Библия Biblezoom Cloud / Иов 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 39:1 - Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
МБО39:1 - Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

LXX Септуагинта: εἰ Или ἔγνως узнал ты καιρὸν время τοκετοῦ ро́дов τραγελάφων козлооленей πέτρας, скалы́, ἐφύλαξας сохранил ты δὲ также ὠδῖνας родовые му́ки ἐλάφων; оленей?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יָדַ֗עְתָּ Знаешь know עֵ֭ת ли ты время time לֶ֣דֶת когда рождаются bear יַעֲלֵי־ дикие goat סָ֑לַע на скалах rock חֹלֵ֖ל ли роды have labour pain, to cry אַיָּלֹ֣ות ланей doe תִּשְׁמֹֽר׃ и замечал keep

Синодальный: 39:2 - можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
МБО39:2 - Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

LXX Септуагинта: ἠρίθμησας Исчислишь δὲ итак αὐτῶν их μῆνας месяцы πλήρεις полные τοκετοῦ, ро́дов, ὠδῖνας родовые му́ки δὲ ведь αὐτῶν их ἔλυσας; освободил ты?

Масоретский:
תִּסְפֹּ֣ר можешь ли расчислить count יְרָחִ֣ים месяцы month תְּמַלֶּ֑אנָה беременности be full וְ֝ и and יָדַ֗עְתָּ их? и знаешь know עֵ֣ת ли время time לִדְתָּֽנָה׃ родов bear

Синодальный: 39:3 - Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
МБО39:3 - Они, приседая, рожают, освобождаясь от бремени.

LXX Септуагинта: ἐξέθρεψας Вскормил ты δὲ ведь αὐτῶν их τὰ - παιδία детей ἔξω вдали φόβου; страха? ὠδῖνας Родовые му́ки αὐτῶν их ἐξαποστελεῖς; ты отпустишь?

Масоретский:
תִּ֭כְרַעְנָה Они изгибаются kneel יַלְדֵיהֶ֣ן детей boy תְּפַלַּ֑חְנָה cleave חֶבְלֵיהֶ֥ם свои ноши foetus תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ своих, выбрасывая send

Синодальный: 39:4 - дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
МБО39:4 - В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

LXX Септуагинта: ἀπορρήξουσιν Запретят τὰ - τέκνα детей αὐτῶν, их, πληθυνθήσονται будут приумножены ἐν в γενήματι, плодах, ἐξελεύσονται выйдут καὶ и οὐ нет μὴ не ἀνακάμψουσιν возвратятся αὐτοῖς. (к) ним.

Масоретский:
יַחְלְמ֣וּ их приходят dream בְ֭נֵיהֶם дети son יִרְבּ֣וּ растут be many בַ в in - the בָּ֑ר на поле open field יָ֝צְא֗וּ уходят go out וְ и and לֹא־ not שָׁ֥בוּ и не возвращаются return לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 39:5 - Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
МБО39:5 - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

LXX Септуагинта: τίς Кто δέ же ἐστιν есть - ἀφεὶς пустивший ὄνον осла ἄγριον дикого ἐλεύθερον, свободного, δεσμοὺς узы δὲ ведь αὐτοῦ его τίς кто ἔλυσεν; развязал?

Масоретский:
מִֽי־ who שִׁלַּ֣ח Кто пустил send פֶּ֣רֶא дикого zebra חָפְשִׁ֑י на свободу released וּ и and מֹסְרֹ֥ות узы band עָ֝רֹ֗וד онагру wild ass מִ֣י who פִתֵּֽחַ׃ и кто разрешил open

Синодальный: 39:6 - которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
МБО39:6 - Я назначил им домом степь и жилищем - солончаки.

