Библия Biblezoom Cloud / Иов 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - И продолжал Елиуй и сказал:
МБО34:1 - [Вторая речь Елиуя]
Затем Елиуй продолжал говорить:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Предположив δὲ же Ελιους Елиуй λέγει говорит

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַן И продолжал answer אֱלִיה֗וּא Елиуй Elihu וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 34:2 - выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
МБО34:2 - - Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, меня, σοφοί· мудрецы; ἐπιστάμενοι, знающие, ἐνωτίζεσθε внимайте τὸ - καλόν· благое;

Масоретский:
שִׁמְע֣וּ выслушайте hear חֲכָמִ֣ים мудрые wise מִלָּ֑י речь word וְ֝ и and יֹדְעִ֗ים рассудительные know הַאֲזִ֥ינוּ мою, и приклоните listen לִֽי׃ к to

Синодальный: 34:3 - Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
МБО34:3 - Ведь ухо различает слова, как язык - вкус пищи.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὖς ухо λόγους изречения δοκιμάζει, проверяет, καὶ а λάρυγξ глотка γεύεται отведывает βρῶσιν. пищу.

Масоретский:
כִּי־ that אֹ֭זֶן Ибо ухо ear מִלִּ֣ין слова word תִּבְחָ֑ן разбирает examine וְ֝ и and חֵ֗ךְ как гортань palate יִטְעַ֥ם различает taste לֶ к to אֱכֹֽל׃ в пище eat

Синодальный: 34:4 - Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
МБО34:4 - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

LXX Септуагинта: κρίσιν Суд ἑλώμεθα мы избрали ἑαυτοῖς, себе самим, γνῶμεν узнаем ἀνὰ по μέσον среди ἑαυτῶν самих себя - τι что καλόν. хорошо.

Масоретский:
מִשְׁפָּ֥ט между собою рассуждение justice נִבְחֲרָה־ Установим examine לָּ֑נוּ к to נֵדְעָ֖ה и распознаем know בֵינֵ֣ינוּ interval מַה־ what טֹּֽוב׃ что хорошо good

Синодальный: 34:5 - Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
МБО34:5 - [Елиуй обличает Иова в неправедности]
Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как εἴρηκεν сказал Ιωβ Иов Δίκαιός Праведный εἰμι, я есть, - κύριος Господь ἀπήλλαξέν удалил μου (от) меня τὸ - κρίμα, суд,

Масоретский:
כִּֽי־ that אָ֭מַר сказал say אִיֹּ֣וב Вот, Иов Job צָדַ֑קְתִּי : я прав be just וְ֝ и and אֵ֗ל но Бог god הֵסִ֥יר лишил turn aside מִשְׁפָּטִֽי׃ меня суда justice

Синодальный: 34:6 - Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
МБО34:6 - Пусть я прав - меня считают лжецом. Хоть я чист - моя рана неисцелима».

LXX Септуагинта: ἐψεύσατο был неверен δὲ же τῷ - κρίματί (в) суде μου, моём, βίαιον мучительное τὸ - βέλος жало μου моё ἄνευ без ἀδικίας. неправды.

Масоретский:
עַל־ upon מִשְׁפָּטִ֥י на правду justice אֲכַזֵּ֑ב Должен ли я лгать lie אָנ֖וּשׁ неисцелима incurable חִצִּ֣י мою? Моя рана arrow בְלִי־ destruction פָֽשַׁע׃ без вины rebellion

Синодальный: 34:7 - Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
МБО34:7 - Есть ли еще такой человек, как Иов, который кощунство пьет, как воду?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἀνὴρ мужчина ὥσπερ как Ιωβ Иов πίνων пьющий μυκτηρισμὸν презрение ὥσπερ как ὕδωρ воду

Масоретский:
מִי־ who גֶ֥בֶר Есть ли такой человек vigorous man כְּ как as אִיֹּ֑וב как Иов Job יִֽשְׁתֶּה־ который пьет drink לַּ֥עַג глумление derision כַּ как as - the מָּֽיִם׃ как воду water

Синодальный: 34:8 - вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
МБО34:8 - Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.

LXX Септуагинта: οὐχ разве не ἁμαρτὼν согрешивший οὐδὲ и разве не ἀσεβήσας кощунствовавший или ὁδοῦ пути κοινωνήσας разделяя μετὰ вместе с ποιούντων делающими τὰ - ἄνομα беззаконие τοῦ - πορευθῆναι (чтобы) ходить μετὰ вместе с ἀσεβῶν; нечестивыми?

