הֲ ?[interrogative]יָדַ֗עְתָּ Знаешьknowעֵ֭ת ли ты времяtimeלֶ֣דֶת когда рождаютсяbearיַעֲלֵי־ дикиеgoatסָ֑לַע на скалахrockחֹלֵ֖ל ли родыhave labour pain, to cryאַיָּלֹ֣ות ланейdoeתִּשְׁמֹֽר׃ и замечалkeep
Синодальный: 39:2 - можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
МБО39:2 - Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
תִּסְפֹּ֣ר можешь ли расчислитьcountיְרָחִ֣ים месяцыmonthתְּמַלֶּ֑אנָה беременностиbe fullוְ֝ иandיָדַ֗עְתָּ их? и знаешьknowעֵ֣ת ли времяtimeלִדְתָּֽנָה׃ родовbear
Синодальный: 39:3 - Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
МБО39:3 - Они, приседая, рожают, освобождаясь от бремени.
תִּ֭כְרַעְנָה Они изгибаютсяkneelיַלְדֵיהֶ֣ן детейboyתְּפַלַּ֑חְנָה ←cleaveחֶבְלֵיהֶ֥ם свои ношиfoetusתְּשַׁלַּֽחְנָה׃ своих, выбрасываяsend
Синодальный: 39:4 - дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
МБО39:4 - В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
LXX Септуагинта: ἀπορρήξουσινЗапретятτὰ-τέκναдетейαὐτῶν,их,πληθυνθήσονταιбудут приумноженыἐνвγενήματι,плодах,ἐξελεύσονταιвыйдутκαὶиοὐнетμὴнеἀνακάμψουσινвозвратятсяαὐτοῖς.(к) ним.
Масоретский:
יַחְלְמ֣וּ их приходятdreamבְ֭נֵיהֶם детиsonיִרְבּ֣וּ растутbe manyבַ вin -theבָּ֑ר на полеopen fieldיָ֝צְא֗וּ уходятgo outוְ иandלֹא־ ←notשָׁ֥בוּ и не возвращаютсяreturnלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 39:5 - Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
МБО39:5 - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
מִֽי־ ←whoשִׁלַּ֣ח Кто пустилsendפֶּ֣רֶא дикогоzebraחָפְשִׁ֑י на свободуreleasedוּ иandמֹסְרֹ֥ות узыbandעָ֝רֹ֗וד онагруwild assמִ֣י ←whoפִתֵּֽחַ׃ и кто разрешилopen
Синодальный: 39:6 - которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
МБО39:6 - Я назначил им домом степь и жилищем - солончаки.
אֲשֶׁר־ ←[relative]שַׂ֣מְתִּי Я назначилputעֲרָבָ֣ה которому степьdesertבֵיתֹ֑ו домомhouseוּֽ иandמִשְׁכְּנֹותָ֥יו - жилищемdwelling-placeמְלֵֽחָה׃ и солончакиsalt country
Синодальный: 39:7 - Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
МБО39:7 - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
יִ֭שְׂחַק Он посмеваетсяlaughלַ кtoהֲמֹ֣ון многолюдствуcommotionקִרְיָ֑ה городскомуtownתְּשֻׁאֹ֥ות криковshoutingנֹ֝וגֵ֗שׂ погонщикаdriveלֹ֣א ←notיִשְׁמָֽע׃ и не слышитhear
Синодальный: 39:8 - по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
МБО39:8 - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
יְת֣וּר ←spyהָרִ֣ים по горамmountainמִרְעֵ֑הוּ себе пищиpastureוְ иandאַחַ֖ר заafterכָּל־ ←wholeיָרֹ֣וק всякою зеленьюgreen plantsיִדְרֹֽושׁ׃ и гоняетсяinquire
Синодальный: 39:9 - Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
МБО39:9 - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?