LXX Септуагинта: ἐθέμην Я назначил δὲ ведь τὴν - δίαιταν жилище αὐτοῦ его ἔρημον пустыню καὶ и τὰ - σκηνώματα палатки αὐτοῦ его ἁλμυρίδα; солёности;

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֣מְתִּי Я назначил put עֲרָבָ֣ה которому степь desert בֵיתֹ֑ו домом house וּֽ и and מִשְׁכְּנֹותָ֥יו - жилищем dwelling-place מְלֵֽחָה׃ и солончаки salt country

Синодальный: 39:7 - Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
МБО39:7 - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

LXX Септуагинта: καταγελῶν осмеивающий πολυοχλίας многолюдства πόλεως, го́рода, μέμψιν упрёк δὲ ведь φορολόγου сборщика податей οὐκ не ἀκούων слушающий

Масоретский:
יִ֭שְׂחַק Он посмевается laugh לַ к to הֲמֹ֣ון многолюдству commotion קִרְיָ֑ה городскому town תְּשֻׁאֹ֥ות криков shouting נֹ֝וגֵ֗שׂ погонщика drive לֹ֣א not יִשְׁמָֽע׃ и не слышит hear

Синодальный: 39:8 - по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
МБО39:8 - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

LXX Септуагинта: κατασκέψεται высмотрит ὄρη гор νομὴν пастбище αὐτοῦ его καὶ и ὀπίσω вслед παντὸς всякого χλωροῦ зеленого ζητεῖ. ищет.

Масоретский:
יְת֣וּר spy הָרִ֣ים по горам mountain מִרְעֵ֑הוּ себе пищи pasture וְ и and אַחַ֖ר за after כָּל־ whole יָרֹ֣וק всякою зеленью green plants יִדְרֹֽושׁ׃ и гоняется inquire

Синодальный: 39:9 - Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
МБО39:9 - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?

LXX Септуагинта: βουλήσεται Захочет δέ итак σοι тебе μονόκερως однорогий δουλεῦσαι послужить или κοιμηθῆναι лечь спать ἐπὶ у φάτνης яслей σου; твоих?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יֹ֣אבֶה Захочет want רֵּ֣ים ли единорог wild oxen עָבְדֶ֑ךָ служить work, serve אִם־ if יָ֝לִ֗ין тебе и переночует lodge עַל־ upon אֲבוּסֶֽךָ׃ ли у яслей manger

Синодальный: 39:10 - Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
МБО39:10 - Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

LXX Септуагинта: δήσεις Привяжешь δὲ итак ἐν в ἱμᾶσι ремне ζυγὸν ярмо αὐτοῦ, его, или ἑλκύσει будет тянуть σου твои αὔλακας борозды ἐν в πεδίῳ; долине?

Масоретский:
הֲֽ ? [interrogative] תִקְשָׁר־ привязать tie רֵ֭ים единорога wild oxen בְּ в in תֶ֣לֶם к борозде furrow עֲבֹתֹ֑ו Можешь ли веревкою rope אִם־ if יְשַׂדֵּ֖ד и станет draw עֲמָקִ֣ים тобою поле valley אַחֲרֶֽיךָ׃ за after

Синодальный: 39:11 - Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
МБО39:11 - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

LXX Септуагинта: πέποιθας Убеждён δὲ ведь ἐπ᾿ в αὐτῷ, нём, ὅτι что πολλὴ многое - ἰσχὺς могущество αὐτοῦ, его, ἐπαφήσεις выделишь δὲ ведь αὐτῷ ему τὰ - ἔργα дела́ σου; твои?

Масоретский:
הֲֽ ? [interrogative] תִבְטַח־ Понадеешься trust בֹּ֖ו в in כִּי־ that רַ֣ב велика much כֹּחֹ֑ו ли на него, потому что у него сила strength וְ и and תַעֲזֹ֖ב и предоставишь leave אֵלָ֣יו to יְגִיעֶֽךָ׃ ли ему работу toil

Синодальный: 39:12 - Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
МБО39:12 - Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?