Масоретский:
וְ и and אָרַ֣ח вступает wander לְ֭ к to חֶבְרָה в сообщество company עִם־ with פֹּ֣עֲלֵי с делающими make אָ֑וֶן беззаконие wickedness וְ֝ и and לָ к to לֶ֗כֶת walk עִם־ with אַנְשֵׁי־ man רֶֽשַׁע׃ нечестивыми guilt

Синодальный: 34:9 - Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
МБО34:9 - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».

LXX Септуагинта: μὴ Не γὰρ ведь εἴπῃς скажи ὅτι что Οὐκ Не ἔσται будет ἐπισκοπὴ посещение ἀνδρός· мужа; καὶ и ἐπισκοπὴ наказание αὐτῷ ему παρὰ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כִּֽי־ that אָ֭מַר Потому что он сказал say לֹ֣א not יִסְכָּן־ : нет пользы serve גָּ֑בֶר для человека vigorous man בִּ֝ в in רְצֹתֹ֗ו в благоугождении like עִם־ with אֱלֹהִֽים׃ Богу god(s)

Синодальный: 34:10 - Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
МБО34:10 - [Елиуй свидетельствует о справедливости Бога]
Потому послушайте, многомудрые. Не может быть у Бога неправды, чужд Всемогущий злу.

LXX Септуагинта: διό, Потому, συνετοὶ разумные καρδίας, се́рдца, ἀκούσατέ послушайте μου меня Μή Не ведь μοι мне εἴη было бы ἔναντι перед κυρίου Го́спода ἀσεβῆσαι быть нечестивым καὶ и ἔναντι перед παντοκράτορος Всесильного ταράξαι смущать τὸ - δίκαιον· справедливость

Масоретский:
לָכֵ֤ן׀ therefore אַֽנֲשֵׁ֥י man לֵבָ֗ב мудрые heart שִׁמְע֫וּ Итак послушайте hear לִ֥י к to חָלִ֖לָה ! Не be it far לָ к to - the אֵ֥ל у Бога god מֵ from רֶ֗שַׁע неправда guilt וְ и and שַׁדַּ֥י или у Вседержителя Almighty מֵ from עָֽוֶל׃ неправосудие injustice

Синодальный: 34:11 - ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
МБО34:11 - Воздает он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ἀποδιδοῖ отдаю ἀνθρώπῳ человеку καθὰ как ποιεῖ делает ἕκαστος каждый αὐτῶν, (из) них, καὶ и ἐν в τρίβῳ пути ἀνδρὸς мужчины εὑρήσει найдёт αὐτόν. его.

Масоретский:
כִּ֤י that פֹ֣עַל ибо Он по делам doing אָ֭דָם человека human, mankind יְשַׁלֶּם־ поступает be complete לֹ֑ו к to וּֽ и and כְ как as אֹ֥רַח с ним и по путям path אִ֝֗ישׁ мужа man יַמְצִאֶֽנּוּ׃ воздает find

Синодальный: 34:12 - Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
МБО34:12 - Воистину, Бог не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

LXX Септуагинта: οἴῃ Думал δὲ ведь τὸν - κύριον Господь ἄτοπα странное ποιήσειν; (что) сделает? Или - παντοκράτωρ Всесильный ταράξει поколеблет κρίσιν; суд?

Масоретский:
אַף־ even אָמְנָ֗ם Истинно really אֵ֥ל Бог god לֹֽא־ not יַרְשִׁ֑יעַ не делает be guilty וְ֝ и and שַׁדַּ֗י и Вседержитель Almighty לֹֽא־ not יְעַוֵּ֥ת не извращает be crooked מִשְׁפָּֽט׃ суда justice

Синодальный: 34:13 - Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
МБО34:13 - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

LXX Септуагинта: ὃς Кто ἐποίησεν сделал τὴν - γῆν· землю; τίς Кто δέ же ἐστιν есть - ποιῶν творящий τὴν - ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом καὶ и τὰ - ἐνόντα существующее πάντα; (во) всём?

