Библия Biblezoom Cloud / Иов 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 37:1 - И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
МБО37:1 - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

LXX Септуагинта: καὶ И ταύτης этим ἐταράχθη было встревожено - καρδία сердце μου моё καὶ и ἀπερρύη потекло ἐκ от τοῦ - τόπου ме́ста αὐτῆς. своего.

Масоретский:
אַף־ even לְ֭ к to זֹאת И от сего this יֶחֱרַ֣ד трепещет tremble לִבִּ֑י сердце heart וְ֝ и and יִתַּ֗ר мое и подвиглось run מִ from מְּקֹומֹֽו׃ с места place

Синодальный: 37:2 - Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
МБО37:2 - Слышите! Слышите гром Его голоса, прокатился грохот из уст Его.

LXX Септуагинта: ἄκουε Послушай ἀκοὴν слух ἐν в ὀργῇ гневе θυμοῦ ярости κυρίου, Го́спода, καὶ и μελέτη учение ἐκ из στόματος уст αὐτοῦ Его ἐξελεύσεται. выйдет.

Масоретский:
שִׁמְע֤וּ Слушайте hear שָׁמֹ֣ועַ слушайте hear בְּ в in רֹ֣גֶז голос excitement קֹלֹ֑ו sound וְ֝ и and הֶ֗גֶה Его и гром whisper מִ from פִּ֥יו из уст mouth יֵצֵֽא׃ исходящий go out

Синодальный: 37:3 - Под всем небом раскат его, и блистание его — до краев земли.
МБО37:3 - По всему поднебесью посылает Он его, посылает молнию до краев земли.

LXX Септуагинта: ὑποκάτω Под παντὸς всем τοῦ - οὐρανοῦ небом ἀρχὴ нача́ло αὐτοῦ, Его, καὶ и τὸ - φῶς свет αὐτοῦ Его ἐπὶ на πτερύγων крыльях τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
תַּֽחַת־ under part כָּל־ whole הַ - the שָּׁמַ֥יִם Под всем небом heavens יִשְׁרֵ֑הוּ let loose וְ֝ и and אֹורֹ֗ו его, и блистание light עַל־ upon כַּנְפֹ֥ות его - до краев wing הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 37:4 - За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
МБО37:4 - Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.

LXX Септуагинта: ὀπίσω Позади αὐτοῦ Его βοήσεται возопиёт φωνή, голос, βροντήσει возгремит ἐν - φωνῇ голосом ὕβρεως стремительным αὐτοῦ, Своим, καὶ и οὐκ не ἀνταλλάξει изменит αὐτούς, их, ὅτι что ἀκούσει услышит φωνὴν голос αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
אַחֲרָ֤יו׀ За after יִשְׁאַג־ ним гремит roar קֹ֗ול глас sound יַ֭רְעֵם гремит thunder בְּ в in קֹ֣ול Он гласом sound גְּאֹונֹ֑ו величества height וְ и and לֹ֥א not יְ֝עַקְּבֵ֗ם Своего и не останавливает seize at heel כִּֽי־ that יִשָּׁמַ֥ע Его услышан hear קֹולֹֽו׃ его, когда голос sound

Синодальный: 37:5 - Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
МБО37:5 - Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое - не постичь нам.

LXX Септуагинта: βροντήσει Возгремит - ἰσχυρὸς сильный ἐν - φωνῇ голосом αὐτοῦ Своим θαυμάσια· удивительное; ἐποίησεν Он сотворил γὰρ ведь μεγάλα, великие, которые οὐκ не ᾔδειμεν, знали мы,

Масоретский:
יַרְעֵ֤ם гремит thunder אֵ֣ל Бог god בְּ֭ в in קֹולֹו гласом sound נִפְלָאֹ֑ות Дивно be miraculous עֹשֶׂ֥ה Своим, делает make גְ֝דֹלֹ֗ות дела великие great וְ и and לֹ֣א для нас непостижимые not נֵדָֽע׃ know

Синодальный: 37:6 - Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
МБО37:6 - Говорит Он снегу: «Пади на землю», - повелевает дождям и ливням.