LXX Септуагинта: πιστεύσεις Поверишь δὲ итак ὅτι что ἀποδώσει отдаст σοι твоё τὸν - σπόρον, семя, εἰσοίσει принесёт δέ же σου твою τὸν - ἅλωνα; молотильную площадку?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] תַאֲמִ֣ין Поверишь be firm בֹּ֖ו в in כִּי־ that ישׁוב твои возвратит return זַרְעֶ֑ךָ ли ему, что он семена seed וְֽ и and גָרְנְךָ֥ на гумно threshing-floor יֶאֱסֹֽף׃ и сложит gather

Синодальный: 39:13 - Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
МБО39:13 - [О страусе, коне и ястребе]
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

LXX Септуагинта: πτέρυξ Крыло τερπομένων радующих νεελασα, нееласа, ἐὰν если συλλάβῃ зачнешь ασιδα асида καὶ и νεσσα; несса;

Масоретский:
כְּנַף־ крылья wing רְנָנִ֥ים Ты ли дал красивые she-ostriches נֶעֱלָ֑סָה павлину enjoy אִם־ if אֶ֝בְרָ֗ה и перья wing חֲסִידָ֥ה и пух heron וְ и and נֹצָֽה׃ страусу plumage

Синодальный: 39:14 - Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
МБО39:14 - Он на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

LXX Септуагинта: ὅτι потому ἀφήσει направит εἰς в γῆν землю τὰ - ᾠὰ яйцо αὐτῆς своё καὶ и ἐπὶ на χοῦν прахе θάλψει согреет

Масоретский:
כִּֽי־ that תַעֲזֹ֣ב Он оставляет leave לָ к to - the אָ֣רֶץ свои на земле earth בֵּצֶ֑יהָ яйца egg וְֽ и and עַל־ upon עָפָ֥ר и на песке dust תְּחַמֵּֽם׃ согревает be hot

Синодальный: 39:15 - и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
МБО39:15 - забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπελάθετο забыл он ὅτι что ποὺς нога σκορπιεῖ разбросает καὶ и θηρία звери ἀγροῦ поля καταπατήσει· растопчут;

Масоретский:
וַ֭ и and תִּשְׁכַּח и забывает forget כִּי־ that רֶ֣גֶל что нога foot תְּזוּרֶ֑הָ может раздавить press וְ и and חַיַּ֖ת зверь wild animal הַ - the שָּׂדֶ֣ה их и полевой open field תְּדוּשֶֽׁהָ׃ может растоптать tread on

Синодальный: 39:16 - он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
МБО39:16 - Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его был напрасен,

LXX Септуагинта: ἀπεσκλήρυνεν отвердела τὰ - τέκνα (на) детей αὐτῆς её ὥστε словно μὴ не ἑαυτῇ, свои, εἰς в κενὸν пустое ἐκοπίασεν потрудилась ἄνευ без φόβου· страха;

Масоретский:
הִקְשִׁ֣יחַ он жесток be hard בָּנֶ֣יהָ к детям son לְּ к to לֹא־ not לָ֑הּ к to לְ к to רִ֖יק его будет напрасен emptiness יְגִיעָ֣הּ что труд toil בְּלִי־ destruction פָֽחַד׃ своим, как бы не своим, и не опасается trembling

Синодальный: 39:17 - потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
МБО39:17 - потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что κατεσιώπησεν умолчал αὐτῇ ей - θεὸς Бог σοφίαν мудрость καὶ и οὐκ не ἐμέρισεν уделил αὐτῇ ей ἐν в τῇ - συνέσει. понимании.

Масоретский:
כִּֽי־ that הִשָּׁ֣הּ не forget אֱלֹ֣והַּ потому что Бог god חָכְמָ֑ה ему мудрости wisdom וְ и and לֹא־ not חָ֥לַק и не уделил divide לָ֝֗הּ к to בַּ в in - the בִּינָֽה׃ ему смысла understanding

Синодальный: 39:18 - а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
МБО39:18 - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

LXX Септуагинта: κατὰ Во καιρὸν время ἐν в ὕψει высоте ὑψώσει, возвысит, καταγελάσεται осмеёт ἵππου коня καὶ и τοῦ - ἐπιβάτου всадника αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כָּ֭ как as - the עֵת time בַּ в in - the מָּרֹ֣ום на высоту high place תַּמְרִ֑יא а когда поднимется toss תִּֽשְׂחַ֥ק посмевается laugh לַ֝ к to - the סּ֗וּס коню horse וּ и and לְ к to רֹֽכְבֹֽו׃ и всаднику ride