Масоретский:
מִֽי־ who פָקַ֣ד Кто кроме Его промышляет miss עָלָ֣יו upon אָ֑רְצָה о земле earth וּ и and מִ֥י who שָׂ֝֗ם ? И кто управляет put תֵּבֵ֥ל всею вселенною world כֻּלָּֽהּ׃ whole

Синодальный: 34:14 - Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, —
МБО34:14 - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,

LXX Септуагинта: εἰ Если γὰρ ведь βούλοιτο Он хотел бы συνέχειν задерживать καὶ также τὸ - πνεῦμα Дух παρ᾿ у αὐτῷ Него κατασχεῖν, удержать,

Масоретский:
אִם־ if יָשִׂ֣ים Если бы Он обратил put אֵלָ֣יו to לִבֹּ֑ו сердце heart רוּחֹ֥ו к Себе дух wind וְ֝ и and נִשְׁמָתֹ֗ו ее и дыхание breath אֵלָ֥יו to יֶאֱסֹֽף׃ Свое к Себе и взял gather

Синодальный: 34:15 - вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
МБО34:15 - погибла бы разом любая плоть, и вернулся смертный во прах.

LXX Септуагинта: τελευτήσει погибнет πᾶσα вся σὰρξ плоть ὁμοθυμαδόν, единодушно, πᾶς всякий δὲ ведь βροτὸς смертный εἰς в γῆν землю ἀπελεύσεται, пойдёт, ὅθεν откуда καὶ и ἐπλάσθη. был создан.

Масоретский:
יִגְוַ֣ע вдруг погибла expire כָּל־ whole בָּשָׂ֣ר плоть flesh יָ֑חַד бы всякая gathering וְ֝ и and אָדָ֗ם и человек human, mankind עַל־ upon עָפָ֥ר бы в прах dust יָשֽׁוּב׃ возвратился return

Синодальный: 34:16 - Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
МБО34:16 - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ ведь μὴ не νουθετῇ, образумился, ἄκουε послушай ταῦτα, это, ἐνωτίζου внимай φωνὴν голос ῥημάτων. слов.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if בִּ֥ינָה Итак, если ты имеешь разум understanding שִׁמְעָה־ то слушай hear זֹּ֑את this הַ֝אֲזִ֗ינָה это и внимай listen לְ к to קֹ֣ול словам sound מִלָּֽי׃ word

Синодальный: 34:17 - Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
МБО34:17 - Разве правил бы Бог, если бы ненавидел правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

LXX Септуагинта: ἰδὲ Познай σὺ ты τὸν - μισοῦντα Ненавидящего ἄνομα беззаконие καὶ и τὸν - ὀλλύντα истребляющего τοὺς - πονηροὺς злых ὄντα Существующего αἰώνιον Вечного δίκαιον. Праведного.

Масоретский:
הַ ? [interrogative] אַ֬ף even שֹׂונֵ֣א Ненавидящий hate מִשְׁפָּ֣ט правду justice יַחֲבֹ֑ושׁ может ли владычествовать saddle וְ и and אִם־ if צַדִּ֖יק just כַּבִּ֣יר Всеправедного great תַּרְשִֽׁיעַ׃ ? И можешь ли ты обвинить be guilty

Синодальный: 34:18 - Можно ли сказать царю: ты — нечестивец, и князьям: вы — беззаконники?
МБО34:18 - Который говорит царю: «Негодяй!» - и приближенным: «Вы беззаконники!».

LXX Септуагинта: ἀσεβὴς Нечестивый - λέγων говорящий βασιλεῖ царю Παρανομεῖς, Преступаешь закон, ἀσεβέστατε нечестивцы τοῖς - ἄρχουσιν· начальникам;

Масоретский:
הַ ? [interrogative] אֲמֹ֣ר Можно ли сказать say לְ к to מֶ֣לֶךְ царю king בְּלִיָּ֑עַל : ты - нечестивец wickedness רָ֝שָׁ֗ע : вы - беззаконники guilty אֶל־ to נְדִיבִֽים׃ и князьям willing

Синодальный: 34:19 - Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
МБО34:19 - Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они - Его рук творение.

LXX Септуагинта: ὃς Который οὐκ не ἐπῃσχύνθη постыдился πρόσωπον лица ἐντίμου знатного οὐδὲ и не οἶδεν познал τιμὴν честь θέσθαι оказать ἁδροῖς крепким θαυμασθῆναι быть восхищенным πρόσωπα внешне αὐτῶν. (о) них.

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not נָשָׂ֨א׀ Но Он не смотрит lift פְּנֵ֥י и на лица face שָׂרִ֗ים князей chief וְ и and לֹ֣א not נִכַּר־ и не предпочитает recognise שֹׁ֖ועַ богатого noble לִ к to פְנֵי־ face דָ֑ל бедному poor כִּֽי־ that מַעֲשֵׂ֖ה потому что все они дело deed יָדָ֣יו рук hand כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 34:20 - Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
МБО34:20 - Они умирают мгновенно в полночь; мечутся люди и угасают; не руки смертных сражают сильных.