LXX Септуагинта: συντάσσων Предписывающий χιόνι снегу Γίνου Будь ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле; καὶ и χειμὼν ненастье ὑετός, ливень, καὶ и χειμὼν буря ὑετῶν ливней δυναστείας силой αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
כִּ֤י that לַ к to - the שֶּׁ֨לַג׀ Ибо снегу snow יֹאמַ֗ר Он говорит say הֱוֵ֫א : будь fall אָ֥רֶץ на земле earth וְ и and גֶ֥שֶׁם дождь rain מָטָ֑ר равно мелкий rain וְ֝ и and גֶ֗שֶׁם дождь rain מִטְרֹ֥ות и большой rain עֻזֹּֽו׃ в Его власти power

Синодальный: 37:7 - Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
МБО37:7 - Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

LXX Септуагинта: ἐν На χειρὶ руке παντὸς всякого ἀνθρώπου человека κατασφραγίζει, налагает печать, ἵνα чтобы γνῷ узнал πᾶς всякий ἄνθρωπος человек τὴν - ἑαυτοῦ свои ἀσθένειαν. немощи.

Масоретский:
בְּ в in יַד־ на руку hand כָּל־ whole אָדָ֥ם каждого человека human, mankind יַחְתֹּ֑ום Он полагает seal לָ֝ к to דַ֗עַת знали know כָּל־ whole אַנְשֵׁ֥י man מַעֲשֵֽׂהוּ׃ дело deed

Синодальный: 37:8 - Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
МБО37:8 - И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошли δὲ также и θηρία звери ὑπὸ под σκέπην, покров, ἡσύχασαν замолчали они δὲ ведь ἐπὶ на κοίτης. ложе.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֣א уходит come חַיָּ֣ה Тогда зверь wild animal בְמֹו־ in אָ֑רֶב в убежище ambush וּ и and בִ в in מְעֹ֖ונֹתֶ֣יהָ в своих логовищах hiding place תִשְׁכֹּֽן׃ и остается dwell

Синодальный: 37:9 - От юга приходит буря, от севера — стужа.
МБО37:9 - Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

LXX Септуагинта: ἐκ Из ταμιείων кладовых ἐπέρχονται приходят δῖναι, водовороты, ἀπὸ от δὲ ведь ἀκρωτηρίων вершин ψῦχος. холод.

Масоретский:
מִן־ from הַ֭ - the חֶדֶר От юга room תָּבֹ֣וא приходит come סוּפָ֑ה буря storm וּֽ и and מִ from מְּזָרִ֥ים от севера north-winds קָרָֽה׃ - стужа cold

Синодальный: 37:10 - От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
МБО37:10 - Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ от πνοῆς порыва ветра ἰσχυροῦ сильного δώσει Он даст πάγος, лёд, οἰακίζει управляет δὲ ведь τὸ - ὕδωρ водой ὡς как ἐὰν если βούληται· пожелает;

Масоретский:
מִ from נִּשְׁמַת־ От дуновения breath אֵ֥ל Божия god יִתֶּן־ происходит give קָ֑רַח лед frost וְ и and רֹ֖חַב и поверхность breadth מַ֣יִם воды water בְּ в in מוּצָֽק׃ сжимается constraint

Синодальный: 37:11 - Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
МБО37:11 - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκλεκτὸν избранное καταπλάσσει образовывает νεφέλη, облако, διασκορπιεῖ рассеет νέφος мрак φῶς свет αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
אַף־ even בְּ֭ в in רִי Также влагою moisture יַטְרִ֣יחַ Он наполняет burden עָ֑ב тучи cloud יָ֝פִ֗יץ сыплют disperse עֲנַ֣ן и облака cloud אֹורֹֽו׃ свет light

Синодальный: 37:12 - и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
МБО37:12 - Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς Он κυκλώματα окружающее διαστρέψει повернёт ἐν по θεεβουλαθω намерению Его εἰς в ἔργα делах αὐτῶν· их; πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν бы ἐντείληται указывал Он αὐτοῖς, им, ταῦτα это συντέτακται предписано παρ᾿ от αὐτοῦ Него ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле,

Масоретский:
וְ и and ה֤וּא he מְסִבֹּ֨ות׀ circle מִתְהַפֵּ֣ךְ и они направляются turn ב в in תחבולתו по намерениям steering לְ к to פָעֳלָ֑ם make כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] יְצַוֵּ֓ם׀ то, что Он повелит command עַל־ upon פְּנֵ֖י им на лице face תֵבֵ֣ל обитаемой world אָֽרְצָה׃ земли earth

Синодальный: 37:13 - Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
МБО37:13 - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насытить землю.