הֲ ?[interrogative]יֹ֣אבֶה Захочетwantרֵּ֣ים ли единорогwild oxenעָבְדֶ֑ךָ служитьwork, serveאִם־ ←ifיָ֝לִ֗ין тебе и переночуетlodgeעַל־ ←uponאֲבוּסֶֽךָ׃ ли у яслейmanger
Синодальный: 39:10 - Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
МБО39:10 - Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
הֲֽ ?[interrogative]תִבְטַח־ Понадеешьсяtrustבֹּ֖ו вinכִּי־ ←thatרַ֣ב великаmuchכֹּחֹ֑ו ли на него, потому что у него силаstrengthוְ иandתַעֲזֹ֖ב и предоставишьleaveאֵלָ֣יו ←toיְגִיעֶֽךָ׃ ли ему работуtoil
Синодальный: 39:12 - Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
МБО39:12 - Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
הֲ ?[interrogative]תַאֲמִ֣ין Поверишьbe firmבֹּ֖ו вinכִּי־ ←thatישׁוב твои возвратитreturnזַרְעֶ֑ךָ ли ему, что он семенаseedוְֽ иandגָרְנְךָ֥ на гумноthreshing-floorיֶאֱסֹֽף׃ и сложитgather
Синодальный: 39:13 - Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
МБО39:13 - [О страусе, коне и ястребе] Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
כְּנַף־ крыльяwingרְנָנִ֥ים Ты ли дал красивыеshe-ostrichesנֶעֱלָ֑סָה павлинуenjoyאִם־ ←ifאֶ֝בְרָ֗ה и перьяwingחֲסִידָ֥ה и пухheronוְ иandנֹצָֽה׃ страусуplumage
Синодальный: 39:14 - Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
МБО39:14 - Он на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
כִּֽי־ ←thatתַעֲזֹ֣ב Он оставляетleaveלָ кto -theאָ֣רֶץ свои на землеearthבֵּצֶ֑יהָ яйцаeggוְֽ иandעַל־ ←uponעָפָ֥ר и на пескеdustתְּחַמֵּֽם׃ согреваетbe hot
Синодальный: 39:15 - и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
МБО39:15 - забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
וַ֭ иandתִּשְׁכַּח и забываетforgetכִּי־ ←thatרֶ֣גֶל что ногаfootתְּזוּרֶ֑הָ может раздавитьpressוְ иandחַיַּ֖ת зверьwild animalהַ -theשָּׂדֶ֣ה их и полевойopen fieldתְּדוּשֶֽׁהָ׃ может растоптатьtread on
Синодальный: 39:16 - он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
МБО39:16 - Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его был напрасен,
הִקְשִׁ֣יחַ он жестокbe hardבָּנֶ֣יהָ к детямsonלְּ кtoלֹא־ ←notלָ֑הּ кtoלְ кtoרִ֖יק его будет напрасенemptinessיְגִיעָ֣הּ что трудtoilבְּלִי־ ←destructionפָֽחַד׃ своим, как бы не своим, и не опасаетсяtrembling
Синодальный: 39:17 - потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
МБО39:17 - потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
כִּֽי־ ←thatהִשָּׁ֣הּ неforgetאֱלֹ֣והַּ потому что Богgodחָכְמָ֑ה ему мудростиwisdomוְ иandלֹא־ ←notחָ֥לַק и не уделилdivideלָ֝֗הּ кtoבַּ вin -theבִּינָֽה׃ ему смыслаunderstanding
Синодальный: 39:18 - а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
МБО39:18 - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
כָּ֭ какas -theעֵת ←timeבַּ вin -theמָּרֹ֣ום на высотуhigh placeתַּמְרִ֑יא а когда подниметсяtossתִּֽשְׂחַ֥ק посмеваетсяlaughלַ֝ кto -theסּ֗וּס конюhorseוּ иandלְ кtoרֹֽכְבֹֽו׃ и всадникуride
Синодальный: 39:19 - Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
МБО39:19 - Ты ли дал коню его силу, шею гривой ему облек,
הֲ ?[interrogative]תִתֵּ֣ן Ты ли далgiveלַ кto -theסּ֣וּס конюhorseגְּבוּרָ֑ה силуstrengthהֲ ?[interrogative]תַלְבִּ֖ישׁ и облекclothצַוָּארֹ֣ו шеюneckרַעְמָֽה׃ его гривоюhorse mane
Синодальный: 39:20 - Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
МБО39:20 - заставил его прыгать, как саранча, храп его страшен?
הְֽ֭ ?[interrogative]תַרְעִישֶׁנּוּ Можешь ли ты испугатьquakeכָּ какas -theאַרְבֶּ֑ה его, как саранчуlocustהֹ֖וד ? Храпениеsplendourנַחְרֹ֣ו ноздрейsnortingאֵימָֽה׃ его - ужасfright
Синодальный: 39:21 - роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
МБО39:21 - Он взрывает землю в долине, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
יִשְׂחַ֣ק он смеетсяlaughלְ֭ кtoפַחַד над опасностьюtremblingוְ иandלֹ֣א ←notיֵחָ֑ת и не робеетbe terrifiedוְ иandלֹֽא־ ←notיָ֝שׁ֗וּב и не отворачиваетсяreturnמִ ←fromפְּנֵי־ ←faceחָֽרֶב׃ от мечаdagger
Синодальный: 39:23 - колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
МБО39:23 - Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
בְּ вinרַ֣עַשׁ в порывеquakingוְ֭ иandרֹגֶז и яростиexcitementיְגַמֶּא־ он глотаетswallowאָ֑רֶץ землюearthוְ иandלֹֽא־ ←notיַ֝אֲמִ֗ין и не может стоятьbe firmכִּי־ ←thatקֹ֥ול при звукеsoundשֹׁופָֽר׃ трубыhorn
Синодальный: 39:25 - при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
МБО39:25 - При звуке трубы ржет конь, битву он чует издалека, крик воевод и клич боевой.
