שִׁמְע֤וּ Слушайтеhearשָׁמֹ֣ועַ слушайтеhearבְּ вinרֹ֣גֶז голосexcitementקֹלֹ֑ו ←soundוְ֝ иandהֶ֗גֶה Его и громwhisperמִ ←fromפִּ֥יו из устmouthיֵצֵֽא׃ исходящийgo out
Синодальный: 37:3 - Под всем небом раскат его, и блистание его — до краев земли.
МБО37:3 - По всему поднебесью посылает Он его, посылает молнию до краев земли.
תַּֽחַת־ ←under partכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׁמַ֥יִם Под всем небомheavensיִשְׁרֵ֑הוּ ←let looseוְ֝ иandאֹורֹ֗ו его, и блистаниеlightעַל־ ←uponכַּנְפֹ֥ות его - до краевwingהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 37:4 - За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
МБО37:4 - Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.
אַחֲרָ֤יו׀ Заafterיִשְׁאַג־ ним гремитroarקֹ֗ול гласsoundיַ֭רְעֵם гремитthunderבְּ вinקֹ֣ול Он гласомsoundגְּאֹונֹ֑ו величестваheightוְ иandלֹ֥א ←notיְ֝עַקְּבֵ֗ם Своего и не останавливаетseize at heelכִּֽי־ ←thatיִשָּׁמַ֥ע Его услышанhearקֹולֹֽו׃ его, когда голосsound
Синодальный: 37:5 - Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
МБО37:5 - Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое - не постичь нам.
כִּ֤י ←thatלַ кto -theשֶּׁ֨לַג׀ Ибо снегуsnowיֹאמַ֗ר Он говоритsayהֱוֵ֫א : будьfallאָ֥רֶץ на землеearthוְ иandגֶ֥שֶׁם дождьrainמָטָ֑ר равно мелкийrainוְ֝ иandגֶ֗שֶׁם дождьrainמִטְרֹ֥ות и большойrainעֻזֹּֽו׃ в Его властиpower
Синодальный: 37:7 - Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
МБО37:7 - Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
בְּ вinיַד־ на рукуhandכָּל־ ←wholeאָדָ֥ם каждого человекаhuman, mankindיַחְתֹּ֑ום Он полагаетsealלָ֝ кtoדַ֗עַת зналиknowכָּל־ ←wholeאַנְשֵׁ֥י ←manמַעֲשֵֽׂהוּ׃ делоdeed
Синодальный: 37:8 - Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
МБО37:8 - И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
וַ иandתָּבֹ֣א уходитcomeחַיָּ֣ה Тогда зверьwild animalבְמֹו־ ←inאָ֑רֶב в убежищеambushוּ иandבִ вinמְעֹ֖ונֹתֶ֣יהָ в своих логовищахhiding placeתִשְׁכֹּֽן׃ и остаетсяdwell
Синодальный: 37:9 - От юга приходит буря, от севера — стужа.
МБО37:9 - Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.
וְ иandה֤וּא ←heמְסִבֹּ֨ות׀ ←circleמִתְהַפֵּ֣ךְ и они направляютсяturnב вinתחבולתו по намерениямsteeringלְ кtoפָעֳלָ֑ם ←makeכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְצַוֵּ֓ם׀ то, что Он повелитcommandעַל־ ←uponפְּנֵ֖י им на лицеfaceתֵבֵ֣ל обитаемойworldאָֽרְצָה׃ землиearth
Синодальный: 37:13 - Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
МБО37:13 - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насытить землю.
הֲ֭ ?[interrogative]תֵדַע Знаешьknowבְּ вinשׂוּם־ располагаетputאֱלֹ֣והַּ ли, как Богgodעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוְ֝ иandהֹופִ֗יעַ ими и повелеваетshineאֹ֣ור светуlightעֲנָנֹֽו׃ из облакаcloud
Синодальный: 37:16 - Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
МБО37:16 - Знаешь ли ты равновесие облаков, чудеса Того, Кто познанием совершенен?
אֲשֶׁר־ ←[relative]בְּגָדֶ֥יךָ твоя одеждаgarmentחַמִּ֑ים Как нагреваетсяhotבְּ вinהַשְׁקִ֥ט когда Он успокаиваетbe at peaceאֶ֝֗רֶץ землюearthמִ ←fromדָּרֹֽום׃ от югаsouth
Синодальный: 37:18 - Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
МБО37:18 - ты ли с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?
תַּרְקִ֣יעַ Ты ли с Ним распростерstampעִ֭מֹּו ←withלִ кtoשְׁחָקִ֑ים небесаdustחֲ֝זָקִ֗ים твердыеstrongכִּ какasרְאִ֥י зеркалоmirrorמוּצָֽק׃ как литоеpour
Синодальный: 37:19 - Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
МБО37:19 - Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
הֹ֖ודִיעֵנוּ Научиknowמַה־ ←whatנֹּ֣אמַר нас, что сказатьsayלֹ֑ו кtoלֹ֥א־ ←notנַ֝עֲרֹ֗ךְ ничего не можем сообразитьarrangeמִ ←fromפְּנֵי־ ←faceחֹֽשֶׁךְ׃ Ему? Мы в этой тьмеdarkness
Синодальный: 37:20 - Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
МБО37:20 - Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?
הַֽ ?[interrogative]יְסֻפַּר־ Будет ли возвещеноcountלֹ֖ו кtoכִּ֣י ←thatאֲדַבֵּ֑ר Ему, что я говорюspeakאִֽם־ ←ifאָ֥מַר ? Сказалsayאִ֝֗ישׁ ли ктоmanכִּ֣י ←thatיְבֻלָּֽע׃ что сказанное доноситсяcommunicate
Синодальный: 37:21 - Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
МБО37:21 - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
וְ иandעַתָּ֤ה׀ ←nowלֹ֘א ←notרָ֤אוּ Теперь не видноseeאֹ֗ור светаlightבָּהִ֣יר яркогоbrilliantה֭וּא ←heבַּ вin -theשְּׁחָקִ֑ים в облакахdustוְ иandר֥וּחַ ветерwindעָ֝בְרָ֗ה но пронесетсяpassוַֽ иandתְּטַהֲרֵֽם׃ и расчиститbe clean
Синодальный: 37:22 - Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
МБО37:22 - С севера движется блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.
שַׁדַּ֣י ВседержительAlmightyלֹֽא־ ←notמְ֭צָאנֻהוּ ! мы не постигаемfindשַׂגִּיא־ ←exaltedכֹ֑חַ силоюstrengthוּ иandמִשְׁפָּ֥ט судомjusticeוְ иandרֹב־ и полнотоюmultitudeצְ֝דָקָ֗ה правосудияjusticeלֹ֣א ←notיְעַנֶּֽה׃ . Он [никого] не угнетаетbe lowly
Синодальный: 37:24 - Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
МБО37:24 - Поэтому, боятся Его люди, разве не боятся Его все мудрые сердцем?
לָ֭כֵן ←thereforeיְרֵא֣וּהוּ Посему да благоговеютfearאֲנָשִׁ֑ים ←manלֹֽא־ ←notיִ֝רְאֶ֗ה и да трепещутseeכָּל־ ←wholeחַכְמֵי־ пред Ним все мудрыеwiseלֵֽב׃ פ сердцемheart