LXX Септуагинта: ἐὰν если εἰς в παιδείαν, наказание, ἐὰν когда εἰς на τὴν - γῆν земле αὐτοῦ, Его, ἐὰν если εἰς в ἔλεος милости εὑρήσει найдёт αὐτόν. Его.

Масоретский:
אִם־ if לְ к to שֵׁ֥בֶט или для наказания rod אִם־ if לְ к to אַרְצֹ֑ו или в благоволение earth אִם־ if לְ֝ к to חֶ֗סֶד loyalty יַמְצִאֵֽהוּ׃ Он повелевает find

Синодальный: 37:14 - Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
МБО37:14 - Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

LXX Септуагинта: ἐνωτίζου Внимай ταῦτα, это, Ιωβ· Иов; στῆθι стань νουθετοῦ образумь δύναμιν силу κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
הַאֲזִ֣ינָה Внимай listen זֹּ֣את this אִיֹּ֑וב сему, Иов Job עֲ֝מֹ֗ד стой stand וְ и and הִתְבֹּונֵ֤ן׀ и разумевай understand נִפְלְאֹ֬ות чудные be miraculous אֵֽל׃ Божии god

Синодальный: 37:15 - Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
МБО37:15 - Знаешь ли ты, как управляет ими Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

LXX Септуагинта: οἴδαμεν Знаем ὅτι так как - θεὸς Бог ἔθετο положил ἔργα дела́ αὐτοῦ Свои φῶς свет ποιήσας создавший ἐκ из σκότους. тьмы.

Масоретский:
הֲ֭ ? [interrogative] תֵדַע Знаешь know בְּ в in שׂוּם־ располагает put אֱלֹ֣והַּ ли, как Бог god עֲלֵיהֶ֑ם upon וְ֝ и and הֹופִ֗יעַ ими и повелевает shine אֹ֣ור свету light עֲנָנֹֽו׃ из облака cloud

Синодальный: 37:16 - Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
МБО37:16 - Знаешь ли ты равновесие облаков, чудеса Того, Кто познанием совершенен?

LXX Септуагинта: ἐπίσταται Знает δὲ ведь διάκρισιν различение νεφῶν, облаков, ἐξαίσια страшное δὲ ведь πτώματα падения πονηρῶν. злых.

Масоретский:
הֲ֭ ? [interrogative] תֵדַע Разумеешь know עַל־ upon מִפְלְשֵׂי־ ли равновесие layer עָ֑ב облаков cloud מִ֝פְלְאֹ֗ות чудное wonders תְּמִ֣ים Совершеннейшего complete דֵּעִֽים׃ в знании knowledge

Синодальный: 37:17 - Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
МБО37:17 - О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

LXX Септуагинта: σοῦ Тобой δὲ ведь - στολὴ одеяние θερμή· тёплое; ἡσυχάζεται успокоится δὲ ведь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] בְּגָדֶ֥יךָ твоя одежда garment חַמִּ֑ים Как нагревается hot בְּ в in הַשְׁקִ֥ט когда Он успокаивает be at peace אֶ֝֗רֶץ землю earth מִ from דָּרֹֽום׃ от юга south

Синодальный: 37:18 - Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
МБО37:18 - ты ли с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?

LXX Септуагинта: στερεώσεις Сделаешь твердым μετ᾿ вместе с αὐτοῦ Ним εἰς в παλαιώματα, древние (воды), ἰσχυραὶ сильны ὡς как ὅρασις ви́дение ἐπιχύσεως. потока.

Масоретский:
תַּרְקִ֣יעַ Ты ли с Ним распростер stamp עִ֭מֹּו with לִ к to שְׁחָקִ֑ים небеса dust חֲ֝זָקִ֗ים твердые strong כִּ как as רְאִ֥י зеркало mirror מוּצָֽק׃ как литое pour

Синодальный: 37:19 - Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
МБО37:19 - Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

LXX Септуагинта: διὰ Для τί; чего? δίδαξόν Научи με меня τί что ἐροῦμεν скажем αὐτῷ· Ему; καὶ и παυσώμεθα мы утихли πολλὰ много λέγοντες. говоря.