LXX Септуагинта: κενὰ Пустое δὲ ведь αὐτοῖς им ἀποβήσεται станет τὸ - κεκραγέναι вопль καὶ и δεῖσθαι молитва ἀνδρός· мужчины; ἐχρήσαντο поступали γὰρ ведь παρανόμως противозаконно ἐκκλινομένων уклоняя ἀδυνάτων. бедных.

Масоретский:
רֶ֤גַע׀ Внезапно moment יָמֻתוּ֮ они умирают die וַ и and חֲצֹ֪ות среди middle לָ֥יְלָה ночи night יְגֹעֲשׁ֣וּ возмутится shake עָ֣ם народ people וְ и and יַעֲבֹ֑רוּ и они исчезают pass וְ и and יָסִ֥ירוּ изгоняют turn aside אַ֝בִּ֗יר и сильных strong לֹ֣א not בְ в in יָֽד׃ не силою hand

Синодальный: 34:21 - Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
МБО34:21 - Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он γὰρ ведь ὁρατής зритель ἐστιν есть ἔργων дел ἀνθρώπων, человеков, λέληθεν осталось незамеченно δὲ ведь αὐτὸν (перед) Ним οὐδὲν ничего ὧν (из) которых πράσσουσιν, совершающих,

Масоретский:
כִּי־ that עֵ֭ינָיו Ибо очи eye עַל־ upon דַּרְכֵי־ Его над путями way אִ֑ישׁ человека man וְֽ и and כָל־ whole צְעָדָ֥יו все шаги marching יִרְאֶֽה׃ и Он видит see

Синодальный: 34:22 - Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
МБО34:22 - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

LXX Септуагинта: οὐδὲ и не ἔσται будет τόπος место τοῦ - κρυβῆναι быть скрытыми τοὺς - ποιοῦντας делающих τὰ - ἄνομα; беззаконие:

Масоретский:
אֵֽין־ [NEG] חֹ֖שֶׁךְ Нет тьмы darkness וְ и and אֵ֣ין [NEG] צַלְמָ֑וֶת ни тени darkness לְ к to הִסָּ֥תֶר где могли бы укрыться hide שָׁ֝֗ם there פֹּ֣עֲלֵי делающие make אָֽוֶן׃ беззаконие wickedness

Синодальный: 34:23 - Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
МБО34:23 - Ведь Он не назначил срок человеку, чтобы тот предстал на суд перед Богом.

LXX Септуагинта: ὅτι потому οὐκ не ἐπ᾿ на ἄνδρα мужа θήσει положит ἔτι· ещё; - γὰρ ведь κύριος Господь πάντας всех ἐφορᾷ видит

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not עַל־ upon אִ֭ישׁ от человека man יָשִׂ֣ים Потому Он уже не требует put עֹ֑וד duration לַ к to הֲלֹ֥ךְ чтобы шел walk אֶל־ to אֵ֝֗ל с Богом god בַּ в in - the מִּשְׁפָּֽט׃ на суд justice

Синодальный: 34:24 - Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
МБО34:24 - Не ведя допрос, крушит Он сильных и других на их место ставит.

LXX Септуагинта: - καταλαμβάνων Охватывающий ἀνεξιχνίαστα, неисповедимые, ἔνδοξά славные τε же καὶ и ἐξαίσια, страшное, ὧν которых οὐκ не ἔστιν есть ἀριθμός· число;

Масоретский:
יָרֹ֣עַ Он сокрушает break כַּבִּירִ֣ים сильных great לֹא־ not חֵ֑קֶר без исследования exploration וַ и and יַּעֲמֵ֖ד и поставляет stand אֲחֵרִ֣ים других other תַּחְתָּֽם׃ under part

Синодальный: 34:25 - потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
МБО34:25 - Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью - и им конец.

