafterזֹ֔את ←thisמֵאָ֥ה стоhundredוְ иandאַרְבָּעִ֖ים до четвертогоfourשָׁנָ֑ה летyearו иandירא и виделseeאֶת־ [МО][object marker]בָּנָיו֙ сыновейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י своих и сыновейsonבָנָ֔יו сыновнихsonאַרְבָּעָ֖ה ←fourדֹּרֹֽות׃ родаgeneration
Синодальный: 42:17 - и умер Иов в старости, насыщенный днями.p В Славянской Библии к книге Иова имеется следующее добавление: "Написано, что он опять восстанет с теми, коих воскресит Господь. О нем толкуется в Сирской книге, что жил он в земле Авситидийской на пределах Идумеи и Аравии: прежде же было имя ему Иовав. Взяв жену Аравитянку, родил сына, которому имя Еннон. Происходил он от отца Зарефа, сынов Исавовых сын, матери же Воссоры, так что был он пятым от Авраама. И сии цари, царствовавшие в Едоме, какою страною и он обладал: первый Валак, сын Веора, и имя городу его Деннава; после же Валака Иовав, называемый Иовом; после сего Ассом, игемон из Феманитской страны; после него Адад, сын Варада, поразивший Мадиама на поле Моава, — и имя городу его Гефем. Пришедшие же к нему друзья, Елифаз (сын Софана) от сынов Исавовых, царь Феманский, Валдад (сын Амнона Ховарского) савхейский властитель, Софар Минейский царь. (Феман сын Елифаза, игемон Идумеи. О нем говорится в книге Сирской, что жил в земле Авситидийской, около берегов Евфрата; прежде имя его было Иовав, отец же его был Зареф, от востока солнца.)"
МБО42:17 - И умер он в старости, насытившись жизнью.