Синодальный: 39:19 - Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
МБО39:19 - Ты ли дал коню его силу, шею гривой ему облек,

LXX Септуагинта: Или σὺ ты περιέθηκας придал ἵππῳ коню δύναμιν, силу, ἐνέδυσας одел ты δὲ ведь τραχήλῳ шее αὐτοῦ его φόβον; страх?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] תִתֵּ֣ן Ты ли дал give לַ к to - the סּ֣וּס коню horse גְּבוּרָ֑ה силу strength הֲ ? [interrogative] תַלְבִּ֖ישׁ и облек cloth צַוָּארֹ֣ו шею neck רַעְמָֽה׃ его гривою horse mane

Синодальный: 39:20 - Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
МБО39:20 - заставил его прыгать, как саранча, храп его страшен?

LXX Септуагинта: περιέθηκας Придал ты δὲ ведь αὐτῷ ему πανοπλίαν, всё оружие, δόξαν славу δὲ ведь στηθέων груди αὐτοῦ его τόλμῃ; смелостью?

Масоретский:
הְֽ֭ ? [interrogative] תַרְעִישֶׁנּוּ Можешь ли ты испугать quake כָּ как as - the אַרְבֶּ֑ה его, как саранчу locust הֹ֖וד ? Храпение splendour נַחְרֹ֣ו ноздрей snorting אֵימָֽה׃ его - ужас fright

Синодальный: 39:21 - роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
МБО39:21 - Он взрывает землю в долине, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

LXX Септуагинта: ἀνορύσσων Раскапывающий ἐν в πεδίῳ долине γαυριᾷ, кичится, ἐκπορεύεται выходит δὲ ведь εἰς в πεδίον поле ἐν в ἰσχύι· могуществе;

Масоретский:
יַחְפְּר֣וּ роет dig בָ֭ в in - the עֵמֶק ногою землю valley וְ и and יָשִׂ֣ישׂ и восхищается rejoice בְּ в in כֹ֑חַ силою strength יֵ֝צֵ֗א идет go out לִ к to קְרַאת־ навстречу encounter נָֽשֶׁק׃ оружию equipment

Синодальный: 39:22 - он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
МБО39:22 - Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

LXX Септуагинта: συναντῶν встречающий βέλει стрелы καταγελᾷ осмеивает καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποστραφῇ отвернётся ἀπὸ от σιδήρου· железа;

Масоретский:
יִשְׂחַ֣ק он смеется laugh לְ֭ к to פַחַד над опасностью trembling וְ и and לֹ֣א not יֵחָ֑ת и не робеет be terrified וְ и and לֹֽא־ not יָ֝שׁ֗וּב и не отворачивается return מִ from פְּנֵי־ face חָֽרֶב׃ от меча dagger

Синодальный: 39:23 - колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
МБО39:23 - Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ над αὐτῷ ним γαυριᾷ кичится τόξον лук καὶ и μάχαιρα, меч,

Масоретский:
עָ֭לָיו upon תִּרְנֶ֣ה звучит rattle אַשְׁפָּ֑ה колчан quiver לַ֖הַב над ним, сверкает flame חֲנִ֣ית копье spear וְ и and כִידֹֽון׃ и дротик dart

Синодальный: 39:24 - в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
МБО39:24 - Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при трубном зове.

LXX Септуагинта: καὶ и ὀργῇ гневом ἀφανιεῖ истребит τὴν - γῆν землю καὶ и οὐ нет μὴ не πιστεύσῃ, поверил бы, ἕως пока ἂν бы σημάνῃ подавала сигнал σάλπιγξ· труба;

Масоретский:
בְּ в in רַ֣עַשׁ в порыве quaking וְ֭ и and רֹגֶז и ярости excitement יְגַמֶּא־ он глотает swallow אָ֑רֶץ землю earth וְ и and לֹֽא־ not יַ֝אֲמִ֗ין и не может стоять be firm כִּי־ that קֹ֥ול при звуке sound שֹׁופָֽר׃ трубы horn

Синодальный: 39:25 - при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
МБО39:25 - При звуке трубы ржет конь, битву он чует издалека, крик воевод и клич боевой.