LXX Септуагинта: - γνωρίζων знающий αὐτῶν их τὰ - ἔργα дела́ καὶ и στρέψει повернёт νύκτα, ночь, καὶ и ταπεινωθήσονται. смирятся.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore יַ֭כִּיר потому что Он делает recognise מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם дела work וְ и and הָ֥פַךְ их и низлагает turn לַ֝֗יְלָה их ночью night וְ и and יִדַּכָּֽאוּ׃ и они истребляются oppress

Синодальный: 34:26 - Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
МБО34:26 - На глазах у людей Он карает их за грехи,

LXX Септуагинта: ἔσβεσεν Он угасил δὲ ведь ἀσεβεῖς, нечестивых, ὁρατοὶ видимые δὲ ведь ἐναντίον перед αὐτοῦ, Ним,

Масоретский:
תַּֽחַת־ under part רְשָׁעִ֥ים их, как беззаконных guilty סְפָקָ֗ם Он поражает clap hands בִּ в in מְקֹ֥ום place רֹאִֽים׃ людей, пред глазами see

Синодальный: 34:27 - за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
МБО34:27 - ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐξέκλιναν уклонились ἐκ от νόμου Закона θεοῦ, Бога, δικαιώματα предписания δὲ же αὐτοῦ Его οὐκ не ἐπέγνωσαν познали они

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon כֵּ֭ן thus סָ֣רוּ за то, что они отвратились turn aside מֵֽ from אַחֲרָ֑יו after וְ и and כָל־ whole דְּ֝רָכָ֗יו всех путей way לֹ֣א not הִשְׂכִּֽילוּ׃ от Него и не уразумели prosper

Синодальный: 34:28 - так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
МБО34:28 - И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἐπαγαγεῖν (что) дошёл ἐπ᾿ к αὐτὸν Нему κραυγὴν крик πένητος, бедного, καὶ и κραυγὴν крик πτωχῶν бедных εἰσακούσεται. Он услышит.

Масоретский:
לְ к to הָבִ֣יא так что дошел come עָ֭לָיו upon צַֽעֲקַת־ до Него вопль cry דָּ֑ל бедных poor וְ и and צַעֲקַ֖ת стенание cry עֲנִיִּ֣ים угнетенных humble יִשְׁמָֽע׃ и Он услышал hear

Синодальный: 34:29 - Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
МБО34:29 - Если Он промолчит, кто поставит Ему в укор? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над одним человеком,

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς Он ἡσυχίαν молчание παρέξει, подаст, καὶ и τίς кто καταδικάσεται; осудит? καὶ И κρύψει скроет πρόσωπον, лицо, καὶ и τίς кто ὄψεται увидит αὐτόν; Его? καὶ И κατὰ на ἔθνους народ καὶ и κατὰ на ἀνθρώπου человека ὁμοῦ вместе

Масоретский:
וְ и and ה֤וּא he יַשְׁקִ֨ט׀ Дарует be at peace וּ и and מִ֥י who יַרְשִׁ֗עַ кто может возмутить be guilty וְ и and יַסְתֵּ֣ר ? скрывает hide פָּ֭נִים ли Он лице face וּ и and מִ֣י who יְשׁוּרֶ֑נּוּ Свое, кто может увидеть regard וְ и and עַל־ upon גֹּ֖וי Его? Будет ли это для народа people וְ и and עַל־ upon אָדָ֣ם человека human, mankind יָֽחַד׃ или для одного gathering

Синодальный: 34:30 - чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
МБО34:30 - чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

LXX Септуагинта: βασιλεύων царствующий ἄνθρωπον человек ὑποκριτὴν лицемер ἀπὸ от δυσκολίας недовольства λαοῦ. народа.

Масоретский:
מִ֭ from מְּלֹךְ чтобы не царствовал be king אָדָ֥ם лицемер human, mankind חָנֵ֗ף alienated מִ from מֹּ֥קְשֵׁי к соблазну bait עָֽם׃ народа people

Синодальный: 34:31 - К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
МБО34:31 - Положим, кто-нибудь скажет Богу: «Я виновен, но больше не согрешу.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому πρὸς к τὸν - ἰσχυρὸν сильному - λέγων говорящий Εἴληφα, Забрал я, οὐκ не ἐνεχυράσω· возьму в залог;

Масоретский:
כִּֽי־ that אֶל־ to אֵ֭ל К Богу god הֶ ? [interrogative] אָמַ֥ר должно говорить say נָשָׂ֗אתִי : я потерпел lift לֹ֣א not אֶחְבֹּֽל׃ больше не буду be corrupt

Синодальный: 34:32 - А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
МБО34:32 - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь». -

LXX Септуагинта: ἄνευ без ἐμαυτοῦ меня самого ὄψομαι, увижу, σὺ Ты δεῖξόν покажи μοι· мне; εἰ если ἀδικίαν неправду ἠργασάμην, делаю, οὐ нет μὴ не προσθήσω. прибавлю.