הֲֽ֭ ?[interrogative]מִ ←fromבִּינָ֣תְךָ Твоею ли мудростьюunderstandingיַֽאֲבֶר־ летаетsoar upנֵ֑ץ ястребfalconיִפְרֹ֖שׂ и направляетspread outכנפו крыльяwingלְ кtoתֵימָֽן׃ свои на полденьsouth
Синодальный: 39:27 - По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
МБО39:27 - По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
LXX Септуагинта: ἐπὶПоδὲведьσῷтвоемуπροστάγματιповелениюὑψοῦταιподнимаетсяἀετός,орёл,γὺψкоршунδὲведьἐπὶуνοσσιᾶςгнездаαὐτοῦсвоегоκαθεσθεὶςприсевαὐλίζεταιнаходится под небом
Масоретский:
אִם־ ←ifעַל־ ←uponפִּ֭יךָ По твоему ли словуmouthיַגְבִּ֣יהַּ возноситсяbe highנָ֑שֶׁר орелeagleוְ֝ иandכִ֗י ←thatיָרִ֥ים и устрояетbe highקִנֹּֽו׃ гнездоnest
Синодальный: 39:28 - Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
МБО39:28 - Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня - горный утес.
LXX Септуагинта: ἐπὶПоδὲведьσῷтвоемуπροστάγματιповелениюὑψοῦταιподнимаетсяἀετός,орёл,γὺψкоршунδὲведьἐπὶуνοσσιᾶςгнездаαὐτοῦсвоегоκαθεσθεὶςприсевαὐλίζεταιнаходится под небом
Масоретский:
סֶ֣לַע на скалеrockיִ֭שְׁכֹּן Он живетdwellוְ иandיִתְלֹנָ֑ן и ночуетlodgeעַֽל־ ←uponשֶׁן־ на зубцеtoothסֶ֝֗לַע утесовrockוּ иandמְצוּדָֽה׃ и на местахfortification
Синодальный: 39:29 - оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
МБО39:29 - Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
מִ ←fromשָּׁ֥ם ←thereחָֽפַר־ оттуда высматриваетdigאֹ֑כֶל себе пищуfoodלְ֝ кtoמֵ ←fromרָחֹ֗וק далекоremoteעֵינָ֥יו : глазаeyeיַבִּֽיטוּ׃ его смотрятlook at
Синодальный: 39:30 - птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
МБО39:30 - Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
ו иandאפרחו птенцыyoung oneיְעַלְעוּ־ его пьют[uncertain]דָ֑ם кровьbloodוּ иandבַ вinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חֲ֝לָלִ֗ים и где трупpiercedשָׁ֣ם ←thereהֽוּא׃ פ там и онhe
Синодальный: 39:31 - И продолжал Господь и сказал Иову:
МБО39:31 - [Бог призывает Иова отвечать] Господь сказал Иову:
הֲ֭ ?[interrogative]רֹב будет ли состязающийсяcontendעִם־ ←withשַׁדַּ֣י со ВседержителемAlmightyיִסֹּ֑ור еще учитьreproverמֹוכִ֖יחַ ? Обличающийreproveאֱלֹ֣והַּ Богаgodיַעֲנֶֽנָּה׃ פ пусть отвечаетanswer
Синодальный: 39:33 - И отвечал Иов Господу и сказал:
הֵ֣ן ←beholdקַ֭לֹּתִי вот, я ничтоженbe slightמָ֣ה ←whatאֲשִׁיבֶ֑ךָּ что буду я отвечатьreturnיָ֝דִ֗י Тебе? Рукуhandשַׂ֣מְתִּי мою полагаюputלְמֹו־ ←toפִֽי׃ на устаmouth
Синодальный: 39:35 - Однажды я говорил, — теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
МБО39:35 - Я сказал однажды - но больше не буду продолжать, дважды, но впредь не стану.
אַחַ֣ת Однаждыoneדִּ֭בַּרְתִּי я говорилspeakוְ иandלֹ֣א ←notאֶֽעֱנֶ֑ה - теперь отвечатьanswerוּ֝ иandשְׁתַּ֗יִם не буду, даже дваждыtwoוְ иandלֹ֣א ←notאֹוסִֽיף׃ פ но болееadd