LXX Септуагинта: σάλπιγγος трубой δὲ ведь σημαινούσης подающей сигнал λέγει говорит Εὖγε, Хорошо, πόρρωθεν издалека δὲ ведь ὀσφραίνεται обоняет запах πολέμου войны́ σὺν вместе со ἅλματι скачком καὶ и κραυγῇ. криком.

Масоретский:
בְּ в in דֵ֤י sufficiency שֹׁפָ֨ר׀ при трубном horn יֹ֘אמַ֤ר звуке он издает say הֶאָ֗ח : гу aha וּֽ֭ и and מֵ from רָחֹוק ! и издалека remote יָרִ֣יחַ чует be spacious מִלְחָמָ֑ה битву war רַ֥עַם громкие thunder שָׂ֝רִים вождей chief וּ и and תְרוּעָֽה׃ и крик shouting

Синодальный: 39:26 - Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
МБО39:26 - Твоей ли мудростью реет ястреб, крылья свои простирая к югу?

LXX Септуагинта: ἐκ От δὲ ведь τῆς - σῆς твоего ἐπιστήμης знания ἕστηκεν стои́т ἱέραξ ястреб ἀναπετάσας разложив τὰς - πτέρυγας крылья ἀκίνητος неподвижный καθορῶν смотрящий вниз τὰ - πρὸς на νότον; юг?

Масоретский:
הֲֽ֭ ? [interrogative] מִ from בִּינָ֣תְךָ Твоею ли мудростью understanding יַֽאֲבֶר־ летает soar up נֵ֑ץ ястреб falcon יִפְרֹ֖שׂ и направляет spread out כנפו крылья wing לְ к to תֵימָֽן׃ свои на полдень south

Синодальный: 39:27 - По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
МБО39:27 - По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

LXX Септуагинта: ἐπὶ По δὲ ведь σῷ твоему προστάγματι повелению ὑψοῦται поднимается ἀετός, орёл, γὺψ коршун δὲ ведь ἐπὶ у νοσσιᾶς гнезда αὐτοῦ своего καθεσθεὶς присев αὐλίζεται находится под небом

Масоретский:
אִם־ if עַל־ upon פִּ֭יךָ По твоему ли слову mouth יַגְבִּ֣יהַּ возносится be high נָ֑שֶׁר орел eagle וְ֝ и and כִ֗י that יָרִ֥ים и устрояет be high קִנֹּֽו׃ гнездо nest

Синодальный: 39:28 - Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
МБО39:28 - Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня - горный утес.

LXX Септуагинта: ἐπὶ По δὲ ведь σῷ твоему προστάγματι повелению ὑψοῦται поднимается ἀετός, орёл, γὺψ коршун δὲ ведь ἐπὶ у νοσσιᾶς гнезда αὐτοῦ своего καθεσθεὶς присев αὐλίζεται находится под небом

Масоретский:
סֶ֣לַע на скале rock יִ֭שְׁכֹּן Он живет dwell וְ и and יִתְלֹנָ֑ן и ночует lodge עַֽל־ upon שֶׁן־ на зубце tooth סֶ֝֗לַע утесов rock וּ и and מְצוּדָֽה׃ и на местах fortification

Синодальный: 39:29 - оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
МБО39:29 - Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

LXX Септуагинта: ἐκεῖσε Там ὢν будучи ζητεῖ ищет τὰ - σῖτα, пищу, πόρρωθεν издалека οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его σκοπεύουσιν; наблюдают;

Масоретский:
מִ from שָּׁ֥ם there חָֽפַר־ оттуда высматривает dig אֹ֑כֶל себе пищу food לְ֝ к to מֵ from רָחֹ֗וק далеко remote עֵינָ֥יו : глаза eye יַבִּֽיטוּ׃ его смотрят look at

Синодальный: 39:30 - птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
МБО39:30 - Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.