Масоретский:
בִּלְעֲדֵ֣י without אֶ֭חֱזֶה А чего я не знаю see אַתָּ֣ה you הֹרֵ֑נִי Ты научи teach אִֽם־ if עָ֥וֶל беззаконие injustice פָּ֝עַ֗לְתִּי меня и если я сделал make לֹ֣א not אֹסִֽיף׃ больше add

Синодальный: 34:33 - По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
МБО34:33 - Тогда должен ли Бог тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

LXX Септуагинта: μὴ Разве παρὰ от σοῦ тебя ἀποτείσει воздаст αὐτήν; её? ὅτι Так как ἀπώσῃ, ты отвергнул бы, ὅτι так как σὺ ты ἐκλέξῃ изберешь καὶ а οὐκ не ἐγώ· я; καὶ и τί что ἔγνως узнал бы λάλησον. скажи.

Масоретский:
הַֽ ? [interrogative] מֵ from עִמְּךָ֬ with יְשַׁלְמֶ֨נָּה По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать be complete כִּֽי־ that מָאַ֗סְתָּ ? И как ты отвергаешь retract כִּי־ that אַתָּ֣ה you תִבְחַ֣ר то тебе следует избирать examine וְ и and לֹא־ not אָ֑נִי i וּֽ и and מַה־ what יָדַ֥עְתָּ что знаешь know דַבֵּֽר׃ а не мне говори speak

Синодальный: 34:34 - Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
МБО34:34 - Многомудрые скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

LXX Септуагинта: διὸ Потому συνετοὶ разумные καρδίας се́рдца ἐροῦσιν скажут ταῦτα, это, ἀνὴρ муж δὲ ведь σοφὸς мудрый ἀκήκοέν услышал μου моё τὸ - ῥῆμα. слово.

Масоретский:
אַנְשֵׁ֣י man לֵ֭בָב разумные heart יֹ֣אמְרוּ скажут say לִ֑י к to וְ и and גֶ֥בֶר мне, и муж vigorous man חָ֝כָ֗ם мудрый wise שֹׁמֵ֥עַֽ слушающий hear לִֽי׃ к to

Синодальный: 34:35 - Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
МБО34:35 - «От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».

LXX Септуагинта: Ιωβ Иов δὲ ведь οὐκ не ἐν в συνέσει благоразумии ἐλάλησεν, сказал, τὰ - δὲ но ῥήματα слова́ αὐτοῦ его οὐκ не ἐν в ἐπιστήμῃ. познании.

Масоретский:
אִ֭יֹּוב Иов Job לֹא־ not בְ в in דַ֣עַת не умно knowledge יְדַבֵּ֑ר говорит speak וּ֝ и and דְבָרָ֗יו и слова word לֹ֣א not בְ в in הַשְׂכֵּֽיל׃ его не со смыслом prosper

Синодальный: 34:36 - Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
МБО34:36 - О, когда бы до конца был испытан Иов, за ответы, достойные беззаконных!

LXX Септуагинта: οὐ Не μὴν менее δὲ ведь ἀλλὰ тем μάθε, познай, Ιωβ, Иов, μὴ не δῷς дай ἔτι ещё ἀνταπόκρισιν ответ ὥσπερ как οἱ - ἄφρονες, неразумные,

Масоретский:
אָבִ֗י father יִבָּחֵ֣ן был examine אִיֹּ֣וב бы, чтобы Иов Job עַד־ unto נֶ֑צַח вполне glory עַל־ upon תְּ֝שֻׁבֹ֗ת по ответам return בְּ в in אַנְשֵׁי־ man אָֽוֶן׃ нечестивым wickedness

Синодальный: 34:37 - Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.
МБО34:37 - К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьет в ладоши и слова против Бога множит.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не προσθῶμεν прикладывать ἐφ᾿ к ἁμαρτίαις грехам ἡμῶν, нашим, ἀνομία беззаконие δὲ ведь ἐφ᾿ к ἡμῖν нам λογισθήσεται будет засчитано πολλὰ много λαλούντων говорящих ῥήματα слова́ ἐναντίον против τοῦ - κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כִּ֥י that יֹ֘סִ֤יף своему прибавит add עַֽל־ upon חַטָּאתֹ֣ו Иначе он ко греху sin פֶ֭שַׁע отступление rebellion בֵּינֵ֣ינוּ interval יִסְפֹּ֑וק будет рукоплескать clap hands וְ и and יֶ֖רֶב между нами и еще больше be many אֲמָרָ֣יו наговорит word לָ к to - the אֵֽל׃ ס против Бога god

Открыть окно