Масоретский:
הֹ֖ודִיעֵנוּ Научи know מַה־ what נֹּ֣אמַר нас, что сказать say לֹ֑ו к to לֹ֥א־ not נַ֝עֲרֹ֗ךְ ничего не можем сообразить arrange מִ from פְּנֵי־ face חֹֽשֶׁךְ׃ Ему? Мы в этой тьме darkness

Синодальный: 37:20 - Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
МБО37:20 - Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

LXX Септуагинта: μὴ Разве βίβλος книга или γραμματεύς книжник μοι мне παρέστηκεν, предстоит, ἵνα чтобы ἄνθρωπον человеку ἑστηκὼς стоящий κατασιωπήσω; я умолк бы?

Масоретский:
הַֽ ? [interrogative] יְסֻפַּר־ Будет ли возвещено count לֹ֖ו к to כִּ֣י that אֲדַבֵּ֑ר Ему, что я говорю speak אִֽם־ if אָ֥מַר ? Сказал say אִ֝֗ישׁ ли кто man כִּ֣י that יְבֻלָּֽע׃ что сказанное доносится communicate

Синодальный: 37:21 - Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
МБО37:21 - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

LXX Септуагинта: πᾶσιν Всеми δ᾿ ведь οὐχ не ὁρατὸν видимого τὸ - φῶς, свет, τηλαυγές сияющее ἐστιν есть ἐν в τοῖς - παλαιώμασιν, древних, ὥσπερ как τὸ который παρ᾿ от αὐτοῦ Него ἐπὶ над νεφῶν. облаками.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֤ה׀ now לֹ֘א not רָ֤אוּ Теперь не видно see אֹ֗ור света light בָּהִ֣יר яркого brilliant ה֭וּא he בַּ в in - the שְּׁחָקִ֑ים в облаках dust וְ и and ר֥וּחַ ветер wind עָ֝בְרָ֗ה но пронесется pass וַֽ и and תְּטַהֲרֵֽם׃ и расчистит be clean

Синодальный: 37:22 - Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
МБО37:22 - С севера движется блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От βορρᾶ севера νέφη тучи χρυσαυγοῦντα· блистающие золотом; ἐπὶ в τούτοις этих μεγάλη великая - δόξα слава καὶ и τιμὴ честь παντοκράτορος. Всесильного.

Масоретский:
מִ֭ from צָּפֹון от севера north זָהָ֣ב Светлая gold יֶֽאֱתֶ֑ה погода приходит come עַל־ upon אֱ֝לֹ֗והַּ и окрест Бога god נֹ֣ורָא страшное fear הֹֽוד׃ великолепие splendour

Синодальный: 37:23 - Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
МБО37:23 - Всемогущий - мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐχ не εὑρίσκομεν находим ἄλλον другого ὅμοιον подобного τῇ - ἰσχύι могуществу αὐτοῦ· Его; Он τὰ - δίκαια праведно κρίνων, судящий, οὐκ разве не οἴει боится ἐπακούειν слышать αὐτόν; Его?

Масоретский:
שַׁדַּ֣י Вседержитель Almighty לֹֽא־ not מְ֭צָאנֻהוּ ! мы не постигаем find שַׂגִּיא־ exalted כֹ֑חַ силою strength וּ и and מִשְׁפָּ֥ט судом justice וְ и and רֹב־ и полнотою multitude צְ֝דָקָ֗ה правосудия justice לֹ֣א not יְעַנֶּֽה׃ . Он [никого] не угнетает be lowly

Синодальный: 37:24 - Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
МБО37:24 - Поэтому, боятся Его люди, разве не боятся Его все мудрые сердцем?

LXX Септуагинта: διὸ Потому φοβηθήσονται убоятся αὐτὸν Его οἱ - ἄνθρωποι, человеки, φοβηθήσονται убоятся δὲ же αὐτὸν Его καὶ и οἱ - σοφοὶ мудрые καρδίᾳ. сердцем.

Масоретский:
לָ֭כֵן therefore יְרֵא֣וּהוּ Посему да благоговеют fear אֲנָשִׁ֑ים man לֹֽא־ not יִ֝רְאֶ֗ה и да трепещут see כָּל־ whole חַכְמֵי־ пред Ним все мудрые wise לֵֽב׃ פ сердцем heart

Открыть окно