LXX Септуагинта: νεοσσοὶ птенцы δὲ ведь αὐτοῦ его φύρονται перемешиваются ἐν в αἵματι, крови́, οὗ где δ᾿ ведь ἂν бы ὦσι были τεθνεῶτες, мёртвые, παραχρῆμα тотчас же εὑρίσκονται. оказываются.

Масоретский:
ו и and אפרחו птенцы young one יְעַלְעוּ־ его пьют [uncertain] דָ֑ם кровь blood וּ и and בַ в in אֲשֶׁ֥ר [relative] חֲ֝לָלִ֗ים и где труп pierced שָׁ֣ם there הֽוּא׃ פ там и он he

Синодальный: 39:31 - И продолжал Господь и сказал Иову:
МБО39:31 - [Бог призывает Иова отвечать]
Господь сказал Иову:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπεκρίθη ответил κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - Ιωβ Иову καὶ и εἶπεν сказал

Масоретский:
וַ и and יַּ֖עַן И продолжал answer יְהוָ֥ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] אִיֹּ֗וב Иову Job וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 39:32 - будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
МБО39:32 - - Будет ли спорящий со Всемогущим наставлять Его? Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!

LXX Септуагинта: Μὴ Разве κρίσιν суда μετὰ при ἱκανοῦ Всесильном ἐκκλινεῖ, избежит он, ἐλέγχων обвиняющий θεὸν Бога ἀποκριθήσεται будет ответчиком αὐτήν; (на) нём?

Масоретский:
הֲ֭ ? [interrogative] רֹב будет ли состязающийся contend עִם־ with שַׁדַּ֣י со Вседержителем Almighty יִסֹּ֑ור еще учить reprover מֹוכִ֖יחַ ? Обличающий reprove אֱלֹ֣והַּ Бога god יַעֲנֶֽנָּה׃ פ пусть отвечает answer

Синодальный: 39:33 - И отвечал Иов Господу и сказал:
МБО39:33 - Тогда Иов ответил Господу:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ ведь Ιωβ Иов λέγει говорит τῷ - κυρίῳ Го́споду

Масоретский:
וַ и and יַּ֖עַן И отвечал answer אִיֹּ֥וב Иов Job אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֗ה Господу YHWH וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 39:34 - вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
МБО39:34 - - Вот, я ничтожен - как я Тебе отвечу? Руку свою кладу на уста.

LXX Септуагинта: Τί Что ἔτι ещё ἐγὼ я κρίνομαι подвергаюсь суду νουθετούμενος увещевая καὶ и ἐλέγχων обвиняя κύριον Го́спода ἀκούων слышащий τοιαῦτα такое οὐθὲν ничто ὤν; будучи? ἐγὼ Я δὲ ведь τίνα кому ἀπόκρισιν ответ δῶ дам πρὸς на ταῦτα; это? χεῖρα Руку θήσω положу ἐπὶ на στόματί уста μου· мои;

Масоретский:
הֵ֣ן behold קַ֭לֹּתִי вот, я ничтожен be slight מָ֣ה what אֲשִׁיבֶ֑ךָּ что буду я отвечать return יָ֝דִ֗י Тебе? Руку hand שַׂ֣מְתִּי мою полагаю put לְמֹו־ to פִֽי׃ на уста mouth

Синодальный: 39:35 - Однажды я говорил, — теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
МБО39:35 - Я сказал однажды - но больше не буду продолжать, дважды, но впредь не стану.

LXX Септуагинта: ἅπαξ однажды λελάληκα, я сказал, ἐπὶ во δὲ ведь τῷ - δευτέρῳ второй οὐ не προσθήσω. прибегну.

Масоретский:
אַחַ֣ת Однажды one דִּ֭בַּרְתִּי я говорил speak וְ и and לֹ֣א not אֶֽעֱנֶ֑ה - теперь отвечать answer וּ֝ и and שְׁתַּ֗יִם не буду, даже дважды two וְ и and לֹ֣א not אֹוסִֽיף׃ פ но более add

Открыть окно